两种语言,读懂经典
点击英文段落出现中文
Created by suredream
14.CATELYN
#ch 第十四章 凯特琳
Ned and the girls were eight days gone when Maester Luwin came to her one night in Bran’s sickroom, carrying a reading lamp and the books of account. "It is past time that we reviewed the figures, my lady," he said. "You’ll want to know how much this royal visit cost us."
奈德和两个女儿离开后的第十八天夜里,鲁温学士带着一盏写字灯和账本,来到布兰的病房求见。“夫人,我们该清点账目了,”他说,“这样您才知道这次招待王室的开销。”
Catelyn looked at Bran in his sickbed and brushed his hair back off his forehead. It had grown very long, she realized. She would have to cut it soon. "I have no need to look at figures, Maester Luwin," she told him, never taking her eyes from Bran. "I know what the visit cost us. Take the books away."
凯特琳望着病榻上的布兰,拨开他额间细发,忽然察觉到他的头发长得好长,她得尽快找时间帮他修剪。“鲁温师傅,用不着给我看账目,”她告诉他,视线始终离不开布兰。“我知道宴客的支出有多吓人。把账本拿走罢。”
"My lady, the king’s party had healthy appetites. We must replenish our stores before..."
“夫人,国王的手下食量很大,我们得赶紧补充城里的存粮,以免……”
She cut him off. "I said, take the books away. The steward will attend to our needs."
她打断他:“我说过,把账本拿走。这些事交给总管去处理。”
"We have no steward," Maester Luwin reminded her. Like a little grey rat, she thought, he would not let go. "Poole went south to establish Lord Eddard’s household at King’s Landing."
“我们没有总管了,”鲁温学士提醒她。他就像只灰鼠,她心想,咬住了就不肯罢休。“普尔随同老爷南下去了君临,以管理艾德大人的家务事。”
Catelyn nodded absently. "Oh, yes. I remember." Bran looked so pale. She wondered whether they might move his bed under the window, so he could get the morning sun.
凯特琳漫不经心地点点头。“噢,对,我想起来了。”布兰看起来好苍白,她暗自思索不知能否把病床移到窗边,好让他晒点早晨的太阳。
Maester Luwin set the lamp in a niche by the door and fiddled with its wick. "There are several appointments that require your immediate attention, my lady. Besides the steward, we need a captain of the guards to fill Jory’s place, a new master of horse..."
鲁温学士把油灯安置在门边的壁龛里,胡乱捻着灯芯。“夫人,还有好些职务要请您立刻决定。除总管外,我们需要一名新的守卫队长,以替代乔里的位子,还有新的马房总管——”
Her eyes snapped around and found him. "A master of horse?" Her voice was a whip.
她的双眼倏地转去,紧紧盯住他。“马房总管?”她的声音如鞭子破空。
The maester was shaken. "Yes, my lady. Hullen rode south with Lord Eddard, so..."
老学士显然被吓了一跳。“是的,夫人,胡伦也和艾德大人一起南下,所以——”
"My son lies here broken and dying, Luwin, and you wish to discuss a new master of horse? Do you think I care what happens in the stables? Do you think it matters to me one whit? I would gladly butcher every horse in Winterfell with my own hands if it would open Bran’s eyes, do you understand that? Do you?"
“鲁温,我儿子支离破碎地躺在这里等死,你却要跟我讨论一个管马的家伙?你觉得我在乎马厩里发生了什么事吗?你觉得那边发生的事和我沾得上一点边吗?如果杀光全城的马可以让布兰睁开眼睛,我会很乐意地亲自动手,你听懂了没有?听懂了没有?”
He bowed his head. "Yes, my lady, but the appointments..."
他低下头。“夫人,我听得懂,但是这些职位等不——”
"I’ll make the appointments," Robb said.
“我来安排。”罗柏道。
Catelyn had not heard him enter, but there he stood in the doorway, looking at her. She had been shouting, she realized with a sudden flush of shame. What was happening to her? She was so tired, and her head hurt all the time.
凯特琳没听见罗柏的脚步声,但抬头就发现他站在过道里,定定地看着她。她想起自己刚才大呼小叫的举动,脸倏地一红,为自己羞耻。我究竟是怎么了?她只觉得好累,头一整天痛个没完。
Maester Luwin looked from Catelyn to her son. "I have prepared a list of those we might wish to consider for the vacant offices," he said, offering Robb a paper plucked from his sleeve.
鲁温师傅看看凯特琳,又看看她儿子。“我已经列好一份合适人选的名单。”他边说边从袖子里掏出一张纸交给罗柏。
Her son glanced at the names. He had come from outside, Catelyn saw; his cheeks were red from the cold, his hair shaggy and windblown. "Good men," he said. "We’ll talk about them tomorrow." He handed back the list of names.
她的儿子扫了一眼清单上的名字。凯特琳这才发现他刚从外面回来,两颊给冻得红扑扑,头发也被风吹得乱七八糟。“都是很好的人选,”他说,“我们明天再来谈谈这事。”他把名单交还鲁温学士。
"Very good, my lord." The paper vanished into his sleeve.
