A Game of Thrones/冰与火之歌卷一:权利的游戏[乔治-马丁] chapter 1/73

两种语言,读懂经典

点击英文段落出现中文

首页

旧约

新约

小说

新闻






Created by suredream

关于本站
版权说明
广告合作
报告错误




Previous

Next

PROLOGUE

#ch 序章

"We should start back," Gared urged as the woods began to grow dark around them. "The wildlings are dead."

“既然野人(注解1)已经死了,”眼看周围的树林逐渐阴暗,盖瑞不禁催促道,“咱们回头吧。”

"Do the dead frighten you?" Ser Waymar Royce asked with just the hint of a smile.

“死人吓着你了么?”威玛•罗伊斯爵士带着轻浅的笑意问道。

Gared did not rise to the bait. He was an old man, past fifty, and he had seen the lordlings come and go. "Dead is dead," he said. "We have no business with the dead."

盖瑞并未中激将之计,年过五十的他算得上是个老人,这辈子看过太多的贵族子弟来来去去。“死了就是死了,”他说,“咱们没必要和死人打交道。”

"Are they dead?" Royce asked softly. "What proof have we?"

“你确定他们真的死了么?”罗伊斯轻声问,“证据何在?”

"Will saw them," Gared said. "If he says they are dead, that’s proof enough for me."

“威尔看到了,”盖瑞说,“我相信他说的话。”

Will had known they would drag him into the quarrel sooner or later. He wished it had been later rather than sooner. "My mother told me that dead men sing no songs," he put in.

威尔早料到他们早晚会把自己卷入这场争执,只是没想到这么快。“我妈说过,死人不会唱歌。”他插嘴。

"My wet nurse said the same thing, Will," Royce replied. "Never believe anything you hear at a woman’s tit. There are things to be learned even from the dead." His voice echoed, too loud in the twilit forest.

“威尔,我奶妈也说过这话,”罗伊斯回答,“千万别相信你在女人怀里听到的话。 人就算是死了,也能让我们学到很多东西。”他的余音在暮色昏暝的森林里回荡,似乎大声了点。

"We have a long ride before us," Gared pointed out. "Eight days, maybe nine. And night is falling."

“眼前路还长得很,”盖瑞指出,“少不了要走个八九天,况且现在天色渐渐暗了下来。”

Ser Waymar Royce glanced at the sky with disinterest. "It does that every day about this time. Are you unmanned by the dark, Gared?"

威长罗伊斯爵士意兴阑珊地扫视天际。“每天这时候不都这样?盖瑞,你该不会伯黑吧?”

Will could see the tightness around Gared’s mouth, the barely suppressed anger in his eyes under the thick black hood of his cloak. Gared had spent forty years in the Night’s Watch, man and boy, and he was not accustomed to being made light of. Yet it was more than that. Under the wounded pride, Will could sense something else in the older man. You could taste it; a nervous tension that came perilous close to fear.

威尔可以看见盖瑞紧抿的嘴唇,以及他厚重黑斗篷下强自遏抑的怒火。盖瑞当了四十年的守夜人(注解2),这种资历可不是随便给人寻开心的。但是盖瑞不只是愤怒,在他受伤的自尊底下,威尔隐约可以察觉到某种潜藏的不安,一种近似于畏惧的紧张情绪。

Will shared his unease. He had been four years on the Wall. The first time he had been sent beyond, all the old stories had come rushing back, and his bowels had turned to water. He had laughed about it afterward. He was a veteran of a hundred rangings by now, and the endless dark wilderness that the southron called the haunted forest had no more terrors for him.

威尔深有同感。他戍守绝境长城不过四年,当初首次越墙北进,所有的传说故事突然都涌上心头,把他吓得四肢发软,事后回想起难免觉得好笑。如今他是拥有百余次巡逻经验的老手,眼前这片南方人称作鬼影森林的无垠荒野,他早已无所畏惧。

Until tonight. Something was different tonight. There was an edge to this darkness that made his hackles rise. Nine days they had been riding, north and northwest and then north again, farther and farther from the Wall, hard on the track of a band of wildling raiders. Each day had been worse than the day that had come before it. Today was the worst of all. A cold wind was blowing out of the north, and it made the trees rustle like living things. All day, Will had felt as though something were watching him, something cold and implacable that loved him not. Gared had felt it too. Will wanted nothing so much as to ride hellbent for the safety of the Wall, but that was not a feeling to share with your commander.

然而今晚却是个例外。此夜回异于往昔,四面环暗中有种莫可名状,让他汗毛竖立的惊悚。他们轻骑北出长城,九天来昼夜不断推进,紧咬野人土匪的足迹。情况日益恶化,而今天已然降到谷底。阴森北风吹得树影幢幢,宛如狰狞活物,威尔整天都觉得自己受到一种冰冷且对他毫无好感的不知名东西监视,盖瑞也感觉到了,此刻威尔心中只想掉转马头,没命似地逃回长城。但这却是万万不能在长官面前说起的念头。

Especially not a commander like this one.

