两种语言,读懂经典
点击英文段落出现中文
Created by suredream
36.DAENERYS
#ch 第三十六章 丹妮莉丝
The Horse Gate of Vaes Dothrak was made of two gigantic bronze stallions, rearing, their hooves meeting a hundred feet above the roadway to form a pointed arch.
维斯•多斯拉克的“马门”乃是两匹巨大的青铜骏马,后足站立,前脚高跃,四蹄相会于离路面百余尺的高空,形成一个尖顶圆弧。
Dany could not have said why the city needed a gate when it had no walls?.?.?.?and no buildings that she could see. Yet there it stood, immense and beautiful, the great horses framing the distant purple mountain beyond. The bronze stallions threw long shadows across the waving grasses as Khal Drogo led the khalasar under their hooves and down the godsway, his bloodriders beside him.
丹妮实在不了解,这座城既无围墙,何需城门?……犹有甚者,她举目所及居然没有半栋建筑。然而马门依旧矗立在此,硕大无比,美丽逼人,两匹大马为远方紫色山峦的风景加上了边框。卓戈卡奥领着卡拉萨从它们的马蹄下经过,沿着诸神大道继续前行,血盟卫们紧随左右,青铜骏马则在碧波荡漾的草原上洒下迤长的影子。
Dany followed on her silver, escorted by Ser Jorah Mormont and her brother Viserys, mounted once more. After the day in the grass when she had left him to walk back to the khalasar, the Dothraki had laughingly called him Khal Rhae Mhar, the Sorefoot King. Khal Drogo had offered him a place in a cart the next day, and Viserys had accepted. In his stubborn ignorance, he had not even known he was being mocked; the carts were for eunuchs, cripples, women giving birth, the very young and the very old. That won him yet another name: Khal Rhaggat, the Cart King. Her brother had thought it was the khal’s way of apologizing for the wrong Dany had done him. She had begged Ser Jorah not to tell him the truth, lest he be shamed. The knight had replied that the king could well do with a bit of shame?.?.?.?yet he had done as she bid. It had taken much pleading, and all the pillow tricks Doreah had taught her, before Dany had been able to make Drogo relent and allow Viserys to rejoin them at the head of the column.
丹妮骑着银马跟随在后,护送她的是乔拉•莫尔蒙爵士和再度上马的哥哥韦赛里斯。自那天在草原上发生事故,她让他走路回卡拉萨后,多斯拉克人便语带讥讽地给他起了个绰号叫雷马尔卡奥,意思是“酸腿国王”.次日卓戈卡奥提议让他搭乘马车,韦赛里斯答应下来。倔强又无知的他,却不知这正是对他嘲弄。因为只有太监、残废、孕妇和老弱幼孺才搭马车。为此他又得了个新译名拉迦特卡奥,意思是“马车国王”.哥哥竟还以为卡奥是因为丹妮犯了错,想藉此向他赔礼。她特别恳求乔拉爵士别告诉他真相,以免他受辱。骑士回说作国王就是要能忍受些许侮辱……但他还是听了她的话。如今丹妮可是再三哀求,又用尽多莉亚教的床上功夫,才让卓戈收回成命,允许韦赛里斯重新和他们一起走在队伍前端。
"Where is the city?" she asked as they passed beneath the bronze arch. There were no buildings to be seen, no people, only the grass and the road, lined with ancient monuments from all the lands the Dothraki had sacked over the centuries.
“城区究竟在哪儿?”他们从青铜拱门下穿过时,她忍不住问。放眼望去,四下没有建筑物,没有人烟,只有草原和道路,两旁摆满了千百年来多斯拉克人由各地搜刮来的古老掠获。
"Ahead," Ser Jorah answered. "Under the mountain."
“前面,”乔拉爵士回答,“就在山脚下。”
Beyond the horse gate, plundered gods and stolen heroes loomed to either side of them. The forgotten deities of dead cities brandished their broken thunderbolts at the sky as Dany rode her silver past their feet. Stone kings looked down on her from their thrones, their faces chipped and stained, even their names lost in the mists of time. Lithe young maidens danced on marble plinths, draped only in flowers, or poured air from shattered jars. Monsters stood in the grass beside the road; black iron dragons with jewels for eyes, roaring griffins, manticores with their barbed tails poised to strike, and other beasts she could not name. Some of the statues were so lovely they took her breath away, others so misshapen and terrible that Dany could scarcely bear to look at them. Those, Ser Jorah said, had likely come from the Shadow Lands beyond Asshai.
过了马门,抢窃而来的各方诸神和列位英雄凛然站立道路左右。丹妮骑着小银马经过曾被衰亡城市敬拜过的、如今早被遗忘的神祉,有的还朝天挥舞手中的闪电。众多国王的石雕坐在王位上,冷冷地俯视她,他们的面容却已被风雨侵蚀,连名字也失落于时间的迷雾中。身躯苗条的少女在大理石基座上跳舞,身上仅有花朵蔽体,她们拿着碎裂的瓶罐,倒出的也只有空气。站在道路两边的青草地上的还有各种怪物:眼镶珠宝的黑铁龙,狰狞咆哮的鹰头狮身兽,举尾欲刺的人面狮身蝎尾兽,以及其他不知名的怪兽。有些雕像可爱得教她透不过气,却也有些极度畸形可怖,令她不敢再看。照乔拉爵士说,这些雕像大半来自亚夏彼方的阴影之地。
"So many," she said as her silver stepped slowly onward, "and from so many lands."