“好的,大人。”那张纸立刻消失在他袖子里。
"Leave us now," Robb said. Maester Luwin bowed and departed. Robb closed the door behind him and turned to her. He was wearing a sword, she saw. "Mother, what are you doing?"
“你先退下吧。”罗柏道。鲁温学士颔首离去,罗柏关上门,转身面对她。她看到他身上还配了把剑。“母亲,你这又是何苦呢?”
Catelyn had always thought Robb looked like her; like Bran and Rickon and Sansa, he had the Tully coloring, the auburn hair, the blue eyes. Yet now for the first time she saw something of Eddard Stark in his face, something as stern and hard as the north. "What am I doing?" she echoed, puzzled. "How can you ask that? What do you imagine I’m doing? I am taking care of your brother. I am taking care of Bran."
凯特琳一直都觉得罗柏长得最像她。他和布兰、瑞肯、珊莎一样,生有一副徒利家的漂亮颜色——枣红头发、碧蓝眼瞳,如今她再一次在他脸上读了艾德•史塔克的神色,一种属于北方的坚毅冷峻。“我怎么了?”她困惑地应道,“你怎么能问这种话?你以为我在做什么,我在照顾你弟弟,我在照顾布兰哪。”
"Is that what you call it? You haven’t left this room since Bran was hurt. You didn’t even come to the gate when Father and the girls went south."
“这哪叫照顾?自布兰受伤以来,你就没踏出这房间半步,连父亲和妹妹他们南下的时候,你也没到城门口去送行。”
"I said my farewells to them here, and watched them ride out from that window." She had begged Ned not to go, not now, not after what had happened; everything had changed now, couldn’t he see that? It was no use. He had no choice, he had told her, and then he left, choosing. "I can’t leave him, even for a moment, not when any moment could be his last. I have to be with him, if?.?.?.?if?.?.?.?" She took her son’s limp hand, sliding his fingers through her own. He was so frail and thin, with no strength left in his hand, but she could still feel the warmth of life through his skin.
“我在这房里跟他们道了别,还在窗边目送他们离去。”当时她苦苦哀求奈德别走,尤其在发生了这种惨剧之后。难道他看不出来现在一切都改变了吗?结果却徒劳无功,他说他别无选择,而他的选择就是南下。“我不能丢下他,哪怕一刻也不行,他随时可能咽下最后一口气。我得守着他,以免……以免……”她握起爱子了无生气的手掌,把他的手指滑过自己的指间。他实在好脆弱好消瘦,手里半点力气也没有,好在透过他的皮肤,仍旧能感觉生命的温暖。
Robb’s voice softened. "He’s not going to die, Mother. Maester Luwin says the time of greatest danger has passed."
罗柏的语气和缓下来:“母亲,他不会死的,鲁温师傅说危险期已经过了。”
"And what if Maester Luwin is wrong? What if Bran needs me and I’m not here?"
“那要是鲁温师傅错了呢?要是布兰需要我时我却不在呢?”
"Rickon needs you," Robb said sharply. "He’s only three, he doesn’t understand what’s happening. He thinks everyone has deserted him, so he follows me around all day, clutching my leg and crying. I don’t know what to do with him." He paused a moment, chewing on his lower lip the way he’d done when he was little. "Mother, I need you too. I’m trying but I can’t?.?.?.?I can’t do it all by myself." His voice broke with sudden emotion, and Catelyn remembered that he was only fourteen. She wanted to get up and go to him, but Bran was still holding her hand and she could not move.
“需要你的人是瑞肯,”罗柏语锋转厉,“他才三岁,还根本搞不清事态。他只以为大家都不要他了,所以成天跟着我,抱着我大腿又哭又闹,我真不知该怎么办才好!”说到这里他突然停了下来,像他小时候习惯的那样咬咬下嘴唇。“妈,我也需要你啊。我很努力在尝试,可我……我一个人做不来啊!”随着这突如其来的情绪激动,他的声音陡地沙哑,凯特琳这才想起他不过十四岁。她好想站起来去抱抱他,但布兰仍旧握着她的手,她没法动弹。
Outside the tower, a wolf began to howl. Catelyn trembled, just for a second.
高塔之外传来一声狼嚎,凯特琳不禁浑身颤抖。
"Bran’s." Robb opened the window and let the night air into the stuffy tower room. The howling grew louder. It was a cold and lonely sound, full of melancholy and despair.
“是布兰的狼。”罗柏打开窗,让晚风灌进窒闷的高塔斗室。狼嚎声越来越大,那是一种冷彻心肺的孤绝之音,充满忧郁和绝望。
"Don’t," she told him. "Bran needs to stay warm."
“别开窗,”她告诉他,“让布兰暖和点。”
"He needs to hear them sing," Robb said. Somewhere out in Winterfell, a second wolf began to howl in chorus with the first. Then a third, closer. "Shaggydog and Grey Wind," Robb said as their voices rose and fell together. "You can tell them apart if you listen close."