尤其是这样的长官。

Ser Waymar Royce was the youngest son of an ancient house with too many heirs. He was a handsome youth of eighteen, grey-eyed and graceful and slender as a knife. Mounted on his huge black destrier, the knight towered above Will and Gared on their smaller garrons. He wore black leather boots, black woolen pants, black moleskin gloves, and a fine supple coat of gleaming black ringmail over layers of black wool and boiled leather. Ser Waymar had been a Sworn Brother of the Night’s Watch for less than half a year, but no one could say he had not prepared for his vocation. At least insofar as his wardrobe was concerned.

威玛•罗伊斯爵士出身贵族世家,在儿孙满堂的家里排行老么。他是个俊美的十八岁青年,有双灰色眸子,举止优雅,瘦得像把尖刀。骑在他那匹健壮的黑色战马上,比骑着体型较小的犁马的威尔和盖瑞高出许多。他穿着黑色皮靴,黑色羊毛裤,黑色鼹鼠皮手套,黑色羊毛衫外头是硬皮甲,又罩了一件闪闪发光的黑色环甲。威玛爵士宣誓成为守夜人还不满半年,但他绝非毫无准备空手而来,最起码他的行头一件不少。

His cloak was his crowning glory; sable, thick and black and soft as sin. "Bet he killed them all himself, he did," Gared told the barracks over wine, "twisted their little heads off, our mighty warrior." They had all shared the laugh.

他身上最耀眼的行头,自然便是那件既厚实,又软得吓人的黑色貂皮斗篷。“我敢打赌,那一堆黑貂一定是他亲手杀的,”盖瑞在军营里喝酒时对战友说,“我们伟大的战士哦,把它们的小头一颗颗扭断啦。”当时可引得众人哄笑成一团。

It is hard to take orders from a man you laughed at in your cups, Will reflected as he sat shivering atop his garron. Gared must have felt the same.

假如你的长官是个大伙儿饮酒作乐时嘲笑的对象,你要怎么去尊敬他呢?威尔骑在马上,不禁如此想着。想必盖瑞也深有同感。

"Mormont said as we should track them, and we did," Gared said. "They’re dead. They shan’t trouble us no more. There’s hard riding before us. I don’t like this weather. If it snows, we could be a fortnight getting back, and snow’s the best we can hope for. Ever seen an ice storm, my lord?"

“莫尔蒙(注解3)叫我们追查野人行踪,我们也照办了,”盖瑞道,“现在他们死了,再也不会来骚扰我们。眼前还有好长一段路等着我们。我实在不喜欢这种天气,要是下起雪来,我们得花两个礼拜才能回去。下雪还算不上什么,大人,您可见过冰风暴肆虐的景象?”

The lordling seemed not to hear him. He studied the deepening twilight in that half-bored, half-distracted way he had. Will had ridden with the knight long enough to understand that it was best not to interrupt him when he looked like that. "Tell me again what you saw, Will. All the details. Leave nothing out."

小少爷似乎没听见这番话。他用他特有的那种兴致缺缺、漫不经心的方式审视着渐暗的暮色。威尔跟在他身边已经有一段时间,知道这种时候最好不要打断他。“威尔,再跟我说一辫你看到了些什么。”

Will had been a hunter before he joined the Night’s Watch. Well, a poacher in truth. Mallister freeriders had caught him red-handed in the Mallisters’ own woods, skinning one of the Mallisters’ own bucks, and it had been a choice of putting on the black or losing a hand. No one could move through the woods as silent as Will, and it had not taken the black brothers long to discover his talent.

在成为守夜人以前,威尔原本靠打猎维生。说得难听点,其实就是盗猎者。当年他在海利斯特家族的森林里偷猎公鹿,正忙着剥鹿皮,弄得一手血腥的时候,被受雇于梅利斯特家的流浪武士逮个正着。他若是不选择加入黑衫军,就只有双手被砍一途。威尔潜行的本事是一等一的,在森林里的无声潜行没人比得上,而黑衫军的弟兄们果然也很快就发现了他的长处。

"The camp is two miles farther on, over that ridge, hard beside a stream," Will said. "I got close as I dared. There’s eight of them, men and women both. No children I could see. They put up a lean-to against the rock. The snow’s pretty well covered it now, but I could still make it out. No fire burning, but the firepit was still plain as day. No one moving. I watched a long time. No living man ever lay so still."

“营地在两哩外,翻过山脊,紧邻着一条溪。”威尔答道,“我已经靠得很近了。总共有八个人,男女都有,但没看见小孩。他们背靠着大石头,雪几乎要把营地整个盖住,不过我还是分辨得出来。没有营火,但火堆的余烬还很明显。他们动也没动,我仔细看了好一会儿,活人绝不会躺得这么安静。”

"Did you see any blood?"

“你有发现血迹么?”

"Well, no," Will admitted.

“嗯,没有。”威尔坦承。

"Did you see any weapons?"

“你有看见任何武器么?”