“好多啊,”小银马一边缓步向前,她一边说,“也是从好多地方来的。”
Viserys was less impressed. "The trash of dead cities," he sneered. He was careful to speak in the Common Tongue, which few Dothraki could understand, yet even so Dany found herself glancing back at the men of her khas, to make certain he had not been overheard. He went on blithely. "All these savages know how to do is steal the things better men have built?.?.?.?and kill." He laughed. "They do know how to kill. Otherwise I’d have no use for them at all."
韦赛里斯可不怎么感兴趣。“全是些毁灭的城市留下来的垃圾。”他冷笑道。他这句话是特别用通用语说的,因为没几个多斯拉克人听得懂,然而丹妮还是忍不住回头看看自己卡斯的人,以确定没人听见。他倒是满不在乎地继续说下去。“这些野蛮人只懂得窃取文明人现成的建筑……还有杀人。”他笑道,“但他们也真是会杀人,否则我找他们干嘛?”
"They are my people now," Dany said. "You should not call them savages, brother."
“他们现在也是我的族人,”丹妮说,“哥哥,你就别再叫他们野蛮人了吧。”
"The dragon speaks as he likes," Viserys said?.?.?.?in the Common Tongue. He glanced over his shoulder at Aggo and Rakharo, riding behind them, and favored them with a mocking smile. "See, the savages lack the wit to understand the speech of civilized men." A moss-eaten stone monolith loomed over the road, fifty feet tall. Viserys gazed at it with boredom in his eyes. "How long must we linger amidst these ruins before Drogo gives me my army? I grow tired of waiting."
“真龙传人爱说什么就说什么。”韦赛里斯道……依然是用通用语。他回头瞄了一眼骑在后面的阿戈和拉卡洛,给了他们一个嘲弄的微笑。“你瞧,这些野蛮人没脑袋,听不懂文明人的话。”路边矗立着一座爬满青苔的巨石柱,足足有五十英尺高。韦赛里斯百无聊赖地看着石柱,“我们到底还要在这些废墟里待多久,卓戈才会给我军队?我等得不耐烦了。”
"The princess must be presented to the dosh khaleen?.?.?.?"
“公主殿下必须先晋见多希卡林……”
"The crones, yes," her brother interrupted, "and there’s to be some mummer’s show of a prophecy for the whelp in her belly, you told me. What is that to me? I’m tired of eating horsemeat and I’m sick of the stink of these savages." He sniffed at the wide, floppy sleeve of his tunic, where it was his custom to keep a sachet. It could not have helped much. The tunic was filthy. All the silk and heavy wools that Viserys had worn out of Pentos were stained by hard travel and rotted from sweat.
“见几个老太婆,我知道。”哥哥插话,“照你所说,之后还要演场闹剧,预言她肚里的小东西。这与我何干?我受够了天天吃马肉,还有这些野蛮人的臭味。”他朝自己宽大的衣袖闻了闻,他习惯在袖子里缝个香袋,但作用非常有限,因为外衣本身就又脏又臭。韦赛里斯当初从潘托斯穿出来的丝绸羊毛,早已在长途跋舒中沾满泥渍,并因汗水而腐烂了。
Ser Jorah Mormont said, "The Western Market will have food more to your taste, Your Grace. The traders from the Free Cities come there to sell their wares. The khal will honor his promise in his own time."
乔拉•莫尔蒙爵士道:“陛下,城西市集里的东西应该合您胃口。自由贸易城邦的生意人在那里做买卖,甚至会有七国的商贩来此。至于卡奥,相信他会挑适当的时机履行承诺。”
"He had better," Viserys said grimly. "I was promised a crown, and I mean to have it. The dragon is not mocked." Spying an obscene likeness of a woman with six breasts and a ferret’s head, he rode off to inspect it more closely.
“他最好动作快点。”韦赛里斯冷冷地说,“他答应给我一顶王冠,我可是打定主意非拿到手不可,谁也别想拿真龙寻开心。”这时他瞥见一尊形似女人,有着六个乳房和一个貂头的猥亵雕像,便骑马过去看个仔细。
Dany was relieved, yet no less anxious. "I pray that my sun-and-stars will not keep him waiting too long," she told Ser Jorah when her brother was out of earshot.
丹妮松了口气,却依旧不安。“我衷心期望我的日和星不会让他久等。”哥哥离开听力范围后,她这么告诉乔拉爵士。
The knight looked after Viserys doubtfully. "Your brother should have bided his time in Pentos. There is no place for him in a khalasar. Illyrio tried to warn him."
骑士怀疑地望着韦赛里斯的背影。“您哥哥应该留在潘托斯等待时机。卡拉萨里不适合他待,伊利里欧也告诫过他。”
"He will go as soon as he has his ten thousand. My lord husband promised a golden crown."