“他需要听听小狼的叫声。”罗柏道。在临冬城的某处,又有一只狼加入到长嚎的阵容,之后又是一只,这次离高塔比较近。“是毛毛狗和灰风。”在高低起伏,抑扬顿挫的狼嚎声中,罗柏说:“仔细听,你可以分辨出他们。”
Catelyn was shaking. It was the grief, the cold, the howling of the direwolves. Night after night, the howling and the cold wind and the grey empty castle, on and on they went, never changing, and her boy lying there broken, the sweetest of her children, the gentlest, Bran who loved to laugh and climb and dreamt of knighthood, all gone now, she would never hear him laugh again. Sobbing, she pulled her hand free of his and covered her ears against those terrible howls. "Make them stop!" she cried. "I can’t stand it, make them stop, make them stop, kill them all if you must, just make them stop!"
凯特琳却仍旧颤抖不已,这不仅因为悲伤,因为寒冷,还因为冰原狼的叫声。夜复一夜,日复一日,狼嚎、凛风和灰暗空寂的城堡,漫无边际地延续,恒常不变,而她的爱子却倒卧病榻,这是她最甜美的孩子,那个爱笑,爱爬,爱做骑士梦的布兰,如今全成了过眼云烟,只怕此生再也听不到他的笑声。思及此处,她泣不成声,不顾一切地自他掌中抽出双手,捂住耳朵,不愿再听外面那骇人的狼嚎。“叫他们别叫了!”她喊,“我受不了,叫他们别叫了,别叫了,就算杀了他们也没关系,只要他们别叫就好!”
She didn’t remember falling to the floor, but there she was, and Robb was lifting her, holding her in strong arms. "Don’t be afraid, Mother. They would never hurt him." He helped her to her narrow bed in the corner of the sickroom. "Close your eyes," he said gently. "Rest. Maester Luwin tells me you’ve hardly slept since Bran’s fall."
她不记得自己何时跌倒在地,但她确实在地上,罗柏扶她起身,用强壮的双臂环住她。“母亲,您别怕,他们绝对不会伤害布兰。”他搀她走到病房角落她的狭窄小床边。“闭上眼睛,”他温柔地说,“好好休息。鲁温师傅跟我说打布兰出事以来您几乎没阖过眼。”
"I can’t," she wept. "Gods forgive me, Robb, I can’t, what if he dies while I’m asleep, what if he dies, what if he dies?.?.?.?" The wolves were still howling. She screamed and held her ears again. "Oh, gods, close the window!"
“我怎么能休息?”她啜泣,“诸神开眼,罗柏,我不能休息,万一他在我熟睡时过去了,万一……万一……”窗外狼嚎依旧。她高声尖叫,再度捂紧耳朵。“噢,天哪,天哪,关上窗子罢!”
"If you swear to me you’ll sleep." Robb went to the window, but as he reached for the shutters another sound was added to the mournful howling of the direwolves. "Dogs," he said, listening. "All the dogs are barking. They’ve never done that before?.?.?.?" Catelyn heard his breath catch in his throat. When she looked up, his face was pale in the lamplight. "Fire," he whispered.
“如果你答应我先睡一会儿,我就关。”罗柏走到窗边,就在他伸手去拉的时候,冰原狼的悲鸣中又添加了一种新的声音。“是狗叫,”他专心倾听,“全城的狗都跟着叫起来了,它们以前不会这样的……”凯特琳听见他的呼吸哽在喉咙,便抬起头,只见灯光下他面容惨白。“失火了。”他喃喃道。
Fire, she thought, and then, Bran! "Help me," she said urgently, sitting up. "Help me with Bran."
失火了,她的第一反应是,救救布兰!“快帮帮我,”她催促,“快帮我把布兰抱起来。”
Robb did not seem to hear her. "The library tower’s on fire," he said.
可罗柏好像根本没听见。“藏书塔失火了。”他说。
Catelyn could see the flickering reddish light through the open window now. She sagged with relief. Bran was safe. The library was across the bailey, there was no way the fire would reach them here. "Thank the gods," she whispered.
透过敞开的窗户,凯特琳看见闪曳的红色亮光。她如释重负,布兰安全了,藏书塔位于城廓之外,火势无论如何没有蔓延到这里的可能。“感谢老天。”她低声轻语。
Robb looked at her as if she’d gone mad. "Mother, stay here. I’ll come back as soon as the fire’s out." He ran then. She heard him shout to the guards outside the room, heard them descending together in a wild rush, taking the stairs two and three at a time.
罗柏看她的眼神仿佛将她当成了疯子,“母亲,请您留在这里,火势扑灭之后我就回来。”说完他便跑了出去。她听见他朝门外守卫发号施令,随后他们三步并作两步急奔下楼。
Outside, there were shouts of "Fire!" in the yard, screams, running footsteps, the whinny of frightened horses, and the frantic barking of the castle dogs. The howling was gone, she realized as she listened to the cacophony. The direwolves had fallen silent.
