A Game of Thrones/冰与火之歌卷一:权利的游戏[乔治-马丁] chapter 43/73

两种语言,读懂经典

点击英文段落出现中文

首页

旧约

新约

小说

新闻






Created by suredream

关于本站
版权说明
广告合作
报告错误




Previous

Next

TYRION

#ch 第四十二章 提利昂

They had taken shelter beneath a copse of aspens just off the high road. Tyrion was gathering deadwood while their horses took water from a mountain stream. He stooped to pick up a splintered branch and examined it critically. "Will this do? I am not practiced at starting fires. Morrec did that for me."

他们在紧邻山路的山杨树丛下稍事休息。提利昂捡拾枯枝,马匹则啜饮山泉。他俯身拿起一根断裂的枝干仔细审视。“这个行吗?我对生火这事儿不在行,以前都是莫里斯帮我弄的。”

"A fire?" Bronn said, spitting. "Are you so hungry to die, dwarf? Or have you taken leave of your senses? A fire will bring the clansmen down on us from miles around. I mean to survive this journey, Lannister."

“生火?”波隆啐了口唾沫,“侏儒,你急着找死不成?还是你走得连理臹都没啦?生火会把方圆好几里的原住民通通吸引过来。兰尼斯特,我还想活着走完这趟路呢。”

"And how do you hope to do that?" Tyrion asked. He tucked the branch under his arm and poked around through the sparse undergrowth, looking for more. His back ached from the effort of bending; they had been riding since daybreak, when a stone-faced Ser Lyn Corbray had ushered them through the Bloody Gate and commanded them never to return.

“那你倒是打算怎么办?”提利昂问。他把树枝夹在腋下,继续在稀疏的灌木丛中翻找。天刚亮,林恩•科布瑞爵士便铁青着脸把他们送出血门,并明令禁止他们再度出现,从那时起,他俩便快马加鞭地赶路,直到现在还没歇息,害得他腰酸背痛。

"We have no chance of fighting our way back," Bronn said, "but two can cover more ground than ten, and attract less notice. The fewer days we spend in these mountains, the more like we are to reach the riverlands. Ride hard and fast, I say. Travel by night and hole up by day, avoid the road where we can, make no noise and light no fires."

“靠蛮干杀出重围是别想了,”波隆道,“但两个人轻装便行,总比大批人马速度快,也较不会引人注意。我们在山里停留的时间越短,就越有机会安全抵达河问地带。所以我说咱们应该加紧赶路,白天躲藏,夜间行动,道路能避就避,不要发出噪音,更不要生火。”

Tyrion Lannister sighed. "A splendid plan, Bronn. Try it, as you like?.?.?.?and forgive me if I do not linger to bury you."

提利昂•兰尼斯特叹道:“波隆,这计划真是好极了。那你就自己去试试罢……到时候可别怪我没停下来帮你挖坟。”

"You think to outlive me, dwarf?" The sellsword grinned. He had a dark gap in his smile where the edge of Ser Vardis Egen’s shield had cracked a tooth in half.

“你这侏儒想活得比我久?”佣兵嘿嘿笑道。他的笑容有个缺口,正是瓦狄斯•伊根爵士的盾牌撞掉他一颗牙齿的地方。

Tyrion shrugged. "Riding hard and fast by night is a sure way to tumble down a mountain and crack your skull. I prefer to make my crossing slow and easy. I know you love the taste of horse, Bronn, but if our mounts die under us this time, we’ll be trying to saddle shadowcats?.?.?.?and if truth be told, I think the clans will find us no matter what we do. Their eyes are all around us." He swept a gloved hand over the high, wind-carved crags that surrounded them.

提利昂耸耸肩。“你要在夜间加紧赶路,这简直就是想摔破脑袋。我宁可慢慢走,舒舒服服地走。波隆,我知道你爱吃马肉,但这回要是我的马死了,咱俩就只剩影子山猫可骑了……老实说,我认为不管我们怎么做,原住民都会找上我们。这里四处都是他们的眼线。”他伸出戴了手套的手,朝周围风蚀的高耸峭壁挥挥。

Bronn grimaced. "Then we’re dead men, Lannister."

波隆皱眉道:“兰尼斯特,那我们就跟死人没两样了。”

"If so, I prefer to die comfortable," Tyrion replied. "We need a fire. The nights are cold up here, and hot food will warm our bellies and lift our spirits. Do you suppose there’s any game to be had? Lady Lysa has kindly provided us with a veritable feast of salt beef, hard cheese, and stale bread, but I would hate to break a tooth so far from the nearest maester."