“一旦得到那一万精兵,他就会离开。我夫君承诺要给他一顶黄金王冠。”
Ser Jorah grunted. "Yes, Khaleesi, but?.?.?.?the Dothraki look on these things differently than we do in the west. I have told him as much, as Illyrio told him, but your brother does not listen. The horselords are no traders. Viserys thinks he sold you, and now he wants his price. Yet Khal Drogo would say he had you as a gift. He will give Viserys a gift in return, yes?.?.?.?in his own time. You do not demand a gift, not of a khal. You do not demand anything of a khal."
乔拉爵士咕哝道:“卡丽熙,我知道,可是……多斯拉克人的行事作风与我们西方人不同。我跟他说过几次,伊利里欧也谈过,但您哥哥不听。马王并非生意人,韦赛里斯认为他把您卖了,现在想要收账,然而卓戈卡奥将您视为他的礼物,他会以礼回赠韦赛里斯……只不过什么时候送取决于他。您不能主动开口问他要礼物,对卡奥不能这样。开口跟卡奥要任何东西都是行不通的。”
"It is not right to make him wait." Dany did not know why she was defending her brother, yet she was. "Viserys says he could sweep the Seven Kingdoms with ten thousand Dothraki screamers."
“可叫他这样干等却也不对。”丹妮不知自己为何要为哥哥辩护,总之她开了口。“韦赛里斯说有了一万名多斯拉克哮吼武士,他可以横扫七国全境。”
Ser Jorah snorted. "Viserys could not sweep a stable with ten thousand brooms."
乔拉爵士哼了一声。“给韦赛里斯一万把扫把,他也没法把一座马厩打扫干净。”
Dany could not pretend to surprise at the disdain in his tone. "What?.?.?.?what if it were not Viserys?" she asked. "If it were someone else who led them? Someone stronger? Could the Dothraki truly conquer the Seven Kingdoms?"
对他的轻蔑口吻,丹妮实在是不能佯作吃惊。“那……那如果不是韦赛里斯呢?”她问,“如果换个人?换个更强的人领军呢?多斯拉克人果真能征服七国吗?”
Ser Jorah’s face grew thoughtful as their horses trod together down the godsway. "When I first went into exile, I looked at the Dothraki and saw half-naked barbarians, as wild as their horses. If you had asked me then, Princess, I should have told you that a thousand good knights would have no trouble putting to flight a hundred times as many Dothraki."
他们继续沿着诸神大道走下去,乔拉爵士则陷入沉思。“当初刚遭放逐,我也是把多斯拉克人视为衣不蔽体、跟他们的马同样野性难驯的化外蛮子。公主殿下,若那时候您问起我这个问题,我会毫不犹豫地告诉您只需一千名训练有素的骑士,便足以使上百倍的多斯拉克人抱头鼠窜。”
"But if I asked you now?"
“现在呢?”
"Now," the knight said, "I am less certain. They are better riders than any knight, utterly fearless, and their bows outrange ours. In the Seven Kingdoms, most archers fight on foot, from behind a shieldwall or a barricade of sharpened stakes. The Dothraki fire from horseback, charging or retreating, it makes no matter, they are full as deadly?.?.?.?and there are so many of them, my lady. Your lord husband alone counts forty thousand mounted warriors in his khalasar."
“现在的话,”骑士道,“我就不敢确定。他们的马术胜过任何骑士,天不怕地不怕,弓箭的舐程也远超过我们。七国的弓箭手多半徒步,躲在盾牌围成的墙壁或是削尖的木桩做成的工事后面。多斯拉克人却是骑马舐箭,无论冲锋撤退都行动自如。公主殿下,他们非常危险……而他们的数量也同样惊人。您夫君大人的卡拉萨足足拥有四万骑马战士。”
"Is that truly so many?"
“四万人真的很多?”
"Your brother Rhaegar brought as many men to the Trident," Ser Jorah admitted, "but of that number, no more than a tenth were knights. The rest were archers, freeriders, and foot soldiers armed with spears and pikes. When Rhaegar fell, many threw down their weapons and fled the field. How long do you imagine such a rabble would stand against the charge of forty thousand screamers howling for blood? How well would boiled leather jerkins and mailed shirts protect them when the arrows fall like rain?"
“当年您哥哥雷加,便是带着这么多人到三叉戟河作战,”乔拉爵士说,“但其中只有不到十分之一是骑士,其余都是流浪骑手、弓箭手,以及拿枪矛的步兵。雷加一死,很多人便丢下武器,逃离战场。面对四万名嗜血哮吼武士的决死冲锋,你觉得这样的乌合之众能支撑多久?置身箭如雨下的杀戮战场,身穿硬皮革和锁子甲,又能有多大效用?”
"Not long," she said, "not well."
“撑不久,”她说,“也没什么用。”
He nodded. "Mind you, Princess, if the lords of the Seven Kingdoms have the wit the gods gave a goose, it will never come to that. The riders have no taste for siegecraft. I doubt they could take even the weakest castle in the Seven Kingdoms, but if Robert Baratheon were fool enough to give them battle?.?.?.?"