外面广场上传来“失火了!”的呐喊、尖叫、奔跑的脚步声、受惊的马儿嘶鸣以及惊狂的狗吠。在阵阵不和谐的声响中,她突然发现听不见狼嚎了,不知怎地,冰原狼都安静了下来。
Catelyn said a silent prayer of thanks to the seven faces of god as she went to the window. Across the bailey, long tongues of flame shot from the windows of the library. She watched the smoke rise into the sky and thought sadly of all the books the Starks had gathered over the centuries. Then she closed the shutters.
凯特琳走向窗边,心中朝着至高七神默默祷告,以示感激之情。隔着城廓,只见长长的火舌自藏书高塔窗间吐舐而出。她望着浓烟直冲云霄,不禁暗自为陷身火海的珍本古籍而惋惜,它们可都是史塔克家族历经多少世代辛苦累积的精华哪。然后她关上了窗。
When she turned away from the window, the man was in the room with her.
转过身,她才发现屋里多了一名男子。
"You weren’t s’posed to be here," he muttered sourly. "No one was s’posed to be here."
“你不该在这儿,”他阴沉地嘀咕,“这里不该有人。”
He was a small, dirty man in filthy brown clothing, and he stank of horses. Catelyn knew all the men who worked in their stables, and he was none of them. He was gaunt, with limp blond hair and pale eyes deep-sunk in a bony face, and there was a dagger in his hand.
他穿着一身脏污的褐色衣服,个头很小,浑身散发出马臊味。凯特琳对在马厩工作的仆人了如指掌,却对眼前来人毫无印象。他骨瘦如柴,生了一头软塌的金黄色头发,暗淡的双眼凹陷在皮包骨的脸上,手里握着一把匕首。
Catelyn looked at the knife, then at Bran. "No," she said. The word stuck in her throat, the merest whisper.
凯特琳望望那把刀,再看看布兰。“不。”她说。话卡在喉咙里出不来,传出的只剩最微弱的低语。
He must have heard her. "It’s a mercy," he said. "He’s dead already."
想必他还是听到了。“这是为他好。”他说,“反正他跟死人也没两样。”
"No," Catelyn said, louder now as she found her voice again. "No, you can’t." She spun back toward the window to scream for help, but the man moved faster than she would have believed. One hand clamped down over her mouth and yanked back her head, the other brought the dagger up to her windpipe. The stench of him was overwhelming.
“不,”凯特琳找回了声音,说话大声起来。“不行,不准你这么做!”她箭步奔向窗边想大声呼救,但对方的动作快得惊人,他飞快地伸出一只手捂住她的嘴巴,将她的头往后扯,利刃随即架上她的咽喉。他全身臭气熏天,她简直快要窒息。
She reached up with both hands and grabbed the blade with all her strength, pulling it away from her throat. She heard him cursing into her ear. Her fingers were slippery with blood, but she would not let go of the dagger. The hand over her mouth clenched more tightly, shutting off her air. Catelyn twisted her head to the side and managed to get a piece of his flesh between her teeth. She bit down hard into his palm. The man grunted in pain. She ground her teeth together and tore at him, and all of a sudden he let go. The taste of his blood filled her mouth. She sucked in air and screamed, and he grabbed her hair and pulled her away from him, and she stumbled and went down, and then he was standing over her, breathing hard, shaking. The dagger was still clutched tightly in his right hand, slick with blood. "You weren’t s’posed to be here," he repeated stupidly.
她双手齐伸握住匕首,死命将之扯离喉咙。耳边传来他的咒骂,虽然指间鲜血淋漓,她却依旧不肯放手。捂住她嘴巴的手钳臸得更紧,使她呼吸困难。凯特琳猛力扭头,在上下齿缝间找到他的手,狠狠地咬将下去。男人痛苦地闷哼一声,她又咬紧牙关用力撕扯,迫使他陡地松开手。她满嘴都是血腥,深深吸了口气,然后厉声尖叫起来。男子见状,忙一把攫住她的头发,使劲一推,她踉跄跌步,倒在地上。他站在她身边大声喘息,颤抖不已,右手仍紧握着那把匕首,刃锋上全是血。“你不该在这儿。”他笨拙地重复这句话。
Catelyn saw the shadow slip through the open door behind him. There was a low rumble, less than a snarl, the merest whisper of a threat, but he must have heard something, because he started to turn just as the wolf made its leap. They went down together, half sprawled over Catelyn where she’d fallen. The wolf had him under the jaw. The man’s shriek lasted less than a second before the beast wrenched back its head, taking out half his throat.
这时,凯特琳看见一道黑影从他身后的门口溜了进来,低低地吼了一声,算不上咆哮,只能说是充满威胁的低语。但他应该还是听见了,因为当狼飞身跃起朝他扑去时,他正准备转身。人和狼同时扑翻在地,卧倒在凯特琳跌落的地方。狼张口便咬,男人的惨叫持续还不到一秒,狼便一扭头,拧下他半个喉咙。
His blood felt like warm rain as it sprayed across her face.