"Some swords, a few bows. One man had an axe. Heavy-looking, double-bladed, a cruel piece of iron. It was on the ground beside him, right by his hand."

“几支剑、两三把弓,还有个家伙带了一柄斧头。铁打的双刃斧,看起来挺重的,就放在他右手边的地上。”

"Did you make note of the position of the bodies?"

“你有记下他们躺着的相对位置么?”

Will shrugged. "A couple are sitting up against the rock. Most of them on the ground. Fallen, like."

威尔耸耸肩。“两三个靠在石头上,大部分都躺在地上,像是被打死的。”

"Or sleeping," Royce suggested.

“也有可能是在睡觉。”罗伊斯提议。

"Fallen," Will insisted. "There’s one woman up an ironwood, half-hid in the branches. A far-eyes."

“肯定是被打死的,”威尔坚持己见,“因为有个女的躲在铁树林里,应该是斥候。

He smiled thinly. "I took care she never saw me. When I got closer, I saw that she wasn’t moving neither." Despite himself, he shivered.

他浅浅一笑。“我小心得很,没让她见着。但等到我靠近,却发现她也没反应。”说到这他不禁一阵颤抖。

"You have a chill?" Royce asked.

“你受寒了?”罗伊斯问。

"Some," Will muttered. "The wind, m’lord."

“有点吧,”威尔喃喃道,“大人,是这风的关系。”

The young knight turned back to his grizzled man-at-arms. Frostfallen leaves whispered past them, and Royce’s destrier moved restlessly. "What do you think might have killed these men, Gared?" Ser Waymar asked casually. He adjusted the drape of his long sable cloak.

年轻骑士转头面对灰发老兵。结霜的落叶在他们耳边低语飘过,罗伊斯的战马局促不安。“盖瑞,你觉得是谁杀了这些人?”威玛爵士随口问道,顺手整理他貂皮长袍的褶榈。

"It was the cold," Gared said with iron certainty. "I saw men freeze last winter, and the one before, when I was half a boy. Everyone talks about snows forty foot deep, and how the ice wind comes howling out of the north, but the real enemy is the cold. It steals up on you quieter than Will, and at first you shiver and your teeth chatter and you stamp your feet and dream of mulled wine and nice hot fires. It burns, it does. Nothing burns like the cold. But only for a while. Then it gets inside you and starts to fill you up, and after a while you don’t have the strength to fight it. It’s easier just to sit down or go to sleep. They say you don’t feel any pain toward the end. First you go weak and drowsy, and everything starts to fade, and then it’s like sinking into a sea of warm milk. Peaceful, like."

“是这该死的天气,”盖瑞斩钉截铁地说,“上次冬天来的时候(注解4)我亲眼见过人活活冻死,再之前那次也看过,当时我还是个孩子。人人都说当时积雪深达四十尺,北风冷得跟冰一样,但更正要命的是低温。它会无声无息地逮住你,比威尔还安静,起先你会发抖、牙齿打颤,两腿一伸,梦见烫过的酒,温暖的营火。它可是很烫人的,再也没别的东西像寒冷一样烫人了。但只消过了一会儿,接着它会钻进你体内,开始填满你的身体,过不了多久你就没力气抵抗。你会觉得坐下或小睡片刻要容易得多,听说到了最后完全不会觉得痛苦。你会觉得先是浑身无力,昏昏欲睡,然后一切渐渐消逝,最后,就像是淹没在热牛奶里一样,安详得很。”

"Such eloquence, Gared," Ser Waymar observed. "I never suspected you had it in you."

“我看你很有诗意嘛,”威玛爵士下了评论,“没想到你有这方面的天分。”

"I’ve had the cold in me too, lordling." Gared pulled back his hood, giving Ser Waymar a good long look at the stumps where his ears had been. "Two ears, three toes, and the little finger off my left hand. I got off light. We found my brother frozen at his watch, with a smile on his face."

“大人,我亲身体验过严寒的威力,”盖瑞往后拉开他的挡风帽,好让威玛爵士清楚看见他耳朵冻掉之后剩下的肉团。“两只耳朵,三根脚趾,还有左手的小指,我这样算是轻伤了。我大哥当年就是在站岗的时候被活活冻死,等我们找到他,他脸上却还挂着笑意。”

Ser Waymar shrugged. "You ought dress more warmly, Gared."

威玛爵士耸肩道:“我说盖瑞,你该多穿两件衣服的。”

Gared glared at the lordling, the scars around his ear holes flushed red with anger where Maester Aemon had cut the ears away. "We’ll see how warm you can dress when the winter comes." He pulled up his hood and hunched over his garron, silent and sullen.

盖瑞怒视着他的年轻长官,气得耳根发红。当年伊蒙学士(注解5)把他坏死的耳朵割去之后,现在耳洞旁还留着伤疤。“等冬天真正来临的时候,再看看你能穿得多暖。” 他拉起当风帽,缩着身子骑在马上,阴沉地不再吭声。

"If Gared said it was the cold?.?.?.?" Will began.