他点点头。“可是公主殿下,容我提醒您,只要诸神赐予七国的领主一点点脑子,他们就不至于沦落到那种地步。草原的骑马战士对围城完全不在行,能不能攻下七国里最弱的城堡,我都很怀疑。但若是劳勃•拜拉席恩愚蠢到跟他们正面决战……”
"Is he?" Dany asked. "A fool, I mean?"
“他是这样的人吗?”丹妮问:“我的意思是,他愚蠢吗?”
Ser Jorah considered that for a moment. "Robert should have been born Dothraki," he said at last. "Your khal would tell you that only a coward hides behind stone walls instead of facing his enemy with a blade in hand. The Usurper would agree. He is a strong man, brave?.?.?.?and rash enough to meet a Dothraki horde in the open field. But the men around him, well, their pipers play a different tune. His brother Stannis, Lord Tywin Lannister, Eddard Stark?.?.?.?" He spat.
乔拉爵士沉吟片刻。“劳勃应该生为多斯拉克人才对。”最后他开口说,“您的卡奥会告诉您,只有懦夫才会躲在城墙后,不敢与敌人当面对决,对这种说法,’篡夺者‘绝对会拍手赞成。他这个人骁勇善战……照他的个性,的确会冲动地在开阔地和多斯拉克大军决一死战。但他身边有很多人,哈,这些人就像伴奏的笛手,而他们决不会如此行事,比如他弟弟史坦尼斯•泰温兰尼斯特公爵,艾德•史塔克……”他啐了口唾沫。
"You hate this Lord Stark," Dany said.
“你好像很讨厌这个史塔克公爵。”丹妮道。
"He took from me all I loved, for the sake of a few lice-ridden poachers and his precious honor," Ser Jorah said bitterly. From his tone, she could tell the loss still pained him. He changed the subject quickly. "There," he announced, pointing. "Vaes Dothrak. The city of the horselords."
“他夺走了我深爱的一切,只为了区区几个偷猎人渣和他宝贵的荣誉。”乔拉爵士苦涩地说。从他的口气,丹妮听得出回忆依旧折磨着他。但他随即转变话题。“您看,”他指给她瞧,“这就是维斯多斯拉克,马王之城。”
Khal Drogo and his bloodriders led them through the great bazaar of the Western Market, down the broad ways beyond. Dany followed close on her silver, staring at the strangeness about her. Vaes Dothrak was at once the largest city and the smallest that she had ever known. She thought it must be ten times as large as Pentos, a vastness without walls or limits, its broad windswept streets paved in grass and mud and carpeted with wildflowers. In the Free Cities of the west, towers and manses and hovels and bridges and shops and halls all crowded in on one another, but Vaes Dothrak sprawled languorously, baking in the warm sun, ancient, arrogant, and empty.
卓戈卡奥和他的血盟卫领着大队人马穿过络绎熙攘的城西市集,沿着宽阔的大道行进。丹妮骑着银马,紧随在旁,睁大眼睛看着周遭的奇异风光。维斯多斯拉克既是她生平所见最大的城市,却也称得上最小的一座。依她判断,这座城占地面积大概有十个潘托斯那么大,既无城墙亦无边际,饱经风沙吹拂的宽广街道上铺着青草和泥土,野花则如地毯般覆盖其上。在西方的自由贸易城邦,塔楼、豪宅、房舍、桥梁、店铺和厅堂统统拥挤一块,而维斯多斯拉克却是慵懒地延展四方,沐浴在暖阳下,显得古老、傲慢而空虚。
Even the buildings were so queer to her eyes. She saw carved stone pavilions, manses of woven grass as large as castles, rickety wooden towers, stepped pyramids faced with marble, log halls open to the sky. In place of walls, some palaces were surrounded by thorny hedges. "None of them are alike," she said.
就连各种建筑,在她眼里也显得古怪。她看到雕满花纹的石头营帐,如城堡般大的草织宅邸,摇摇欲坠的木造楼塔,大理石砌的阶状金字塔,以及屋顶开敞、直面天际的木材殿堂。有些宫殿更以荆棘篱笆来取代围墙。“它们长得通通都不一样。”她说。
"Your brother had part of the truth," Ser Jorah admitted. "The Dothraki do not build. A thousand years ago, to make a house, they would dig a hole in the earth and cover it with a woven grass roof. The buildings you see were made by slaves brought here from lands they’ve plundered, and they built each after the fashion of their own peoples."
“您哥哥说得倒也没错,”乔拉爵士坦承,“多斯拉克人的确不事建筑。一千年前,他们所谓的盖房子,便是在地上挖个大坑,然后铺上草织屋顶。您在这里看到的建筑,都是他们从别处掳来的奴隶盖的。不用说,那些奴隶自然是依照各地的风土民情去修筑了。”
Most of the halls, even the largest, seemed deserted. "Where are the people who live here?" Dany asked. The bazaar had been full of running children and men shouting, but elsewhere she had seen only a few eunuchs going about their business.