鲜血有如一阵温热的雨溅洒在她脸上。
The wolf was looking at her. Its jaws were red and wet and its eyes glowed golden in the dark room. It was Bran’s wolf, she realized. Of course it was. "Thank you," Catelyn whispered, her voice faint and tiny. She lifted her hand, trembling. The wolf padded closer, sniffed at her fingers, then licked at the blood with a wet rough tongue. When it had cleaned all the blood off her hand, it turned away silently and jumped up on Bran’s bed and lay down beside him. Catelyn began to laugh hysterically.
狼目不转睛地盯着她瞧,嘴巴腥红,湿漉漉的,眼瞳在暗室里闪着熠熠金光。她恍然大悟,这是布兰的狼,当然是了。“谢谢你。”凯特琳轻声说,她的声音微弱而细小。她举起手,却止不住颤抖。小狼轻步走近,闻闻她的手指头,然后用他粗糙但温润的舌头舔了舔指间的鲜血。舔净之后,他静静地转身跃上布兰的病床,在他身边躺下。凯特琳歇斯底里地笑了起来。
That was the way they found them, when Robb and Maester Luwin and Ser Rodrik burst in with half the guards in Winterfell. When the laughter finally died in her throat, they wrapped her in warm blankets and led her back to the Great Keep, to her own chambers. Old Nan undressed her and helped her into a scalding hot bath and washed the blood off her with a soft cloth.
后来当罗柏、鲁温学士和罗德利克爵士带着临冬城半数以上的卫士冲进房里时,他们所见到的就是这番景象。当笑声终于止息,他们把她包裹在温暖的毛毯里,带回主堡卧室。老奶妈为她褪去衣物,搀扶她洗了个滚烫的热水澡,并用软布揩去她身上血污。
Afterward Maester Luwin arrived to dress her wounds. The cuts in her fingers went deep, almost to the bone, and her scalp was raw and bleeding where he’d pulled out a handful of hair. The maester told her the pain was just starting now, and gave her milk of the poppy to help her sleep.
之后鲁温师傅帮她包扎伤口。她指间的刀伤极深,几可见骨,头皮也因刚才粗暴拉扯掉几撮头发而汨汨流血。老师傅告诉她疼痛才刚开始,要她喝下罂粟花奶以安眠入梦。
Finally she closed her eyes.
最后她总算闭眼沉沉睡去。
When she opened them again, they told her that she had slept four days. Catelyn nodded and sat up in bed. It all seemed like a nightmare to her now, everything since Bran’s fall, a terrible dream of blood and grief, but she had the pain in her hands to remind her that it was real. She felt weak and light-headed, yet strangely resolute, as if a great weight had lifted from her.
再睁眼时,他们告诉她,已经过了四天。凯特琳点头坐起,想起布兰坠楼至今发生的所有事情,充斥血光和悲伤,犹如惊梦一场,但手上的伤痕却告诉她一切都是千真万确。她手脚发软,头重脚轻,思绪却出奇地明晰果决,如释重负。
"Bring me some bread and honey," she told her servants, "and take word to Maester Luwin that my bandages want changing." They looked at her in surprise and ran to do her bidding.
“我要吃点面包和蜂蜜,”她吩咐仆人,“顺便通知鲁温师傅,说我的伤该换药了。”他们惊奇地看着她,连忙照吩咐行事。
Catelyn remembered the way she had been before, and she was ashamed. She had let them all down, her children, her husband, her House. It would not happen again. She would show these northerners how strong a Tully of Riverrun could be.
凯特琳忆起自己这些日子来的模样,只觉羞愧无比。她辜负了大家的期望,辜负了她的孩子、她的丈夫和她的家族声望。同样的事绝不会发生第二次。她要让北方人见识见识奔流城的徒利家人有多么坚强。
Robb arrived before her food. Rodrik Cassel came with him, and her husband’s ward Theon Greyjoy, and lastly Hallis Mollen, a muscular guardsman with a square brown beard. He was the new captain of the guard, Robb said. Her son was dressed in boiled leather and ringmail, she saw, and a sword hung at his waist.
食物还没送上,罗柏率先赶到。随行的还有罗德利克•凯索和她丈夫的养子席恩•葛雷乔伊,以及肌肉发达,留了一撮棕褐色方正胡子的哈里斯•莫兰。罗柏说他是新上任的侍卫队长。她见到儿子披革裹甲,腰间还佩了剑。
"Who was he?" Catelyn asked them.
“他到底是谁?”她询问他们。
"No one knows his name," Hallis Mollen told her. "He was no man of Winterfell, m’lady, but some says they seen him here and about the castle these past few weeks."
“没人知道这家伙的名字。”哈里斯•莫兰告诉她。“夫人,他根本不是咱临冬城的人,只是前几个星期有人看到他在城堡附近出没。”
"One of the king’s men, then," she said, "or one of the Lannisters’. He could have waited behind when the others left."
“想必是国王的手下,”她说,“或是兰尼斯特家的走狗。他很可能在别人离开后躲了起来。”
"Maybe," Hal said. "With all these strangers filling up Winterfell of late, there’s no way of saying who he belonged to."
“很有可能,”哈尔道,“前阵子临冬城里到处都是外地人,谁也说不准他的来历。”
"He’d been hiding in your stables," Greyjoy said. "You could smell it on him."