“真那样的话,我也宁愿死得舒服点。”提利昂回答,“我们需要生个火,这里入夜之后冷死人,热腾腾的食物不仅可以温暖咱们的肚皮,还可以提振精神。你觉得这附近能打到什么野味?莱莎夫人好心地给我们准备了丰盛的咸牛肉、硬乳酪和干面包大餐,但我实在不想在这里咬断牙齿,你知道,要找学士还有得走咧。”

"I can find meat." Beneath a fall of black hair, Bronn’s dark eyes regarded Tyrion suspiciously. "I should leave you here with your fool’s fire. If I took your horse, I’d have twice the chance to make it through. What would you do then, dwarf?"

“我能弄到肉,”一绺黑发之下,波隆的黑眼睛狐疑地打量着提利昂。“但我首先应该把你和这堆笨柴火丢在这里,如果我把你的马也带走,那我逃脱的机会就会加倍。到时候你会怎么做呢,侏儒先生?”

"Die, most like." Tyrion stooped to get another stick.

“八成是死啰。”提利昂弯腰捡起另一根木棍。

"You don’t think I’d do it?"

“你觉得我不会这么做?”

"You’d do it in an instant, if it meant your life. You were quick enough to silence your friend Chiggen when he caught that arrow in his belly." Bronn had yanked back the man’s head by the hair and driven the point of his dirk in under the ear, and afterward told Catelyn Stark that the other sellsword had died of his wound.

“如果攸关性命,你会毫不犹豫这么做。当初你朋友契根肚子中箭,你不就动作飞快,一刀把他宰了?”当时波隆抓住他的头发往后一扯,匕首从他耳朵贯穿而进,事后他却对凯特琳•史塔克说他的佣兵同伴死于箭伤。

"He was good as dead," Bronn said, "and his moaning was bringing them down on us. Chiggen would have done the same for me?.?.?.?and he was no friend, only a man I rode with. Make no mistake, dwarf. I fought for you, but I do not love you."

“反正他也活不成,”波隆道,“更何况他大呼小叫个不停,把敌人都引来了。那天受伤的换做我,契根也会同样行为……何况他算不上朋友,只是同行的伙伴。侏儒,你给我搞清楚,我帮你杀人,但那不代表我喜欢你。”

"It was your blade I needed," Tyrion said, "not your love." He dumped his armful of wood on the ground.

“我也只需要你帮我杀人,”提利昂说,“用不着你喜欢我。”他把怀中的木材扔到地上。

Bronn grinned. "You’re bold as any sellsword, I’ll give you that. How did you know I’d take your part?"

波隆嘿嘿一笑。“我得承认,你胆子够大,不输咱们佣兵。你怎么知道我会替你出场?”

"Know?" Tyrion squatted awkwardly on his stunted legs to build the fire. "I tossed the dice. Back at the inn, you and Chiggen helped take me captive. Why? The others saw it as their duty, for the honor of the lords they served, but not you two. You had no lord, no duty, and precious little honor, so why trouble to involve yourselves?" He took out his knife and whittled some thin strips of bark off one of the sticks he’d gathered, to serve as kindling. "Well, why do sellswords do anything? For gold. You were thinking Lady Catelyn would reward you for your help, perhaps even take you into her service. Here, that should do, I hope. Do you have a flint?"

“我哪儿知道?”提利昂瘸着腿试图生火。“我是孤注一掷。之前在旅店里,你和契根跟他们一道把我抓住,图什么?其他人要么是因为职责所在,要么是为了主子的名誉,但你俩不是。你既没有主子,也没有义务,更没有什么宝贝荣誉,何苦没事找事?”他取出刀子,削掉一根木棍的树皮,用来当引信。“喏,佣兵是为什么做事啊?还不是为了钱。你们以为凯特琳夫人会奖赏你们的协助,甚至给你们谋个差事。好了,我想这样应该就行了。你有没有打火石?”

Bronn slid two fingers into the pouch at his belt and tossed down a flint. Tyrion caught it in the air.

波隆伸出两根手指滑进腰间的小袋,丢出一块打火石。提利昂在半空中接住。

"My thanks," he said. "The thing is, you did not know the Starks. Lord Eddard is a proud, honorable, and honest man, and his lady wife is worse. Oh, no doubt she would have found a coin or two for you when this was all over, and pressed it in your hand with a polite word and a look of distaste, but that’s the most you could have hoped for. The Starks look for courage and loyalty and honor in the men they choose to serve them, and if truth be told, you and Chiggen were lowborn scum." Tyrion struck the flint against his dagger, trying for a spark. Nothing.