“既然盖瑞都说是天气的关系了……”威尔正要开口。

"Have you drawn any watches this past week, Will?"

“威尔,上礼拜你有没有站卫兵?”

"Yes, m’lord." There never was a week when he did not draw a dozen bloody watches. What was the man driving at?

“有啊,大人。”他哪个礼拜没抽到站卫兵的签,这家伙究竟想说什么?

"And how did you find the Wall?"

“长城的情形如何?”

"Weeping," Will said, frowning. He saw it clear enough, now that the lordling had pointed it out. "They couldn’t have froze. Not if the Wall was weeping. It wasn’t cold enough."

“在滴水啊,”威尔皱着眉头说。这下他听懂了。“所以说他们不是冻死的,假如城墙会滴水,表示天气还不够冷。”

Royce nodded. "Bright lad. We’ve had a few light frosts this past week, and a quick flurry of snow now and then, but surely no cold fierce enough to kill eight grown men. Men clad in fur and leather, let me remind you, with shelter near at hand, and the means of making fire." The knight’s smile was cocksure. "Will, lead us there. I would see these dead men for myself."

罗伊斯点点头。“聪明。过去这礼拜结了点霜,偶尔还下点雪,但绝对没有冷到冻死八个人的地步。更何况他们穿着保暖的毛皮御寒衣物,所处的地形足以遮挡风雪,还有足够的生火材料。”骑士露出自信满满的笑容。“威尔,带路吧,我要亲眼看看这些死人。”

And then there was nothing to be done for it. The order had been given, and honor bound them to obey.

事情演变至此,他们别无选择。既然命令都下了,也只有照办的份。

Will went in front, his shaggy little garron picking the way carefully through the undergrowth. A light snow had fallen the night before, and there were stones and roots and hidden sinks lying just under its crust, waiting for the careless and the unwary. Ser Waymar Royce came next, his great black destrier snorting impatiently. The warhorse was the wrong mount for ranging, but try and tell that to the lordling. Gared brought up the rear. The old man-at-arms muttered to himself as he rode.

威尔打前锋,骑着他那头长毛的马,在矮树丛里小小心翼翼地探路。昨夜下了一场小雪,这会儿树丛底下有许多石块、树根和水洼,一不小心就会失足。威玛•罗伊斯爵士跟在后头,他那头高壮骏马不耐烦地吐着气。巡逻任务最不适合骑战马,但贵族子弟哪听得进去?老兵盖瑞殿后,一路低声喃喃自语。

Twilight deepened. The cloudless sky turned a deep purple, the color of an old bruise, then faded to black. The stars began to come out. A half-moon rose. Will was grateful for the light.

暮色渐沉,无云的天空转为淤青般的深紫,然后没入黑幕。星星出来了,新月也升起。威尔暗自感谢星月的光亮。

"We can make a better pace than this, surely," Royce said when the moon was full risen.

“我们应该可以再走快点。”罗伊斯说。这时月亮已快升到天顶了。

"Not with this horse," Will said. Fear had made him insolent. "Perhaps my lord would care to take the lead?"

“你的马还没这份能耐,”威尔道,恐惧使得他无礼了起来。“还是少爷您要走前头试试?”

Ser Waymar Royce did not deign to reply.

威玛•罗伊斯爵士显然不屑回答。

Somewhere off in the wood a wolf howled.

---缺失---

Will pulled his garron over beneath an ancient gnarled ironwood and dismounted.

威尔在一棵长满树瘤的老铁树旁停住,然后下了马。

"Why are you stopping?" Ser Waymar asked.

“怎么停下来了?”威玛爵士问道。

"Best go the rest of the way on foot, m’lord. It’s just over that ridge."

“大人,后面的路用走的比较好,翻过那座山脊就到了。”

Royce paused a moment, staring off into the distance, his face reflective. A cold wind whispered through the trees. His great sable cloak stirred behind like something half-alive.

罗伊斯也停下来凝神远望,一脸思量的表情。一阵冷风飒飒响过林间,他的貂皮大衣在背后抖了一下,彷佛有了生命。

"There’s something wrong here," Gared muttered.

“这儿不太对劲。”盖瑞喃喃地说。

The young knight gave him a disdainful smile. "Is there?"

年轻骑士轻蔑地对他一笑。“有么?”

"Can’t you feel it?" Gared asked. "Listen to the darkness."

“你没感觉么?”盖瑞问道,“仔细听听暗处的声音。”

Will could feel it. Four years in the Night’s Watch, and he had never been so afraid. What was it?

威尔也感觉到了。在守夜人服役这四年来,他从未如此恐惧过。究竟是什么东西在作怪?

"Wind. Trees rustling. A wolf. Which sound is it that unmans you so, Gared?" When Gared did not answer, Royce slid gracefully from his saddle. He tied the destrier securely to a low-hanging limb, well away from the other horses, and drew his longsword from its sheath. Jewels glittered in its hilt, and the moonlight ran down the shining steel. It was a splendid weapon, castle-forged, and new-made from the look of it. Will doubted it had ever been swung in anger.