厅堂看起来大都荒废已久,即便最大的那几间也不例外。“住在这里的人都到哪儿去了?”丹妮问。市集里到处都是跑来跑去的小孩和高声吆喝的成年人,但在这里,她只看到几个办事的太监。
"Only the crones of the dosh khaleen dwell permanently in the sacred city, them and their slaves and servants," Ser Jorah replied, "yet Vaes Dothrak is large enough to house every man of every khalasar, should all the khals return to the Mother at once. The crones have prophesied that one day that will come to pass, and so Vaes Dothrak must be ready to embrace all its children."
“定居在圣城的,只有多希卡林的老妇,以及侍候她们的奴隶和仆人。”乔拉爵士回答,“然而维斯•多斯拉克占地广大,就算所有的卡奥都带着他们的卡拉萨回归圣母山,这里也容纳得下。女祭司曾经预言这样的一天终将来临,所以维斯•多斯拉克必须做好迎接所有孩子的准备。”
Khal Drogo finally called a halt near the Eastern Market where the caravans from Yi Ti and Asshai and the Shadow Lands came to trade, with the Mother of Mountains looming overhead. Dany smiled as she recalled Magister Illyrio’s slave girl and her talk of a palace with two hundred rooms and doors of solid silver. The "palace" was a cavernous wooden feasting hall, its rough-hewn timbered walls rising forty feet, its roof sewn silk, a vast billowing tent that could be raised to keep out the rare rains, or lowered to admit the endless sky. Around the hall were broad grassy horse yards fenced with high hedges, firepits, and hundreds of round earthen houses that bulged from the ground like miniature hills, covered with grass.
队伍接近城东市集时,卓戈卡奥总算下令停步。从夷地、亚夏、阴影之地及玉海沿岸来的商队,都在这里做买卖,巍峨的圣母山高耸于头顶。丹妮忆起伊利里欧总督的女奴曾说,卓戈的宫殿有两百个房间和银子打造的门扉,不禁莞尔一笑。这座“宫殿”乃是个深邃的木造饭厅,粗木建成的墙壁高达四十英尺,屋顶是一块丝织大帷幕,挂起可挡霎时风雨,收下能迎无尽长空。厅堂周围,高篱环绕,还有青草茂盛的宽阔马场,火堆,以及数以百计的圆顶土屋,它们自地面突起,杂草覆盖其上,远看仿如小丘。
A small army of slaves had gone ahead to prepare for Khal Drogo’s arrival. As each rider swung down from his saddle, he unbelted his arakh and handed it to a waiting slave, and any other weapons he carried as well. Even Khal Drogo himself was not exempt. Ser Jorah had explained that it was forbidden to carry a blade in Vaes Dothrak, or to shed a free man’s blood. Even warring khalasars put aside their feuds and shared meat and mead together when they were in sight of the Mother of Mountains. In this place, the crones of the dosh khaleen had decreed, all Dothraki were one blood, one khalasar, one herd.
为了迎接卓戈卡奥,大队奴隶已在前等候。每个人下马后,便解开腰际的亚拉克弯刀,以及随身携带的其他武器,交给旁边的奴隶,连卓戈卡奥也不例外。乔拉爵士事前曾解释道:在维斯•多斯拉克城里禁止携带武器,也不能伤害其他自由人。在圣母山的注视下,即便正在交战的卡拉萨,也会暂时捐弃成见,共饮蜜酒作乐。根据多希卡林女祭司的律令,在这个地方,所有的多斯拉克人都是血脉同源,属于同一个卡拉萨,同一个族群。
Cohollo came to Dany as Irri and Jhiqui were helping her down off her silver. He was the oldest of Drogo’s three bloodriders, a squat bald man with a crooked nose and a mouth full of broken teeth, shattered by a mace twenty years before when he saved the young khalakka from sellswords who hoped to sell him to his father’s enemies. His life had been bound to Drogo’s the day her lord husband was born.
伊丽和姬琪扶丹妮下马时,科霍罗过来找她。他是个矮胖的秃子,生了个鹰钩鼻,满嘴碎牙。二十年前,有人意图绑架卓戈,卖给他父亲的敌人,科霍罗从佣兵手中救出了当时还年轻的卡拉喀①,牙齿却因此被一个钉头锤打得稀烂。卓戈三个血盟卫中,数科霍罗最为年长。从她夫君诞生那天起,他的性命便与卓戈紧紧相连。
Every khal had his bloodriders. At first Dany had thought of them as a kind of Dothraki Kingsguard, sworn to protect their lord, but it went further than that. Jhiqui had taught her that a bloodrider was more than a guard; they were the khal’s brothers, his shadows, his fiercest friends. "Blood of my blood," Drogo called them, and so it was; they shared a single life. The ancient traditions of the horselords demanded that when the khal died, his bloodriders died with him, to ride at his side in the night lands. If the khal died at the hands of some enemy, they lived only long enough to avenge him, and then followed him joyfully into the grave. In some khalasars, Jhiqui said, the bloodriders shared the khal’s wine, his tent, and even his wives, though never his horses. A man’s mount was his own.