“谢啦。”他说,“问题在于你不了解史塔克家的人。艾德大人既骄傲,又正直,凡事讲求荣誉,而他夫人嘛就更别提了。喏,等事情结束后她当然会赏你两个小钱,带着嫌恶的眼神,一边把钱塞到你手里,一边说几句礼貌的话,但别指望她会给更多啦。史塔克家要的是有忠诚有勇气,还得讲究荣誉的人,而你和契根嘛,老实说,不过是出身低贱的人渣。”提利昂拿燧石敲击匕首想生火,却什么也没弄出来。

Bronn snorted. "You have a bold tongue, little man. One day someone is like to cut it out and make you eat it."

波隆哼了一声。“小家伙,我看你这舌头挺毒的,小心哪天给人割了叫你吞下肚去。”

"Everyone tells me that." Tyrion glanced up at the sellsword. "Did I offend you? My pardons?.?.?.?but you are scum, Bronn, make no mistake. Duty, honor, friendship, what’s that to you? No, don’t trouble yourself, we both know the answer. Still, you’re not stupid. Once we reached the Vale, Lady Stark had no more need of you?.?.?.?but I did, and the one thing the Lannisters have never lacked for is gold. When the moment came to toss the dice, I was counting on your being smart enough to know where your best interest lay. Happily for me, you did." He slammed stone and steel together again, fruitlessly.

“别人都这么说。”提利昂瞄瞄佣兵。“我冒犯到你了吗?那还真对不住……不过哩,波隆,你也搞清楚,你的的确确是个人渣。责任感、荣誉心、友谊,哪一样是你有的?哼,不用费工夫想了,答案咱俩都知道。可你不蠢,我们抵达峡谷之后,史塔克夫人就用不着你了……但我用得着,何况兰尼斯特家的人从不吝惜金子。所以,当我需要孤注一掷时,我就是猜你够机灵,知道怎么做对你最有利。让我很高兴的是,你的确够机灵。”他将打火石和刀刃再度撞击,却依旧徒劳无功。

"Here," said Bronn, squatting, "I’ll do it." He took the knife and flint from Tyrion’s hands and struck sparks on his first try. A curl of bark began to smolder.

“拿来,”波隆蹲下身,“让我来。”他从提利昂手里接过短刀和燧石,一打便擦出火花。一块卷起的树皮开始冒烟。

"Well done," Tyrion said. "Scum you may be, but you’re undeniably useful, and with a sword in your hand you’re almost as good as my brother Jaime. What do you want, Bronn? Gold? Land? Women? Keep me alive, and you’ll have it."

“干得好。”提利昂道,“你虽然是个人渣,但不可否认你很有用。手里再拿把剑,你就跟我老哥詹姆差不多厉害。波隆,你想要什么?金子?土地?还是女人?只要想办法保全我性命,你要什么有什么。”

Bronn blew gently on the fire, and the flames leapt up higher. "And if you die?"

波隆朝火堆轻轻吹气,火焰顿时跃得老高。“万一你死了怎么办?”

"Why then, I’ll have one mourner whose grief is sincere," Tyrion said, grinning. "The gold ends when I do."

“那样嘛,起码有了个真心诚意为我哀悼的人。”提利昂嘻嘻笑道,“我挂了,金子也就没啰。”

The fire was blazing up nicely. Bronn stood, tucked the flint back into his pouch, and tossed Tyrion his dagger. "Fair enough," he said. "My sword’s yours, then?.?.?.?but don’t go looking for me to bend the knee and m’lord you every time you take a shit. I’m no man’s toady."

这时火已经烧得很旺。波隆起身,把燧石塞进口袋,然后将匕首抛回给提利昂。“算你公道,”他说,“我的剑是你的了……但别叫我来卑躬屈膝、满口老爷大人那套,我不当别人的仆从。”

"Nor any man’s friend," Tyrion said. "I’ve no doubt you’d betray me as quick as you did Lady Stark, if you saw a profit in it. If the day ever comes when you’re tempted to sell me out, remember this, Bronn, I’ll match their price, whatever it is. I like living. And now, do you think you could do something about finding us some supper?"

“你也不当别人的朋友,”提利昂道,“我很清楚一旦有利可图,你会义无返顾地背叛我,就跟你背叛史塔克夫人一样。波隆,要是哪天真有人引诱你出卖我,请你记住——不管对方出价多少,我都付得起。说穿了,就是我很爱惜我这条命。好啦,那你现在到底能不能帮咱们弄点好吃的?”

"Take care of the horses," Bronn said, unsheathing the long dirk he wore at his hip. He strode into the trees.

“你把马照顾好。”波隆说着解开系在身后的猎刀,大步走进树林。

An hour later the horses had been rubbed down and fed, the fire was crackling away merrily, and a haunch of a young goat was turning above the flames, spitting and hissing. "All we lack now is some good wine to wash down our kid," Tyrion said.