“风声,树叶沙沙作响,还有狼叫声。盖瑞,是哪一种声音把你吓破胆啦?”罗伊斯见盖瑞没接腔,便优雅地翻身下马。他把战马牢牢地绑在一根低垂的枝干上,跟其他两匹马离得远远的,然后抽出长剑。这是把城里打造的好剑,剑柄镶着珠宝摺摺发亮,月光在明晃晃的钢造剑身上反照出璀璨光亮,看起来是新打造的。威尔很怀疑它有没有沾过血。

"The trees press close here," Will warned. "That sword will tangle you up, m’lord. Better a knife."

“大人,这儿树长得很密,”威尔警告说,“可能会缠住您那把剑,我看您还是用短刀吧。”

"If I need instruction, I will ask for it," the young lord said. "Gared, stay here. Guard the horses."

“我需要别人指导的时候自然会开口问。”年轻贵族道,“盖瑞,你守在这里,看好马匹。”

Gared dismounted. "We need a fire. I’ll see to it."

盖瑞下马。“我来生个火。”

"How big a fool are you, old man? If there are enemies in this wood, a fire is the last thing we want."

“老头子,笨也要有个限度。要是这林子里有敌人,我们难道要生火引他们过来么?”

"There’s some enemies a fire will keep away," Gared said. "Bears and direwolves and?.?.?.?and other things?.?.?.?"

“有些东西就只怕火,”盖瑞道,“像是熊、冰原狼、还有……还有好些东西。”

Ser Waymar’s mouth became a hard line. "No fire."

威玛爵士紧抿嘴唇。“我说不准就是不准。”

Gared’s hood shadowed his face, but Will could see the hard glitter in his eyes as he stared at the knight. For a moment he was afraid the older man would go for his sword. It was a short, ugly thing, its grip discolored by sweat, its edge nicked from hard use, but Will would not have given an iron bob for the lordling’s life if Gared pulled it from its scabbard.

盖瑞的斗篷遮住了他的脸,但威尔还是看得到他瞪着骑士时的眼神。他一度害怕这老头会冲动地拔剑动粗。老头的剑虽然又短又丑,剑柄早被汗渍浸得没有了颜色,剑刃也因长期使用而布满缺口,但倘若盖瑞真的拔剑,威尔知道那贵族公子哥儿必死无疑。

Finally Gared looked down. "No fire," he muttered, low under his breath.

最后盖瑞低下头。“那就算了。”他讪讪地说。

Royce took it for acquiescence and turned away. "Lead on," he said to Will.

罗伊斯当他妥协了,“带路吧。”于是他对威尔说。

Will threaded their way through a thicket, then started up the slope to the low ridge where he had found his vantage point under a sentinel tree. Under the thin crust of snow, the ground was damp and muddy, slick footing, with rocks and hidden roots to trip you up. Will made no sound as he climbed. Behind him, he heard the soft metallic slither of the lordling’s ringmail, the rustle of leaves, and muttered curses as reaching branches grabbed at his longsword and tugged on his splendid sable cloak.

威尔领着他穿越浓密树丛,爬上低缓斜坡,朝着山脊走去,他先前便是在那儿的一棵树下找到有利的藏身处。薄薄的积雪底下,地面潮湿而泥泞,十分容易滑倒,还有石块和暗藏的树根绊你一跤。威尔爬坡时没有发出任何声音,身后却不时传来公子哥儿身上环甲的金属碰撞声,叶子沙沙作响,以及分叉枝干绊住他的长剑,勾住他漂亮貂皮斗篷时所发出的咒骂声。

The great sentinel was right there at the top of the ridge, where Will had known it would be, its lowest branches a bare foot off the ground. Will slid in underneath, flat on his belly in the snow and the mud, and looked down on the empty clearing below.

威尔知道那棵大哨兵树位于山脊的最高处,最低的枝干离地仅有一尺。于是他爬进矮树丛,平趴在残雪和泥泞里,往下头空旷的平地望。

His heart stopped in his chest. For a moment he dared not breathe. Moonlight shone down on the clearing, the ashes of the firepit, the snow-covered lean-to, the great rock, the little half-frozen stream. Everything was just as it had been a few hours ago.

他的心脏停止跳动,有好一阵子不敢呼吸。月光洒落在空地上,照出营火余烬,白雪覆盖的岩石,半结冰的小溪,全都和数小时前他所见的一模一样。

They were gone. All the bodies were gone.

唯一的差别是,所有的人都不见了。

"Gods!" he heard behind him. A sword slashed at a branch as Ser Waymar Royce gained the ridge. He stood there beside the sentinel, longsword in hand, his cloak billowing behind him as the wind came up, outlined nobly against the stars for all to see.