每位卡奥都有自己的血盟卫。丹妮从前以为他们就是多斯拉克人中的御林铁卫,誓死保卫主人,但她随后发现不只这样。姬琪告诉她血盟卫不只是侍卫,他们更是卡奥的手足兄弟,他的影子,他最剽悍的朋友。卓戈与他们互以“吾血之血”相称,事实也的确如此,他们共享同一生命。依照马王的古老传统,卡奥若死,血盟卫亦需随行,以陪伴他走过夜晚的国度。若卡奥死于敌人之手,则他们需先为其复仇,然后欣喜地自杀殉葬。姬琪说,在某些卡拉萨里,血盟卫不仅同饮卡奥之酒,更居其营帐,甚至享其妻妾,惟有卡奥的马绝对不碰,因为每个人的坐骑只能属于个人。
Daenerys was glad that Khal Drogo did not hold to those ancient ways. She should not have liked being shared. And while old Cohollo treated her kindly enough, the others frightened her; Haggo, huge and silent, often glowered as if he had forgotten who she was, and Qotho had cruel eyes and quick hands that liked to hurt. He left bruises on Doreah’s soft white skin whenever he touched her, and sometimes made Irri sob in the night. Even his horses seemed to fear him.
丹妮莉丝很庆幸卓戈卡奥没有遵循这些古老习俗,她可不想被多人共享。老科霍罗待她还算亲切,其他人却让她害怕。哈戈身形巨大,沉默寡言,时常凶神恶煞地瞪着她,仿佛忘记了她的身份。柯索则眼神冷酷,双手灵活,性喜伤人。每回他碰过多莉亚,总会在她的白嫩肌肤上留下淤伤,有时还会让伊丽在夜里偷偷啜泣。连他的马儿好像也怕他。
Yet they were bound to Drogo for life and death, so Daenerys had no choice but to accept them. And sometimes she found herself wishing her father had been protected by such men. In the songs, the white knights of the Kingsguard were ever noble, valiant, and true, and yet King Aerys had been murdered by one of them, the handsome boy they now called the Kingslayer, and a second, Ser Barristan the Bold, had gone over to the Usurper. She wondered if all men were as false in the Seven Kingdoms. When her son sat the Iron Throne, she would see that he had bloodriders of his own to protect him against treachery in his Kingsguard.
但他们和卓戈生死与共,所以丹妮莉丝除了接纳他们,别无选择。有时候,她反倒希望自己父亲当年身边也有这种人保护。歌谣里的白衣白甲的御林铁卫,总是高贵、英勇而真诚,但伊里斯王却死在其中一人手里。如今人们称那个英俊的男孩为“弑君者”.至于“无畏的”巴利斯坦爵士,则投效篡夺者麾下。她不禁暗忖,七国的人是否都如此虚伪。待她的儿子坐上铁王座,她一定要让他也有自己的血盟卫,保护他免遭御林铁卫的诡计迫害。
"Khaleesi," Cohollo said to her, in Dothraki. "Drogo, who is blood of my blood, commands me to tell you that he must ascend the Mother of Mountains this night, to sacrifice to the gods for his safe return."
“卡丽熙,”科霍罗用多斯拉克语说,“吾血之血卓戈命令我通知您,今晚他必须登上圣母山,为他的平安归来向诸神献祭。”
Only men were allowed to set foot on the Mother, Dany knew. The khal’s bloodriders would go with him, and return at dawn. "Tell my sun-and-stars that I dream of him, and wait anxious for his return," she replied, thankful. Dany tired more easily as the child grew within her; in truth, a night of rest would be most welcome. Her pregnancy only seemed to have inflamed Drogo’s desire for her, and of late his embraces left her exhausted.
丹妮知道惟有男人才能踏上圣母山,卡奥的血盟卫会和他同去,并在翌日清晨归返。“请告诉我的日和星,说我作梦都念着他,并且焦急地盼他回来。”她满怀感激地答道。事实上,随着胎儿日渐长大,丹妮越来越容易疲累,能休息一晚再好不过。她怀孕一事似乎益发点燃卓戈的欲火,近来他的临幸总让她筋疲力尽。
Doreah led her to the hollow hill that had been prepared for her and her khal. It was cool and dim within, like a tent made of earth. "Jhiqui, a bath, please," she commanded, to wash the dust of travel from her skin and soak her weary bones. It was pleasant to know that they would linger here for a while, that she would not need to climb back on her silver on the morrow.
多莉亚领她走到为她和卡奥所准备的空心土丘。内里阴凉昏暗,如同一座泥土搭成的帐篷。 “姬琪,请帮我准备沐浴。”她想洗去旅途风尘,好好浸一浸酸疼的骨头。她很高兴他们将在此停留一段时日,这样她就无需每天一大早便爬上小银马了。
The water was scalding hot, as she liked it. "I will give my brother his gifts tonight," she decided as Jhiqui was washing her hair. "He should look a king in the sacred city. Doreah, run and find him and invite him to sup with me." Viserys was nicer to the Lysene girl than to her Dothraki handmaids, perhaps because Magister Illyrio had let him bed her back in Pentos. "Irri, go to the bazaar and buy fruit and meat. Anything but horseflesh."