一个小时后,马匹已经刷洗喂饱,营火也烧得劈啪作响,火上的烤架正转着一只小山羊,滴下油汁,香气四溢。“现在只差一瓶好酒配着下肚啦。”提利昂说。

"That, a woman, and another dozen swords," Bronn said. He sat cross-legged beside the fire, honing the edge of his longsword with an oilstone. There was something strangely reassuring about the rasping sound it made when he drew it down the steel. "It will be full dark soon," the sellsword pointed out. "I’ll take first watch?.?.?.?for all the good it will do us. It might be kinder to let them kill us in our sleep."

“还要来个女人,最好再多十来个士兵保护我们。”波隆道。他两脚盘坐在火边,正拿油石磨长剑。石头和金属摩擦所发出的刺耳声响有种怪异的安全感。“很快天就要全黑,”佣兵表示, “第一班我来值……虽然没什么用,好歹待会儿我可以死在睡梦中。”

"Oh, I imagine they’ll be here long before it comes to sleep." The smell of the roasting meat made Tyrion’s mouth water.

“喔,我看用不着等到睡着,他们就会过来了。”闻着烤肉的香气,提利昂不禁口水直流。

Bronn watched him across the fire. "You have a plan," he said flatly, with a scrape of steel on stone.

波隆隔着营火盯着他。“你有打算。”他平板地说,石头又磨了剑一下。

"A hope, call it," Tyrion said. "Another toss of the dice."

“不妨说有一丝希望罢,”提利昂道,“又到孤注一掷的时候了。”

"With our lives as the stake?"

“你拿咱俩的性命当赌注?”

Tyrion shrugged. "What choice do we have?" He leaned over the fire and sawed a thin slice of meat from the kid. "Ahhhh," he sighed happily as he chewed. Grease ran down his chin. "A bit tougher than I’d like, and in want of spicing, but I’ll not complain too loudly. If I were back at the Eyrie, I’d be dancing on a precipice in hopes of a boiled bean."

提利昂耸耸肩。“难道有别的选择?”他伸手从火上割下一小片羊肉。“啊。”他一边咀嚼,一边开心地感叹。油汁从他两颊滴下。“虽然有点硬,又没有酱料,但我还是不抱怨的好。之前在鹰巢城,我在断崖边跳来跳去,连一粒煮豆子都吃不到哩。”

"And yet you gave the turnkey a purse of gold," Bronn said.

“结果你却给了那狱卒一袋金子。”波隆说。

"A Lannister always pays his debts."

“兰尼斯特有债必还。”

Even Mord had scarcely believed it when Tyrion tossed him the leather purse. The gaoler’s eyes had gone big as boiled eggs as he yanked open the drawstring and beheld the glint of gold. "I kept the silver," Tyrion had told him with a crooked smile, "but you were promised the gold, and there it is." It was more than a man like Mord could hope to earn in a lifetime of abusing prisoners. "And remember what I said, this is only a taste. If you ever grow tired of Lady Arryn’s service, present yourself at Casterly Rock, and I’ll pay you the rest of what I owe you." With golden dragons spilling out of both hands, Mord had fallen to his knees and promised that he would do just that.

当提利昂把装了金子的皮袋扔给莫德时,连莫德自己都难以置信。狱卒松开袋口的绳子,看到耀眼黄金,两眼睁得像煮蛋那么大。“我把银币留了下来,”提利昂对他歪嘴一笑。“我们本来就说好给金子,所以就成交啰。”那笔钱是莫德欺负一辈子犯人都挣不到的数目。“还有,别忘记我说过,这些只是开胃小菜。哪天你要是觉得烦,不想继续为艾林夫人做事,就到凯岩城来,到时候我再把欠你的算清。”眼看两手盛满金龙币,莫德当场就双脚跪下,保证他一定会照办。

Bronn yanked out his dirk and pulled the meat from the fire. He began to carve thick chunks of charred meat off the bone as Tyrion hollowed out two heels of stale bread to serve as trenchers. "If we do reach the river, what will you do then?" the sellsword asked as he cut.

波隆抽出匕首,将肉从火堆上拿下,开始从骨头上切下一块块烤得焦黑的肉,提利昂则挖空两块硬面包充当盘子。“假如我们真能回到河间地,你打算做什么?”佣兵边切边问。

"Oh, a whore and a featherbed and a flagon of wine, for a start." Tyrion held out his trencher, and Bronn filled it with meat. "And then to Casterly Rock or King’s Landing, I think. I have some questions that want answering, concerning a certain dagger."