“诸神保佑!”他听见背后传来的声音。威玛•罗伊斯爵士挥剑劈砍树枝,总算上了坡顶。他站在哨兵树旁,手里握着宝剑,身上那件披风被吹得呼呼作响,明亮的星光清楚地勾勒出他那高贵的身姿。

"Get down!" Will whispered urgently. "Something’s wrong."

“快趴下来!”威尔焦急地低声说,“出了怪事了。”

Royce did not move. He looked down at the empty clearing and laughed. "Your dead men seem to have moved camp, Will."

罗伊斯没动,他俯瞡下面空无一人的平地笑道:“威尔,看来你说的那些死人转移阵地罗。”

Will’s voice abandoned him. He groped for words that did not come. It was not possible. His eyes swept back and forth over the abandoned campsite, stopped on the axe. A huge double-bladed battle-axe, still lying where he had seen it last, untouched. A valuable weapon?.?.?.?

威尔彷佛突然丧失了说话能力,他想找出合适的字眼,却徒劳无功。怎么会有这种事,他的视线在荒废的营地来回扫视,最后停留在那柄斧头上。这么一把巨大的双刃战斧,竟会留在原地动也没动。照说这么值钱的东西……

"On your feet, Will," Ser Waymar commanded. "There’s no one here. I won’t have you hiding under a bush."

“威尔,站起来吧。”威玛爵士命令道,“这里没人了,躲躲藏藏的,成何体统!”

Reluctantly, Will obeyed.

威尔很不情愿地照办了。

Ser Waymar looked him over with open disapproval. "I am not going back to Castle Black a failure on my first ranging. We will find these men." He glanced around. "Up the tree. Be quick about it. Look for a fire."

威玛爵士很不满地上下打量他。“我可不想第一次出巡逻任务就锻羽而归。我们一定要找到这些人。”他环顾四周。“爬到树上去看,动作快点,注意附近有没有火光。”

Will turned away, wordless. There was no use to argue. The wind was moving. It cut right through him. He went to the tree, a vaulting grey-green sentinel, and began to climb. Soon his hands were sticky with sap, and he was lost among the needles. Fear filled his gut like a meal he could not digest. He whispered a prayer to the nameless gods of the wood, and slipped his dirk free of its sheath. He put it between his teeth to keep both hands free for climbing. The taste of cold iron in his mouth gave him comfort.

威尔无言地转身,他知道辩解无益。风势转强,有如刀割。他走到高耸的笔直青灰色哨兵树旁开始往上爬。很快他便迷失在满树松针里,双手沾满了树汁。恐惧像一顿难以消化的饭菜,他向不知名的森林之神默祷,然后抽出匕首,用牙齿咬住,好空出双手攀爬。嘴里冰冷的兵器让他稍微安了点心。

Down below, the lordling called out suddenly, "Who goes there?" Will heard uncertainty in the challenge. He stopped climbing; he listened; he watched.

下头突然传来年轻贵族的喊叫声。“是谁在那里?”威尔在他的恫吓中听出了不安,便停止爬行,凝神谛听,仔细观察。

The woods gave answer: the rustle of leaves, the icy rush of the stream, a distant hoot of a snow owl.

森林给了他答案:树叶沙沙作响,冰冷的溪流潺潺,远方传来雪枭的叫声。

The Others made no sound.

异鬼无声无息地出现。

Will saw movement from the corner of his eye. Pale shapes gliding through the wood. He turned his head, glimpsed a white shadow in the darkness. Then it was gone. Branches stirred gently in the wind, scratching at one another with wooden fingers. Will opened his mouth to call down a warning, and the words seemed to freeze in his throat. Perhaps he was wrong. Perhaps it had only been a bird, a reflection on the snow, some trick of the moonlight. What had he seen, after all?

威尔的眼角余光瞄到白色身影穿过树林,他转过头,看见黑暗中一道白影,随即又消失不见。树枝在风中微微骚动,伸出木指彼此搔抓。威尔张口想出声警告,言语却冻结在他的喉头。或许他看错了,或许那不过是只鸟,或是雪地上的反光,或是月光所造成的错觉。他到底看到了什么?

"Will, where are you?" Ser Waymar called up. "Can you see anything?" He was turning in a slow circle, suddenly wary, his sword in hand. He must have felt them, as Will felt them. There was nothing to see. "Answer me! Why is it so cold?"

“威尔,你在哪?”威玛爵士朝上头喊道,“你有看到什么么?”他突然提高警觉,正手中持剑缓缓转圈。他一定也和威尔一样感觉到了。然而四周却空无一人。“快回答我!这里为什么这么冷?”

It was cold. Shivering, Will clung more tightly to his perch. His face pressed hard against the trunk of the sentinel. He could feel the sweet, sticky sap on his cheek.

这里真的非常冷。威尔颤抖着抱紧树干,脸颊贴住哨兵树的树皮。他感觉到黏稠的甜树汁流到他脸上。

A shadow emerged from the dark of the wood. It stood in front of Royce. Tall, it was, and gaunt and hard as old bones, with flesh pale as milk. Its armor seemed to change color as it moved; here it was white as new-fallen snow, there black as shadow, everywhere dappled with the deep grey-green of the trees. The patterns ran like moonlight on water with every step it took.