热水极烫,正合她意。“今晚我要给哥哥张罗礼物。”姬琪为她洗头时,她下了决心。“在圣城里,他要有个国王的样子。多莉亚,快赶去找他,邀他与我共进晚餐。”相对她其他的多斯拉克女侍,韦赛里斯对这位里斯女孩比较好,这或许是因为以前在潘托斯时,伊利里欧总督曾让他睡过她。“伊丽,去市集买些水果和肉食,什么都好,就是不要马肉。”
"Horse is best," Irri said. "Horse makes a man strong."
“马肉是最好的肉,”伊丽道,“吃马肉让人强壮。”
"Viserys hates horsemeat."
“韦赛里斯最恨马肉。”
"As you say, Khaleesi."
“遵命,卡丽熙。”
She brought back a haunch of goat and a basket of fruits and vegetables. Jhiqui roasted the meat with sweetgrass and firepods, basting it with honey as it cooked, and there were melons and pomegranates and plums and some queer eastern fruit Dany did not know. While her handmaids prepared the meal, Dany laid out the clothing she’d had made to her brother’s measure: a tunic and leggings of crisp white linen, leather sandals that laced up to the knee, a bronze medallion belt, a leather vest painted with fire-breathing dragons. The Dothraki would respect him more if he looked less a beggar, she hoped, and perhaps he would forgive her for shaming him that day in the grass. He was still her king, after all, and her brother. They were both blood of the dragon.
她带了羊的腰骨肉和一篮蔬果回来。随后姬琪用甜菜和火豆烤肉,边烤边淋上蜂蜜。蔬果则有甜瓜、石榴和李子,还有些丹妮没见过的古怪东方瓜果。趁女仆准备晚餐,丹妮摆出了她照哥哥身材亲手裁臸的衣服,包括白色亚麻布织成的外衣和护腿,绑到膝盖的凉鞋,一条青铜圆饰腰带,还有一件画了喷火龙的皮背心。如果他看起来不那么像乞丐,她希望多斯拉克人会比较尊重他,或许他也会原谅她那天在草海上羞辱他的事。再怎么说,他还是她的国王,也是她哥哥,他们同是真龙血脉。
She was arranging the last of his gifts, a sandsilk cloak, green as grass, with a pale grey border that would bring out the silver in his hair, when Viserys arrived, dragging Doreah by the arm. Her eye was red where he’d hit her. "How dare you send this whore to give me commands," he said. He shoved the handmaid roughly to the carpet.
她正要摆上最后一件礼物——一件草绿色的纱丝披风,滚了浅灰边,恰好可以衬出他头发的银色——韦赛里斯气呼呼地进来了,他拽着多莉亚的手,只见她一只眼睛挨了揍,这会儿红肿起来。“你好大的胆子,竟敢叫这婊子来对我发号施令!”他边说边粗鲁地把女仆推倒在地毯上。
The anger took Dany utterly by surprise. "I only wanted?.?.?.?Doreah, what did you say?"
这突如其来的怒气大出丹妮意料。“我只不过想……多莉亚,你是怎么说的?”
"Khaleesi, pardons, forgive me. I went to him, as you bid, and told him you commanded him to join you for supper."
“卡丽熙,对不起,请您原谅我。我照您吩咐去找他,告诉他说您命令他来一起吃饭。”
"No one commands the dragon," Viserys snarled. "I am your king! I should have sent you back her head!"
“谁都不许对真龙发号施令,”韦赛里斯咆哮:“我是你的国王!我应该把她的头还给你才对!”
The Lysene girl quailed, but Dany calmed her with a touch. "Don’t be afraid, he won’t hurt you. Sweet brother, please, forgive her, the girl misspoke herself, I told her to ask you to sup with me, if it pleases Your Grace." She took him by the hand and drew him across the room. "Look. These are for you."
里斯女孩畏缩起来,丹妮用轻拍安抚她。“别怕,他不会伤害你。好哥哥,请您原谅她吧,她不过是说错话,我告诉她请您来和我共进晚餐,如果陛下您愿意的话。”她牵起他的手,拉他到房间的另一边。“您看,这些是我要送给你的。”
Viserys frowned suspiciously. "What is all this?"
韦赛里斯满腹狐疑地皱眉道:“这些是什么?”
"New raiment. I had it made for you." Dany smiled shyly.
“新衣服。我特地为您做的。”丹妮害羞地微笑。
He looked at her and sneered. "Dothraki rags. Do you presume to dress me now?"
他斜眼看看她,轻蔑地说:“还不就是些多斯拉克破布。怎么,现在轮到你为我挑衣服啦?”
"Please?.?.?.?you’ll be cooler and more comfortable, and I thought?.?.?.?maybe if you dressed like them, the Dothraki?.?.?.?" Dany did not know how to say it without waking his dragon.
“请别这样……穿这些衣服会凉快点,也比较舒服,而且我想……我想如果您穿得跟他们,跟多斯拉克人一样……”丹妮不知要怎么说才不会唤醒睡龙之怒。
"Next you’ll want to braid my hair."
“我看接下来你就会叫我跟着绑辪子了。”
"I’d never?.?.?.?" Why was he always so cruel? She had only wanted to help. "You have no right to a braid, you have won no victories yet."