“喏,先找个妓女,弄张羽毛床,来壶好酒再说。”提利昂递出盘子,波隆将之装满肉块。 “然后再决定去凯岩城或者君临,等我想想,关于某把匕首,可有好些问题要问呢。”

The sellsword chewed and swallowed. "So you were telling it true? It was not your knife?"

佣兵咀嚼吞咽着满口烤肉。“这么说来你没撒谎?那真不是你的刀子?”

Tyrion smiled thinly. "Do I look a liar to you?"

提利昂挤出一丝微笑。“你觉得我看起来可像个骗子?”

By the time their bellies were full, the stars had come out and a halfmoon was rising over the mountains. Tyrion spread his shadowskin cloak on the ground and stretched out with his saddle for a pillow. "Our friends are taking their sweet time."

待他们填饱肚子,夜空已群星密布,一弯新月升上山头。提利昂将他的山猫皮披风铺在地上,拿马鞍当枕头。“等啊等啊,咱们朋友还没动静,真是好事多磨。”

"If I were them, I’d fear a trap," Bronn said. "Why else would we be so open, if not to lure them in?"

“换做是我,也会担心其中有诈,”波隆道,“要不是有陷阱,干嘛这样大刺刺的?”

Tyrion chuckled. "Then we ought to sing and send them fleeing in terror." He began to whistle a tune.

提利昂咯咯笑道:“那我们岂不更该唱歌跳舞,好把他们通通吓跑啰。”说完他哼起了小调。

"You’re mad, dwarf," Bronn said as he cleaned the grease out from under his nails with his dirk.

“侏儒,你真是疯了。”波隆边说边用匕首剔除指甲缝里的油脂。

"Where’s your love of music, Bronn?"

“波隆,你对音乐的喜好都到哪儿去啦?”

"If it was music you wanted, you should have gotten the singer to champion you."

“你要音乐,当初干嘛不叫那唱歌的当你打手?”

Tyrion grinned. "That would have been amusing. I can just see him fending off Ser Vardis with his woodharp." He resumed his whistling. "Do you know this song?" he asked.

提利昂嘻笑道:“那一定很有趣。想想他拿竖琴对付瓦狄斯爵士会是什么情景。”他继续哼唱着。“知不知道这曲儿?”他问。

"You hear it here and there, in inns and whorehouses."

“听得烦了,在旅店或妓院里常听到。”

"Myrish. ‘The Seasons of My Love.’ Sweet and sad, if you understand the words. The first girl I ever bedded used to sing it, and I’ve never been able to put it out of my head." Tyrion gazed up at the sky. It was a clear cold night and the stars shone down upon the mountains as bright and merciless as truth. "I met her on a night like this," he heard himself saying. "Jaime and I were riding back from Lannisport when we heard a scream, and she came running out into the road with two men dogging her heels, shouting threats. My brother unsheathed his sword and went after them, while I dismounted to protect the girl. She was scarcely a year older than I was, dark-haired, slender, with a face that would break your heart. It certainly broke mine. Lowborn, half-starved, unwashed?.?.?.?yet lovely. They’d torn the rags she was wearing half off her back, so I wrapped her in my cloak while Jaime chased the men into the woods. By the time he came trotting back, I’d gotten a name out of her, and a story. She was a crofter’s child, orphaned when her father died of fever, on her way to?.?.?.?well, nowhere, really.

“这是密尔的歌谣,叫做‘我的恋爱季节’。如果你知道歌词,就会明白写得有多么甜美哀怨。我睡过的第一个女孩子以前常唱这首歌,想忘也忘不掉。”提利昂抬头仰视星空。这是个清朗的寒夜,群星的光辉洒在山间,明亮无情有如真理。“我遇见她的那晚就和现在一模一样,”他听见自己说,“当时詹姆和我正从兰尼斯港骑马回来,只听一声尖叫,就见她朝路上跑来,后面跟了两个大呼小叫的男人。我老哥拔剑去对付他们,我则下马保护女孩。她只大我不到一岁,黑头发,很纤细,那张脸教你看了就心碎。最起码我的心碎了。虽然她出身低贱,又一副营养不良的样子,也很久没洗澡……但就是讨人喜欢。那两个男的先前已经扯开了她穿的破布,背几乎都露了出来,所以我用自己的斗篷裹住她,詹姆则把那两个家伙赶回森林里。等他跑回来,我已经问出了她的名字和身世。她是个农夫的女儿,自从她爹发烧病死后就孤伶伶一个人,正准备去……唉,其实要去哪儿她自己也不知道。”

"Jaime was all in a lather to hunt down the men. It was not often outlaws dared prey on travelers so near to Casterly Rock, and he took it as an insult. The girl was too frightened to send off by herself, though, so I offered to take her to the closest inn and feed her while my brother rode back to the Rock for help.