一道阴影突然自树林暗处冒了出来,站在罗伊斯面前。它的体型十分高大,憔悴而坚毅像是老骨头,肤色苍白如乳汁。他的盔甲似乎也随着移动而改变颜色,一会儿白如新雪,一会儿黑如晴影,缀满深林中的灰绿色。它每走一步,图案便如同水面上的粼粼月光般不断改变。

Will heard the breath go out of Ser Waymar Royce in a long hiss. "Come no farther," the lordling warned. His voice cracked like a boy’s. He threw the long sable cloak back over his shoulders, to free his arms for battle, and took his sword in both hands. The wind had stopped. It was very cold.

威尔只听见威玛•罗伊斯爵士倒抽一口冷气。“不要过来!”贵族少爷警告对方,声音却像小男孩般。他将那件长长的貂皮大衣翻到背后,好空出活动空间,然后双手握剑。 风停,酷寒彻骨。

The Other slid forward on silent feet. In its hand was a longsword like none that Will had ever seen. No human metal had gone into the forging of that blade. It was alive with moonlight, translucent, a shard of crystal so thin that it seemed almost to vanish when seen edge-on. There was a faint blue shimmer to the thing, a ghost-light that played around its edges, and somehow Will knew it was sharper than any razor.

异鬼安静地向前潜行,手中握着长剑,威尔从没见过类似的武器。那是把半透明的剑,材臼完全不是人类所使用的金属,像是一片薄薄的水晶碎片,假如平放刃面看过去,几乎看不到。它与月光相互辉映,剑身周围有股诡异的蓝光。不知怎么地,威尔明白这柄剑比任何剃刀都还要锋利。

Ser Waymar met him bravely. "Dance with me then." He lifted his sword high over his head, defiant. His hands trembled from the weight of it, or perhaps from the cold. Yet in that moment, Will thought, he was a boy no longer, but a man of the Night’s Watch.

威玛爵士勇敢地迎上前去。“既然如此,我们就来较量较量吧。”他举剑过头,语带挑衅。虽然他的手不知是因为重量或是酷寒而颤抖,威尔却觉得在那一刻,他已经不再是个软弱怯懦的少年,而是个真正的守夜人好汉。

The Other halted. Will saw its eyes; blue, deeper and bluer than any human eyes, a blue that burned like ice. They fixed on the longsword trembling on high, watched the moonlight running cold along the metal. For a heartbeat he dared to hope.

异鬼停住脚步。威尔看到了它的眼睛,那是种比任何人类眼睛都还要湛蓝深邃的颜色,如冰一般冷冷燃烧,视线停留在那把高高举起的颤抖着的剑,凝视着冷冷月光在金属剑缘流动。在那一刹那,威尔觉得事情还有转机。

They emerged silently from the shadows, twins to the first. Three of them?.?.?.?four?.?.?.?five?.?.?.?Ser Waymar may have felt the cold that came with them, but he never saw them, never heard them. Will had to call out. It was his duty. And his death, if he did. He shivered, and hugged the tree, and kept the silence.

此时它们静悄悄地从阴影里冒出来,与第一个异鬼长得如出一辙。三个、四个、五个……威玛爵士感觉到伴随它们而来的寒意,但他没看到也没听到它们的声音。威尔应该要警告他,毕竟那是他职责所在。然而他一旦出声,必死无疑。他颤抖着紧抱着树不敢作声。

The pale sword came shivering through the air.

惨白的长剑厉声划破空气。

Ser Waymar met it with steel. When the blades met, there was no ring of metal on metal; only a high, thin sound at the edge of hearing, like an animal screaming in pain. Royce checked a second blow, and a third, then fell back a step. Another flurry of blows, and he fell back again.

威玛爵士举起钢剑迎敌。然而两剑交击的时候,发出的却非金属碰撞声,而是一种位于人类听觉极限边缘,又高又细,像是动物痛苦哀嚎的声音。罗伊斯挡住第二道攻击,接着是第三道,然后退了一步。又一阵刀光剑影之后,他再度后退。

Behind him, to right, to left, all around him, the watchers stood patient, faceless, silent, the shifting patterns of their delicate armor making them all but invisible in the wood. Yet they made no move to interfere.

在他 左右两侧,背后周围,其余异鬼耐心而面无表情地伫立旁观,镗甲上不断转换的细致图案使它们在树林中格外显眼,然而它们却迟迟未出手干预。

Again and again the swords met, until Will wanted to cover his ears against the strange anguished keening of their clash. Ser Waymar was panting from the effort now, his breath steaming in the moonlight. His blade was white with frost; the Other’s danced with pale blue light.

两人不断交手,直到威尔想要捂住耳朵,再也无法忍受武器碰撞时的诡异刺耳声音。

Then Royce’s parry came a beat too late. The pale sword bit through the ringmail beneath his arm. The young lord cried out in pain. Blood welled between the rings. It steamed in the cold, and the droplets seemed red as fire where they touched the snow. Ser Waymar’s fingers brushed his side. His moleskin glove came away soaked with red.