“他躲在马厩,”葛雷乔伊说,“从他身上就能闻出来。”
"And how could he go unnoticed?" she said sharply.
“那怎么没人发现?”她口气尖锐地问。
Hallis Mollen looked abashed. "Between the horses Lord Eddard took south and them we sent north to the Night’s Watch, the stalls were half-empty. It were no great trick to hide from the stableboys. Could be Hodor saw him, the talk is that boy’s been acting queer, but simple as he is?.?.?.?" Hal shook his head.
哈里斯•莫兰满脸通红。“除去艾德老爷带去南方的马和咱们送给守夜人的,马厩里没剩下几匹。要躲开马僮本也不是什么难事。或许阿多见着了他,听人说那孩子最近怪怪的,不过他那样单纯的人……”哈尔摇摇头。
"We found where he’d been sleeping," Robb put in. "He had ninety silver stags in a leather bag buried beneath the straw."
“我们找到了他睡觉的地方,”罗柏插进来,“他在稻草堆下藏了个皮袋,里面有九十枚银鹿。”
"It’s good to know my son’s life was not sold cheaply," Catelyn said bitterly.
“这么说来我儿的性命还挺值钱。”凯特琳苦涩地说。
Hallis Mollen looked at her, confused. "Begging your grace, m’lady, you saying he was out to kill your boy?"
哈里斯•莫兰困惑地看看她。“夫人,恕我冒昧,您的意思是这厮打的是公子的主意?”
Greyjoy was doubtful. "That’s madness."
葛雷乔伊一脸狐疑。“这太疯狂了。”
"He came for Bran," Catelyn said. "He kept muttering how I wasn’t supposed to be there. He set the library fire thinking I would rush to put it out, taking any guards with me. If I hadn’t been half-mad with grief, it would have worked."
“他正是冲着布兰来的,”凯特琳道,“他从头到尾念个不停,说我不该在这儿。显然他放火引燃藏书塔,以为我会带着所有的卫士冲出去救火。假如不是我伤心得乱了方寸,恐怕他就已经得逞。”
"Why would anyone want to kill Bran?" Robb said. "Gods, he’s only a little boy, helpless, sleeping?.?.?.?"
“可干嘛对布兰下手呢?”罗柏道,“诸神在上,他不过是个弱小的孩子,病体单薄,沉睡不醒……”
Catelyn gave her firstborn a challenging look. "If you are to rule in the north, you must think these things through, Robb. Answer your own question. Why would anyone want to kill a sleeping child?"
凯特琳尖锐地看了她长子一眼。“罗柏,若你想统治北方,就得学着去思考这种问题。你自己想想自己的问题,为什么有人要对一个熟睡的孩子下手?”
Before he could answer, the servants returned with a plate of food fresh from the kitchen. There was much more than she’d asked for: hot bread, butter and honey and blackberry preserves, a rasher of bacon and a soft-boiled egg, a wedge of cheese, a pot of mint tea. And with it came Maester Luwin.
他还未及回答,仆人便送上了热腾腾的餐点:有热面包、奶油、蜂蜜和黑梅果酱,培根和白煮蛋,还有乳酪与一壶薄荷茶,比她要求的丰盛许多。接着鲁温师傅也进来了。
"How is my son, Maester?" Catelyn looked at all the food and found she had no appetite.
“师傅,我儿怎么样了?”凯特琳望望眼前的丰盛食物,却毫无胃口。
Maester Luwin lowered his eyes. "Unchanged, my lady."
鲁温学士低头:“夫人,病情没有变化。”
It was the reply she had expected, no more and no less. Her hands throbbed with pain, as if the blade were still in her, cutting deep. She sent the servants away and looked back to Robb. "Do you have the answer yet?"
这正是她原本预期的答案,不多也不少。她的手伤隐隐作痛,仿佛利刃仍存,越割越深。她遣走仆人,回头看着罗柏。“你有答案了吗?”
"Someone is afraid Bran might wake up," Robb said, "afraid of what he might say or do, afraid of something he knows."
“因为他害怕布兰会醒来,”罗柏道,“害怕他醒来后会说的话或会做的事,害怕他所知道的情况。”
Catelyn was proud of him. "Very good." She turned to the new captain of the guard. "We must keep Bran safe. If there was one killer, there could be others."
凯特琳替他骄傲。“很好。”她转向新任侍卫队长。“所谓有一就有二,我们得好好保护布兰。”
"How many guards do you want, rn’lady?" Hal asked.
“夫人,您要多少守卫?”哈尔①问。
"So long as Lord Eddard is away, my son is the master of Winterfell," she told him.
“如今艾德大人不在,我儿就是临冬城主。”她告诉他。
Robb stood a little taller. "Put one man in the sickroom, night and day, one outside the door, two at the bottom of the stairs. No one sees Bran without my warrant or my mother’s."
罗柏昂首道:“派一个人守在房里,一个守在门外,不分昼夜,下面楼梯口再派两个。未经我或我母亲的许可,谁也不准接近布兰。”
"As you say, m’lord."
“是的,大人。”
"Do it now," Catelyn suggested.
