Jeremiah 耶利米书 chapter 12/52

两种语言,读懂经典

点击英文段落出现中文

首页

旧约

新约

小说

新闻






Created by suredream

关于本站
版权说明
广告合作
报告错误




Previous

Next

2:1 And the word of the Lord came to me, saying,

2:1 耶和华的话临到我说,

2:2 Go and say in the ears of Jerusalem, The Lord says, I still keep the memory of your kind heart when you were young, and your love when you became my bride; how you went after me in the waste of sand, in an unplanted land.

2:2 你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说,你幼年的恩爱,婚姻的爱情,你怎样在旷野,在未曾耕种之地跟随我,我都记得。

2:3 Israel was holy to the Lord, the first-fruits of his increase: all who made attacks on him were judged as wrongdoers, evil came on them, says the Lord.

2:3 那时以色列归耶和华为圣,作为土产初熟的果子。凡吞吃它的必算为有罪,灾祸必临到他们。这是耶和华说的。

2:4 Give ear to the words of the Lord, O sons of Jacob and all the families of Israel:

2:4 雅各家,以色列家的各族阿,你们当听耶和华的话。

2:5 These are the words of the Lord: What evil have your fathers seen in me that they have gone far from me, and, walking after what is false, have become false?

2:5 耶和华如此说,你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的神,自己成为虚妄的呢?

2:6 And they never said, Where is the Lord, who took us up out of the land of Egypt; who was our guide through the waste of sand, through an unplanted land full of deep holes, through a dry land of deep shade, which no one went through and where no man was living?

2:6 他们也不说,那领我们从埃及地上来,引导我们经过旷野,沙漠有深坑之地,和干旱死荫,无人经过,无人居住之地的耶和华在哪里呢?

2:7 And I took you into a fertile land, where you were living on its fruit and its wealth; but when you came in, you made my land unclean, and made my heritage a disgusting thing.

2:7 我领你们进入肥美之地,使你们得吃其中的果子和美物。但你们进入的时候就玷污我的地,使我的产业成为可憎的。

2:8 The priests did not say, Where is the Lord? and those who were expert in the law had no knowledge of me: and the rulers did evil against me, and the prophets became prophets of the Baal, going after things without value.

2:8 祭司都不说,耶和华在哪里呢?传讲律法的都不认识我。官长违背我。先知借巴力说预言,随从无益的神。

2:9 For this reason, I will again put forward my cause against you, says the Lord, even against you and against your children's children.

2:9 耶和华说,我因此必与你们争辩,也必与你们的子孙争辩。

2:10 For go over to the sea-lands of Kittim and see; send to Kedar and give deep thought to it; and see if there has ever been such a thing.

2:10 你们且过到基提海岛去察看,打发人往基达去留心查考,看曾有这样的事没有。

2:11 Has any nation ever made a change in their gods, though they are no gods? but my people have given up their glory in exchange for what is of no profit.

2:11 岂有一国换了他的神吗?其实这不是神。但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的神。

2:12 Be full of wonder, O heavens, at this; be overcome with fear, be completely waste, says the Lord.

2:12 诸天哪,要因此惊奇,极其恐慌,甚为凄凉。这是耶和华说的。

2:13 For my people have done two evils; they have given up me, the fountain of living waters, and have made for themselves water-holes, cut out from the rock, broken water-holes, of no use for storing water.

2:13 因为我的百姓作了两件恶事,就是离弃我这活水的泉源,为自己凿出池子,是破裂不能存水的池子。

2:14 Is Israel a servant? has he been a house-servant from birth? why has he been made waste?

2:14 以色列是仆人吗?是家中生的奴仆吗?为何成为掠物呢?

2:15 The young lions have made an outcry against him with a loud voice: they have made his land waste; his towns are burned up, with no one living in them.

2:15 少壮狮子向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉。城邑也都焚烧,无人居住。

2:16 Even the children of Noph and Tahpanhes have put shame on you.

2:16 挪弗人和答比匿人也打破你的头顶。

2:17 Has not this come on you because you have given up the Lord your God, who was your guide by the way?

2:17 这事临到你身上,不是你自招的吗?不是因耶和华你神引你行路的时候,你离弃他吗?

2:18 And now, what have you to do on the way to Egypt, to get your drink from the waters of the Nile? or what have you to do on the way to Assyria, to get your drink from the waters of the River?

2:18 现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢?你为何在亚述路上要喝大河的水呢?

2:19 The evil you yourselves have done will be your punishment, your errors will be your judge: be certain then, and see that it is an evil and a bitter thing to give up the Lord your God, and no longer to be moved by fear of me, says the Lord, the Lord of armies.