“当时詹姆一心只想逮着那两个人。强盗居然敢在距离凯岩城这么近的地方攻击行人,这可不是件寻常事,他把这当成奇耻大辱。那女孩惊慌失措,不敢一个人走路,于是我提议带她到附近的旅馆,弄点东西给她吃,而我老哥则回凯岩城讨救兵。”

"She was hungrier than I would have believed. We finished two whole chickens and part of a third, and drank a flagon of wine, talking. I was only thirteen, and the wine went to my head, I fear. The next thing I knew, I was sharing her bed. If she was shy, I was shyer. I’ll never know where I found the courage. When I broke her maidenhead, she wept, but afterward she kissed me and sang her little song, and by morning I was in love."

“她比我原先料想的更饿。我俩足足吃了两只半烤鸡,又喝干了一整壶酒,边吃边聊很愉快。那年我才十三岁,只怕一喝酒就乱了性。总之等我回过神来,已经跟她躺在床上。她很害羞,但我更害羞,真不知我是打哪儿来的勇气?我给她开苞的时候她哭了,但事后她吻了我,然后悄声唱起那首歌,到第二天清晨,我已经爱上她了。”

"You?" Bronn’s voice was amused.

“你爱上她了?”波隆的语气听来饶富兴味。

"Absurd, isn’t it?" Tyrion began to whistle the song again. "I married her," he finally admitted.

“很可笑,对不对?”提利昂又哼起那首歌。“后来我还娶了她。”最后他终于承认。

"A Lannister of Casterly Rock wed to a crofter’s daughter," Bronn said. "How did you manage that?"

“兰尼斯特家的人娶个农家女?”波隆说,“真有你的。”

"Oh, you’d be astonished at what a boy can make of a few lies, fifty pieces of silver, and a drunken septon. I dared not bring my bride home to Casterly Rock, so I set her up in a cottage of her own, and for a fortnight we played at being man and wife. And then the septon sobered and confessed all to my lord father." Tyrion was surprised at how desolate it made him feel to say it, even after all these years. Perhaps he was just tired. "That was the end of my marriage." He sat up and stared at the dying fire, blinking at the light.

“唉,讲几句谎话,口袋里装上五十枚银币,再找个喝醉酒的修士,一个小男孩能干些什么,说了你大概都不相信。我不敢把我的新娘带回凯岩城,就把她安顿在她自己的小屋里,咱俩过了两个星期的夫妻生活。最后那修士酒醒,便把事情前后通通禀报给我公爵老爸。”过了这么多年,讲起这件事竟依旧让提利昂倍感孤寂,他实在大感意外。或许只是旅途困顿的关系罢。“我的婚姻到此结束。”他坐起身,凝视着逐渐熄灭的篝火,就着光亮眨眼。

"He sent the girl away?"

“他把那女孩赶走了?”

"He did better than that," Tyrion said. "First he made my brother tell me the truth. The girl was a whore, you see. Jaime arranged the whole affair, the road, the outlaws, all of it. He thought it was time I had a woman. He paid double for a maiden, knowing it would be my first time.

“他做得更漂亮,”提利昂道,“他先要我老哥跟我说实话。其实……那女孩是个妓女。从那条路到那两个强盗,整件事都是詹姆安排好的。他认为让我体验男女之事的时刻到了,便精心策划了这一切。这是我的第一次,所以他特意付了双倍的价钱找了个处女。”

"After Jaime had made his confession, to drive home the lesson, Lord Tywin brought my wife in and gave her to his guards. They paid her fair enough. A silver for each man, how many whores command that high a price? He sat me down in the corner of the barracks and bade me watch, and at the end she had so many silvers the coins were slipping through her fingers and rolling on the floor, she?.?.?.?" The smoke was stinging his eyes. Tyrion cleared his throat and turned away from the fire, to gaze out into darkness. "Lord Tywin had me go last," he said in a quiet voice. "And he gave me a gold coin to pay her, because I was a Lannister, and worth more."

“詹姆说完之后,为了让我牢牢记取教训,泰温大人把我老婆叫进来,交给他手下的卫兵。说实话,他们出的价挺公道,一人一枚银币,你说多少妓女值这个价?他叫我坐在军营的角落,逼我全程观赏,到后来她赚的银币多得拿不完,白花花的银子顺着指缝洒了一地,而她……”浓烟刺痛了他的眼睛。提利昂清清喉咙,从火边转开,朝黑暗的夜空望去。“泰温大人让我最后一个上。”他轻声说,“他还递给我一枚金币,因为我是兰尼斯特家的人,身价不同。”

After a time he heard the noise again, the rasp of steel on stone as Bronn sharpened his sword. "Thirteen or thirty or three, I would have killed the man who did that to me."