“现在就去办。”凯特琳提议。
"And let his wolf stay in the room with him," Robb added.
“让他的狼也待在房里陪他。”罗柏又补了一句。
"Yes," Catelyn said. And then again: "Yes."
“对,”凯特琳说,然后又重复了一辫,“这样很好。”
Hallis Mollen bowed and left the room.
哈里斯•莫兰点头行礼后离开房间。
"Lady Stark," Ser Rodrik said when the guardsman had gone, "did you chance to notice the dagger the killer used?"
“史塔克夫人,”侍卫队长离开后,罗德利克爵士问,“您有否注意到刺客行凶用的匕首?”
"The circumstances did not allow me to examine it closely, but I can vouch for its edge," Catelyn replied with a dry smile. "Why do you ask?"
“当时我无暇细看,不过它的锋利我可以确定。”凯特琳苦笑着回答。“为何问这个?”
"We found the knife still in the villain’s grasp. It seemed to me that it was altogether too fine a weapon for such a man, so I looked at it long and hard. The blade is Valyrian steel, the hilt dragonbone. A weapon like that has no business being in the hands of such as him. Someone gave it to him."
“刺客死时手里还握着那把匕首,我觉得以他的身份地位不足以使用这么精良的武器,所以花了很长的时间仔细研究。刀刃乃是瓦雷利亚钢打造,刀柄的材臼则是龙骨。这样的武器不可能出现在他手中,一定是有人交给他的。”
Catelyn nodded, thoughtful. "Robb, close the door."
凯特琳颔首沉吟。“罗柏,把门关上。”
He looked at her strangely, but did as she told him.
他眼神怪异地看了看她,随即照办。
"What I am about to tell you must not leave this room," she told them. "I want your oaths on that. If even part of what I suspect is true, Ned and my girls have ridden into deadly danger, and a word in the wrong ears could mean their lives."
“当下我要告诉你们的事,绝对不许外传。”她对他们说,“我的怀疑只要有任何一部份属实,那么奈德和我的女儿们便是身陷险境,消息一旦走漏很可能就会要他们的命。因此我需要你们宣誓守密。”
"Lord Eddard is a second father to me," said Theon Greyjoy. "I do so swear."
“艾德大人待我恩如生父,”葛雷乔伊道,“我誓不泄漏今日所闻。”
"You have my oath," Maester Luwin said.
“我发誓守密。”鲁温学士说。
"And mine, my lady," echoed Ser Rodrik.
“夫人,我也是。”罗德利克爵士应道。
She looked at her son. "And you, Robb?"
她望望儿子。“罗柏,你呢?”
He nodded his consent.
他点点头。
"My sister Lysa believes the Lannisters murdered her husband, Lord Arryn, the Hand of the King," Catelyn told them. "It comes to me that Jaime Lannister did not join the hunt the day Bran fell. He remained here in the castle." The room was deathly quiet. "I do not think Bran fell from that tower," she said into the stillness. "I think he was thrown."
“我妹妹莱莎认为她丈夫,也就是前任御前首相琼恩•艾林,是被兰尼斯特家所谋杀。”凯特琳对他们说,“我又想起布兰坠楼当天,詹姆•兰尼斯特并未参加国王的狩猎活动,而是留在城内。”满室死寂。“所以我认定布兰并非失足坠楼,”她平静地说完。“而是被抛下去的。”
The shock was plain on their faces. "My lady, that is a monstrous suggestion," said Rodrik Cassel. "Even the Kingslayer would flinch at the murder of an innocent child."
震舑清楚地写在众人脸上。“夫人,这真是耸人听闻,”罗德利克•凯索道,“就算‘弑君者’,恐怕也做不出这种残害无辜幼儿的事。”
"Oh, would he?" Theon Greyjoy asked. "I wonder."
“哦,是吗?”席恩•葛雷乔伊反问,“我却很怀疑。”
"There is no limit to Lannister pride or Lannister ambition," Catelyn said.
“以兰尼斯特家的野心和傲慢,没有什么是他们做不出来的。”凯特琳答道。
"The boy had always been surehanded in the past," Maester Luwin said thoughtfully. "He knew every stone in Winterfell."
“布兰那孩子以前从没出过事,”鲁温学士沉吟,“临冬城的一砖一瓦他全都了如指掌。”
"Gods," Robb swore, his young face dark with anger. "If this is true, he will pay for it." He drew his sword and waved it in the air. "I’ll kill him myself!"
“天杀的,”罗柏咒道,他年轻的脸庞蒙上了愤怒的阴影。“这要是真的,他迟早会付出代价。”他抽出佩剑,举在空中挥舞。“我要亲手宰了他!”
Ser Rodrik bristled at him. "Put that away! The Lannisters are a hundred leagues away. Never draw your sword unless you mean to use it. How many times must I tell you, foolish boy?"
罗德利克爵士怒道:“把剑收起来!兰尼斯特远在几百里之外,你这蠢小子。我告诫过你多少次了?除非迫不得已,否则绝不要拔剑!”