2:19 你自己的恶必惩治你。你背道的事必责备你。由此可知可见,你离弃耶和华你的神,不存敬畏我的心,乃为恶事,为苦事。这是主万军之耶和华说的。

2:20 For in the past, your yoke was broken by your hands and your cords parted; and you said, I will not be your servant; for on every high hill and under every branching tree, your behaviour was like that of a loose woman

2:20 我在古时折断你的轭,解开你的绳索。你说,我必不事奉耶和华。因为你在各高冈上,各青翠树下屈身行淫。(或作我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说,我必不事奉别神。谁知你在各高冈上,各青翠树下,仍屈身行淫。)

2:21 But when you were planted by me, you were a noble vine, in every way a true seed: how then have you been changed into the branching plant of a strange vine?

2:21 然而,我栽你是上等的葡萄树,全然是真种子。你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢?

2:22 For even if you are washed with soda and take much soap, still your evil-doing is marked before me, says the Lord God.

2:22 你虽用碱,多用肥皂洗濯,你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。这是主耶和华说的。

2:23 How are you able to say, I am not unclean, I have not gone after the Baals? see your way in the valley, be clear about what you have done: you are a quick-footed camel twisting her way in and out;

2:23 你怎能说,我没有玷污,没有随从众巴力。你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走。

2:24 An untrained ass, used to the waste land, breathing up the wind in her desire; at her time, who is able to send her away? all those who are looking for her will have no need to make themselves tired; in her month they will get her.

2:24 你是野驴,惯在旷野,欲心发动就吸风。起性的时候谁能使它转去呢?凡寻找它的必不至疲乏。在它的月分必能寻见。

2:25 Do not let your foot be without shoes, or your throat dry from need of water: but you said, There is no hope: no, for I have been a lover of strange gods, and after them I will go.

2:25 我说,你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。你倒说,这是枉然。我喜爱别神,我必随从他们。

2:26 As the thief is shamed when he is taken, so is Israel shamed; they, their kings and their rulers, their priests and their prophets;

2:26 贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王,首领,祭司,先知也都照样羞愧。

2:27 Who say to a tree, You are my father; and to a stone, You have given me life: for their backs have been turned to me, not their faces: but in the time of their trouble they will say, Up! and be our saviour.

2:27 他们向木头说,你是我的父。向石头说,你是生我的。他们以背向我,不以面向我。及至遭遇患难的时候却说,起来拯救我们。

2:28 But where are the gods you have made for yourselves? let them come, if they are able to give you salvation in the time of your trouble: for the number of your gods is as the number of your towns, O Judah.

2:28 你为自己作的神在哪里呢?你遭遇患难的时候,叫他们起来拯救你吧。犹大阿,你神的数目与你城的数目相等。

2:29 Why will you put forward your cause against me? You have all done evil against me, says the Lord.

2:29 耶和华说,你们为何与我争辩呢?你们都违背了我。

2:30 I gave your children blows to no purpose; they got no good from training: your sword has been the destruction of your prophets, like a death-giving lion.

2:30 我责打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀吞灭你们的先知,好像残害的狮子。

2:31 O generation, see the word of the Lord. Have I been a waste land to Israel? or a land of dark night? why do my people say, We have got loose, we will not come to you again?

2:31 这世代的人哪,你们要看明耶和华的话。我岂向以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说,我们脱离约束,再不归向你了。

2:32 Is it possible for a virgin to put out of her memory her ornaments, or a bride her robes? but my people have put me out of their memories for unnumbered days.

2:32 处女岂能忘记她的妆饰呢?新妇岂能忘记她的美衣呢?我的百姓却忘记了我无数的日子。

2:33 With what care are your ways ordered when you are looking for love! so ... your ways.

2:33 你怎么修饰你的道路要求爱情呢?就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路。

2:34 And in the skirts of your robe may be seen the life-blood of those who have done no wrong: ...

2:34 并且你的衣襟上有无辜穷人的血。你杀他们并不是遇见他们挖窟窿,乃是因这一切的事。

2:35 And still you said, I have done no wrong; truly, his wrath is turned away from me. See, I will take up the cause against you, because you say, I have done no wrong.

2:35 你还说,我无辜。耶和华的怒气必定向我消了。看哪,我必审问你。因你自说,我没有犯罪。

2:36 Why do you go about so much for the purpose of changing your way? you will be shamed on account of Egypt, as you were shamed on account of Assyria.

2:36 你为何东跑西奔要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。

2:37 Truly, you will go out from him with your hands on your head: for the Lord has given up those in whom you have put your faith, and they will be of no help to you.

2:37 你也必两手抱头从埃及出来。因为耶和华已经弃绝你所倚靠的,你必不因他们得顺利。