过了一会儿,他又听见波隆拿石头磨剑的声音。“管我十三岁、三十岁还是三岁,有人敢这样对我,我非宰了他不可。”

Tyrion swung around to face him. "You may get that chance one day. Remember what I told you. A Lannister always pays his debts." He yawned. "I think I will try and sleep. Wake me if we’re about to die."

提利昂转头面对他。“说不定哪天你会有机会。记得我跟你说过的话,兰尼斯特有债必还,有仇必报。”他伸个懒腰。“我试着睡一会儿好了。咱们要死的时候记得叫醒我。”

He rolled himself up in the shadowskin and shut his eyes. The ground was stony and cold, but after a time Tyrion Lannister did sleep. He dreamt of the sky cell. This time he was the gaoler, not the prisoner, big, with a strap in his hand, and he was hitting his father, driving him back, toward the abyss?.?.?.?

他用山猫皮披风裹住身子,闭上眼睛。地面凹凸不平,又冷又硬,但没过多久,提利昂•兰尼斯特竟真的睡着了。他梦见了天牢,但这回他是狱卒,并非犯人,而且他身躯高大,手握皮带,正抽打着父亲,逼他后退,逐渐靠近无尽深渊……

"Tyrion." Bronn’s warning was low and urgent.

“提利昂。”波隆的警告低沉而急促。

Tyrion was awake in the blink of an eye. The fire had burned down to embers, and the shadows were creeping in all around them. Bronn had raised himself to one knee, his sword in one hand and his dirk in the other. Tyrion held up a hand: stay still, it said. "Come share our fire, the night is cold," he called out to the creeping shadows. "I fear we’ve no wine to offer you, but you’re welcome to some of our goat."

提利昂立时清醒。营火仅剩余烬,人影正从四面八方朝他们进逼。波隆单膝起立,一手持剑一手握着匕首。提利昂捉住佣兵的手:安静,别轻举妄动。“今晚夜风寒冷,诸位何妨过来一起烤烤火?”他对周围鬼鬼祟祟的人影喊,“虽然我们无酒可以招待,但欢迎各位前来品尝羊肉。”

All movement stopped. Tyrion saw the glint of moonlight on metal. "Our mountain," a voice called out from the trees, deep and hard and unfriendly. "Our goat."

所有的动作都停了下来。就着月色,提利昂瞥见金属反舐的光泽。“山是我们的,”树丛里传来一个低沉、坚毅而不友善的声音。“羊肉也是我们的。”

"Your goat," Tyrion agreed. "Who are you?"

“羊肉是你们的没错,”提利昂附和:“你是谁?”

"When you meet your gods," a different voice replied, "say it was Gunthor son of Gurn of the Stone Crows who sent you to them." A branch cracked underfoot as he stepped into the light; a thin man in a horned helmet, armed with a long knife.

“当你升天去见你的神的时候,”另一个声音回答,“告诉他送你上天的是石鸦部的冈恩之子冈梭尔。”他踏开树丛,走进光线范围内。来人个子很瘦,带着个牛角盔,手里握着猎刀。

"And Shagga son of Dolf." That was the first voice, deep and deadly. A boulder shifted to their left, and stood, and became a man. Massive and slow and strong he seemed, dressed all in skins, with a club in his right hand and an axe in his left. He smashed them together as he lumbered closer.

“还有多夫之子夏嘎。”这是头一个声音,低沉而致命。只见一块巨石朝他们左边挪动,然后立起身,变成了人。他的身躯魁梧强壮,看似动作迟缓,全身穿着兽皮,右手拿了根木棍,左手则握着一柄斧头。他脚步笨重地朝他们走来,边走边猛力把两样武器对撞了一下。

Other voices called other names, Conn and Torrek and Jaggot and more that Tyrion forgot the instant he heard them; ten at least. A few had swords and knives; others brandished pitchforks and scythes and wooden spears. He waited until they were done shouting out their names before he gave them answer. "I am Tyrion son of Tywin, of the Clan Lannister, the Lions of the Rock. We will gladly pay you for the goat we ate."

其他的声音跟着喊出名字,有康恩、托瑞克、贾戈特,还有些名字提利昂记不完全,但对方一共有十人以上。有些拿了刀剑,其他人则挥舞着干草叉、镰刀和树木削的长矛。他直等他们通通报完姓名之后方才回答:“我是兰尼斯特部落的泰温之子提利昂,他是住在凯岩城的狮子酋长。我们很乐意支付吃羊肉的赔偿。”

"What do you have to give us, Tyrion son of Tywin?" asked the one who named himself Gunthor, who seemed to be their chief.