Abashed, Robb sheathed his sword, suddenly a child again. Catelyn said to Ser Rodrik, "I see my son is wearing steel now."
罗柏羞愧地照办,刹那间又显得孩子气。凯特琳对罗德利克爵士说:“看来我儿已经开始佩戴武器。”
The old master-at-arms said, "I thought it was time."
老教头回答:“我觉得是时候了。”
Robb was looking at her anxiously. "Past time," she said. "Winterfell may have need of all its swords soon, and they had best not be made of wood."
罗柏紧张地望着她。“早该如此。”她说,“临冬城可能很快就要进入紧急戒备,届时木剑是派不上用场的。”
Theon Greyjoy put a hand on the hilt of his blade and said, "My lady, if it comes to that, my House owes yours a great debt."
席恩•葛雷乔伊把手放在自己剑柄上:“夫人,倘若真有战事,我们家族听任差遣。”
Maester Luwin pulled at his chain collar where it chafed against his neck. "All we have is conjecture. This is the queen’s beloved brother we mean to accuse. She will not take it kindly. We must have proof, or forever keep silent."
鲁温学士拉拉颈间被金属项链磨伤的地方。“我们现在一切都只能猜测。被控谋杀的不是别人,正是当今王后的亲弟弟,这事万不能传到她的耳中。除非我们握有证据,否则不可轻举妄动。”
"Your proof is in the dagger," Ser Rodrik said. "A fine blade like that will not have gone unnoticed."
“匕首就是证据,”罗德利克爵士道,“如此精巧的名刀一定有人见过。”
There was only one place to find the truth of it, Catelyn realized. "Someone must go to King’s Landing."
凯特琳明白,若要发掘事实真相,惟有一处可去。“有人必须到君临走一趟。”
"I’ll go," Robb said.
“我去。”罗柏道。
"No," she told him. "Your place is here. There must always be a Stark in Winterfell." She looked at Ser Rodrik with his great white whiskers, at Maester Luwin in his grey robes, at young Greyjoy, lean and dark and impetuous. Who to send? Who would be believed? Then she knew. Catelyn struggled to push back the blankets, her bandaged fingers as stiff and unyielding as stone. She climbed out of bed. "I must go myself."
“不行,”她告诉他,“你要留在这里。无论如何,临冬城都要有史塔克家的人当家。”她看看满脸白须的罗德利克爵士,又看看一身灰袍的鲁温学士,再看看年轻精瘦却冲动莽撞的葛雷乔伊,派谁去好呢?谁最值得信赖?她心里已有了答案。凯特琳挣扎着推开毛毯,只觉裹着绷带的手指僵硬如同磐石,她爬下床。“我亲自去。”
"My lady," said Maester Luwin, "is that wise? Surely the Lannisters would greet your arrival with suspicion."
“夫人,”鲁温学士道,“这样好吗?兰尼斯特家的人一定会对你的出现起疑。”
"What about Bran?" Robb asked. The poor boy looked utterly confused now. "You can’t mean to leave him."
“布兰怎么办?”罗柏问。这可怜的孩子已困惑得乱了方寸。“你总不能丢下他不管吧?”
"I have done everything I can for Bran," she said, laying a wounded hand on his arm. "His life is in the hands of the gods and Maester Luwin. As you reminded me yourself, Robb, I have other children to think of now."
“能为他做的我都做了,”她伸出受伤的手放在他臂膀上。“他的性命就交给天上诸神和鲁温师傅。你不也提醒过我吗?罗柏,我还有其他的孩子需要考虑。”
"You will need a strong escort, my lady," Theon said.
“夫人,您需要人马护送。”席恩道。
"I’ll send Hal with a squad of guardsmen," Robb said.
“我叫哈尔带一队守卫随你去。”罗柏说。
"No," Catelyn said. "A large party attracts unwelcome attention. I would not have the Lannisters know I am coming."
“不,”凯特琳说,“大队人马只会惹来不必要的注意。我不希望让兰尼斯特家知道我南下的消息。”
Ser Rodrik protested. "My lady, let me accompany you at least. The kingsroad can be perilous for a woman alone."
罗德利克爵士辩道:“夫人,那么起码让我跟您一道去。国王大道很危险,您一个女人家不方便。”
"I will not be taking the kingsroad," Catelyn replied. She thought for a moment, then nodded her consent. "Two riders can move as fast as one, and a good deal faster than a long column burdened by wagons and wheelhouses. I will welcome your company, Ser Rodrik. We will follow the White Knife down to the sea, and hire a ship at White Harbor. Strong horses and brisk winds should bring us to King’s Landing well ahead of Ned and the Lannisters." And then, she thought, we shall see what we shall see.
“我不打算走国王大道。”凯特琳回答。她思量半晌,接着点头表示确定。“两人骑马的话,速度并不比单人慢,却比大队车辆和轮宫快上许多。罗德利克爵士,欢迎你和我同行。我们沿白刃河朝海边走,然后在白港雇船走水路。假如马匹迅速,海风顺畅,我们便可赶在奈德和兰尼斯特家的人之前抵达君临。”到时候,她心里暗想,我们走着瞧。