“我不会……”为什么他永远如此残酷?她只是想帮忙罢了。“其实您还没打过胜仗,也没有权利绑辪子。”
It was the wrong thing to say. Fury shone from his lilac eyes, yet he dared not strike her, not with her handmaids watching and the warriors of her khas outside. Viserys picked up the cloak and sniffed at it. "This stinks of manure. Perhaps I shall use it as a horse blanket."
这是她最不该说的话。他淡紫色的眼睛里燃起怒火,却不敢打她,因为她的侍女站在旁边,而她卡斯的战士就在外面。韦赛里斯捡起披风嗅了嗅。“一股马粪味,我看给马用还差不多。”
"I had Doreah sew it specially for you," she told him, wounded. "These are garments fit for a khal."
“这是我让多莉亚特地为您缝的,”她很觉受伤地告诉他,“就算卡奥穿起来也很相称。”
"I am the Lord of the Seven Kingdoms, not some grass-stained savage with bells in his hair," Viserys spat back at her. He grabbed her arm. "You forget yourself, slut. Do you think that big belly will protect you if you wake the dragon?"
“我是七国之君,不是什么浑身草臭、头发响叮当的野蛮人。”韦赛里斯斥道。他一把抓住她的手。“你越来越不识好歹了,小贱货。你以为自己现在肚子大了,唤醒睡龙之怒就没关系了吗?”
His fingers dug into her arm painfully and for an instant Dany felt like a child again, quailing in the face of his rage. She reached out with her other hand and grabbed the first thing she touched, the belt she’d hoped to give him, a heavy chain of ornate bronze medallions. She swung it with all her strength.
他的手指掐进她的臂膀,痛得她觉得自己仿佛又变成了小孩,见他生气就害怕得慌忙退缩。她伸出另一只手,摸索碰到的第一个东西,那恰好是她原本要给他的腰带,一条雕饰华丽的青铜牌链。她用尽浑身力气挥了出去。
It caught him full in the face. Viserys let go of her. Blood ran down his cheek where the edge of one of the medallions had sliced it open. "You are the one who forgets himself," Dany said to him. "Didn’t you learn anything that day in the grass? Leave me now, before I summon my khas to drag you out. And pray that Khal Drogo does not hear of this, or he will cut open your belly and feed you your own entrails."
腰带正中他面门。韦赛里斯应声松手,一块铜牌锐利的边缘割破了他的脸颊,鲜血顿时流淌下来。“不识好歹的人是你。”丹妮对他说,“那天在草原上,你还没得到教训吗?请你离开,免得我叫卡斯部众拖你走。你最好祈祷卓戈卡奥不要知道这件事,不然他会把你开膛破肚,挖出内脏叫你自己吃下去。”
Viserys scrambled back to his feet. "When I come into my kingdom, you will rue this day, slut." He walked off, holding his torn face, leaving her gifts behind him.
韦赛里斯爬起来。“小贱货,等我回国以后,你一定会后悔的。”说完他托着受伤的脸走出去,礼物一件也没拿。
Drops of his blood had spattered the beautiful sandsilk cloak. Dany clutched the soft cloth to her cheek and sat cross-legged on her sleeping mats.
他滴下的血洒在那件美丽的纱丝披风上。丹妮握住柔软的布料,按在自己脸颊,然后盘腿坐进她的睡铺。
"Your supper is ready, Khaleesi," Jhiqui announced.
“卡丽熙,您的晚餐准备好了。”姬琪宣布。
"I’m not hungry," Dany said sadly. She was suddenly very tired. "Share the food among yourselves, and send some to Ser Jorah, if you would." After a moment she added, "Please, bring me one of the dragon’s eggs."
“我不饿。”丹妮悲伤地说。突然间她只觉得好累。“你们分着吃吧。麻烦送一点去给乔拉爵士。”过了半晌,她又加上一句,“请拿一颗龙蛋给我。”
Irri fetched the egg with the deep green shell, bronze flecks shining amid its scales as she turned it in her small hands. Dany curled up on her side, pulling the sandsilk cloak across her and cradling the egg in the hollow between her swollen belly and small, tender breasts. She liked to hold them. They were so beautiful, and sometimes just being close to them made her feel stronger, braver, as if somehow she were drawing strength from the stone dragons locked inside.
伊丽拿来那颗深绿色蛋壳的龙蛋。她放在小手心里反复把玩,鳞甲闪着青铜的光泽。丹妮翻身蜷曲,拉过纱丝披风做盖,把龙蛋放进她隆起的腹部和小而柔软的胸乳间的凹陷。她喜欢把玩这些龙蛋,它们实在漂亮,有时候光是靠近就会让她觉得自己变得强壮而勇敢,仿佛她从蛋里的石化龙那儿汲取了能量。
She was lying there, holding the egg, when she felt the child move within her?.?.?.?as if he were reaching out, brother to brother, blood to blood. "You are the dragon," Dany whispered to him, "the true dragon. I know it. I know it." And she smiled, and went to sleep dreaming of home.
就在她躺着玩弄龙蛋的时候,她感觉到体内婴儿的胎动……好像他正在向外伸手拥抱,同是手足兄弟,同是龙族血脉。“你才是真龙传人,”丹妮向他悄声说,“真正的龙。我知道的。”然后她微笑着入眠,梦见了家乡。