“泰温之子提利昂,你能给我们什么东西呢?”叫冈梭尔的人问。他似乎是这群人的头目。

"There is silver in my purse," Tyrion told them. "This hauberk I wear is large for me, but it should fit Conn nicely, and the battle-axe I carry would suit Shagga’s mighty hand far better than that wood-axe he holds."

“我钱包里有些银币,”提利昂告诉他们,“我身上这件锁甲对我来说太大,但康恩穿起来应该很合身。另外呢,我这把战斧要是握在夏嘎那双强壮的手里,肯定会比他那柄木头斧威猛得多。”

"The halfman would pay us with our own coin," said Conn.

“半人想拿我们的东西当赔偿。”康恩道。

"Conn speaks truly," Gunthor said. "Your silver is ours. Your horses are ours. Your hauberk and your battle-axe and the knife at your belt, those are ours too. You have nothing to give us but your lives. How would you like to die, Tyrion son of Tywin?"

“康恩说得对。”冈梭尔说,“你的银币是我们的,你的马是我们的,你的锁甲和你的战斧,还有你腰上的刀子也都是我们的。你只有一条命可以拿来赔偿。泰温之子提利昂,你想要怎么个死法?”

"In my own bed, with a belly full of wine and a maiden’s mouth around my cock, at the age of eighty," he replied.

“我想活到八十岁,喝饱一肚子酒,找个处女陪着我,这才死在自己的暖床上。”他回答。

The huge one, Shagga, laughed first and loudest. The others seemed less amused. "Conn, take their horses," Gunthor commanded. "Kill the other and seize the halfinan. He can milk the goats and make the mothers laugh."

壮硕的夏嘎第一个发笑,声响如雷。其他人则不若他这么觉得有趣。“康恩,去牵马,”冈梭尔下令,“把另外那家伙宰了,然后把半人抓起来。我们可以让他挤羊奶,顺便讨孩子的妈开心。”

Bronn sprang to his feet. "Who dies first?"

波隆一跃起身。“谁想先死?”

"No!" Tyrion said sharply. "Gunthor son of Gurn, hear me. My House is rich and powerful. If the Stone Crows will see us safely through these mountains, my lord father will shower you with gold."

“住手!”提利昂厉声喝道,“冈恩之子冈梭尔,听我说。我的家族既有钱又有势,只要石鸦部能保我们平安出山,我那公爵老爸赏你们的金子会多到可以拿来洗澡。”

"The gold of a lowland lord is as worthless as a halfman’s promises," Gunthor said.

“低地领主的金子跟半人说的话一样不值钱。”冈梭尔道。

"Half a man I may be," Tyrion said, "yet I have the courage to face my enemies. What do the Stone Crows do, but hide behind rocks and shiver with fear as the knights of the Vale ride by?"

“我虽然只是半个人,”提利昂说,“却有勇气面对敌人。石鸦部呢?等峡谷骑士来了,你们还不是只敢躲在石头后面,害怕得发抖?”

Shagga gave a roar of anger and clashed club against axe. Jaggot poked at Tyrion’s face with the fire-hardened point of a long wooden spear. He did his best not to flinch. "Are these the best weapons you could steal?" he said. "Good enough for killing sheep, perhaps?.?.?.?if the sheep do not fight back. My father’s smiths shit better steel."

夏嘎怒吼一声,将手中的棍棒和斧头再度撞击。贾戈特用他那根前端淬过火的木矛戳了戳提利昂的脸。他极尽所能不畏缩。“你们就只偷得到这种货色?”他说,“杀羊或许可以……还得那羊乖乖认命让你们杀。我老爸的铁匠拉出的屎都比这高级。”

"Little boyman," Shagga roared, "will you mock my axe after I chop off your manhood and feed it to the goats?"

“臭小子,”夏嘎吼道,“等我把你的命根子剁下来喂山羊,瞧你还敢嘲笑我的斧头?”

But Gunthor raised a hand. "No. I would hear his words. The mothers go hungry, and steel fills more mouths than gold. What would you give us for your lives, Tyrion son of Tywin? Swords? Lances? Mail?"

然而冈梭尔举起手。“不,我要听听他怎么说。孩子的妈现在都在挨饿,有了家伙比拿金子更有用。泰温之子提利昂,你要拿什么来换你的命?剑?长枪?还是盔甲?”

"All that, and more, Gunthor son of Gurn," Tyrion Lannister replied, smiling. "I will give you the Vale of Arryn."

“冈恩之子冈梭尔,这些都不成问题,我给你的远不止于此,”提利昂•兰尼斯特微笑着回答,“我会把整个艾林谷都送给你。”