威玛爵士的呼吸开始急促,呼出来的空气在月光下蒸腾为烟。他的长剑结满白霜,异鬼的剑则闪耀着蓝白色光芒。这时罗伊斯的一记挡格慢了一拍,惨白色的剑咬穿了他腋下的环甲。年轻贵族痛苦地喊了一声,鲜血流淌在铁环间,炽热的鲜血在冷空气中冒出蒸汽,滴下的血泊到雪地,红得像把火。威玛爵士伸手按住伤处,鼹鼠皮手套整个浸成鲜红。

The Other said something in a language that Will did not know; his voice was like the cracking of ice on a winter lake, and the words were mocking.

异鬼开口用一种威尔听不懂的语言说了几句话,声音像是冬天湖面冰层碎裂,腔调充满嘲弄。

Ser Waymar Royce found his fury. "For Robert!" he shouted, and he came up snarling, lifting the frost-covered longsword with both hands and swinging it around in a flat sidearm slash with all his weight behind it. The Other’s parry was almost lazy.

威玛•罗伊斯爵士找回了怒气。“劳勃国王万岁!”他高声怒吼,双手紧握他覆满白霜的长剑,使尽全身力气疯狂挥舞。异鬼简直懒得理他。

When the blades touched, the steel shattered.

两剑相击,铜剑应声碎裂。

A scream echoed through the forest night, and the longsword shivered into a hundred brittle pieces, the shards scattering like a rain of needles. Royce went to his knees, shrieking, and covered his eyes. Blood welled between his fingers.

尖叫声回荡在深夜树林里,罗伊斯的长剑裂成几百片碎片,碎片如同一阵针雨四散甩落。罗伊斯惨叫着跪下,伸手抢住双眼,鲜血从他指缝间汨汨流下。

The watchers moved forward together, as if some signal had been given. Swords rose and fell, all in a deathly silence. It was cold butchery. The pale blades sliced through ringmail as if it were silk. Will closed his eyes. Far beneath him, he heard their voices and laughter sharp as icicles.

旁观的异鬼彷佛接收到了什么讯号,这时一涌向前。一片死寂中,剑雨纷飞,这是场冷酷的屠杀。惨白的剑刀砍丝般切进环甲。威尔闭上眼睛。听见地面上远远传来它们的谈笑声,尖利一如冰针。

When he found the courage to look again, a long time had passed, and the ridge below was empty.

良久,他终于鼓起勇气睁开眼睛。树下的山脊空无一人。

He stayed in the tree, scarce daring to breathe, while the moon crept slowly across the black sky. Finally, his muscles cramping and his fingers numb with cold, he climbed down.

月亮缓缓爬过漆黑的天幕,但他依旧留在树上,吓得连呼吸也不大敢。最后,他驱动抽筋的肌肉和冻僵的手指,爬回树下。

Royce’s body lay facedown in the snow, one arm outflung. The thick sable cloak had been slashed in a dozen places. Lying dead like that, you saw how young he was. A boy.

罗伊斯的尸体面朝下倒卧在雪地里,一只手臂朝外伸。厚重的貂皮披风被砍得惨不忍睹。看到他命丧于此,你才会发现他原来有多年轻,不过是个大孩子罢了。

He found what was left of the sword a few feet away, the end splintered and twisted like a tree struck by lightning. Will knelt, looked around warily, and snatched it up. The broken sword would be his proof. Gared would know what to make of it, and if not him, then surely that old bear Mormont or Maester Aemon. Would Gared still be waiting with the horses? He had to hurry.

他在几尺外找到断剑的残骸,剑身像遭雷极的树顶支离破碎。威尔弯下身,小心地环顾四周,然后才把剑捡起来。他要拿这柄断剑做为证物,盖瑞会知道该怎么做。就算他不知道,“熊老”莫尔蒙或伊蒙学士也一定有办法。盖瑞还守着马匹等他回去么?最好加快脚步。

Will rose. Ser Waymar Royce stood over him.

威尔起身。威玛•罗伊斯爵士站在他面前。

His fine clothes were a tatter, his face a ruin. A shard from his sword transfixed the blind white pupil of his left eye.

他的华裳尽碎,容貌全毁,断剑的一块裂片反映出左眼瞳孔的一片茫然。

The right eye was open. The pupil burned blue. It saw.

他的右眼却是张开的,眼瞳中烧着蓝火,看着。

The broken sword fell from nerveless fingers. Will closed his eyes to pray. Long, elegant hands brushed his cheek, then tightened around his throat. They were gloved in the finest moleskin and sticky with blood, yet the touch was icy cold.

断剑从威尔无力的手里落下,他闭眼默祷。优雅修长的双手拂过他两颊,然后掐住他的咽喉。这双手虽然包裹在最上等的鼹鼠皮手套理,而且满是黏稠血块,却冰冷无比。