A Game of Thrones/冰与火之歌卷一:权利的游戏[乔治-马丁] chapter 5/73

两种语言,读懂经典

点击英文段落出现中文

首页

旧约

新约

小说

新闻






Created by suredream

关于本站
版权说明
广告合作
报告错误




Previous

Next

4.EDDARD

#ch 第四章 艾德

The visitors poured through the castle gates in a river of gold and silver and polished steel, three hundred strong, a pride of bannermen and knights, of sworn swords and freeriders. Over their heads a dozen golden banners whipped back and forth in the northern wind, emblazoned with the crowned stag of Baratheon.

来访的队伍如同一条由金、银和钢铁交融而成的璀璨河流,浩浩荡荡涌进城堡大门。 他们为数一共三百,由让人引以为傲的家臣、骑士和流浪武士所组成。冰冷的北风拍打着他们头顶高举的十数面金色旗臶,上头绣了象征拜拉锡安家族的宝冠雄鹿。

Ned knew many of the riders. There came Ser Jaime Lannister with hair as bright as beaten gold, and there Sandor Clegane with his terrible burned face. The tall boy beside him could only be the crown prince, and that stunted little man behind them was surely the Imp, Tyrion Lannister.

队伍中有不少奈德熟悉的面孔。一头亮眼金发的是詹姆•兰尼斯特爵士,以及脸曾被烧伤的桑铎•克里冈。他身旁的高大男孩一定是王储,而他们身后的那个畸形矮子则毫无疑问是“小恶魔”提利昂•兰尼斯特了。

Yet the huge man at the head of the column, flanked by two knights in the snow-white cloaks of the Kingsguard, seemed almost a stranger to Ned?.?.?.?until he vaulted off the back of his warhorse with a familiar roar, and crushed him in a bone-crunching hug. "Ned! Ah, but it is good to see that frozen face of yours." The king looked him over top to bottom, and laughed. "You have not changed at all."

然而那个走在队列前头,两名雪白披风御林铁卫随侍左右的人,在奈德眼里竟像个陌生人。一旦到对方翻身跳下战马,发出熟悉的大声呐喊,然后一把抱住他,差点把他全身骨头拆散,他才认出来者是谁。 “奈德!啊,见到你更好,尤其是看到你那张冻得发紫的脸。”国王仔细地上下打量他一番,然后朗声笑道:“你真是一点都没变。”

Would that Ned had been able to say the same. Fifteen years past, when they had ridden forth to win a throne, the Lord of Storm’s End had been clean-shaven, clear-eyed, and muscled like a maiden’s fantasy. Six and a half feet tall, he towered over lesser men, and when he donned his armor and the great antlered helmet of his House, he became a veritable giant. He’d had a giant’s strength too, his weapon of choice a spiked iron warhammer that Ned could scarcely lift. In those days, the smell of leather and blood had clung to him like perfume.

要是奈德也能对他说同样的话就好了。十五年前,当他们并肩为王位奋战的时候,这位风息堡公爵是个面容修整干净,眼神清澄,如同怀春少女梦寐以求的精壮男子。他身高六尺五寸,有如巍然巨塔般鹤立鸡群。当他身披战甲,头戴双叉鹿角巨盔,则成了个名副其实的巨人。他的力气也不输巨人,惯用的那柄铁刺战锤连奈德都只能勉强举起。 在那些个日子里,皮革和血的气味就像香水般和他如影随形。

Now it was perfume that clung to him like perfume, and he had a girth to match his height. Ned had last seen the king nine years before during Balon Greyjoy’s rebellion, when the stag and the direwolf had joined to end the pretensions of the self-proclaimed King of the Iron Islands. Since the night they had stood side by side in Greyjoy’s fallen stronghold, where Robert had accepted the rebel lord’s surrender and Ned had taken his son Theon as hostage and ward, the king had gained at least eight stone. A beard as coarse and black as iron wire covered his jaw to hide his double chin and the sag of the royal jowls, but nothing could hide his stomach or the dark circles under his eyes.

现在香水却当夏和他如影随形了。他的腰围也和身高同样惊人。奈德上一次见到国王,是在九年前的巴陇葛雷乔伊之乱。那时维鹿与冰原狼的旗臶齐飞,两家军队合力绥靖那自立为王的铁群岛领主。胜利之夜,两人并肩站在葛雷乔伊家族陷落的堡垒大厅里,劳勃接受叛军首领的降书,奈德则将其幼子席恩收为养子。之后,劳勃起码胖了几十公斤。如今一团粗黑如铁丝的胡子遮住他肥胖的双下巴,但没有任何东西可以掩盖他突出的小腹和凹陷的黑眼圈。

Yet Robert was Ned’s king now, and not just a friend, so he said only, "Your Grace. Winterfell is yours."

但劳勃终究是奈德的国君,而不仅仅是朋友,所以他只说:“陛下,临冬城听候您差遣。”

By then the others were dismounting as well, and grooms were coming forward for their mounts. Robert’s queen, Cersei Lannister, entered on foot with her younger children. The wheelhouse in which they had ridden, a huge double-decked carriage of oiled oak and gilded metal pulled by forty heavy draft horses, was too wide to pass through the castle gate. Ned knelt in the snow to kiss the queen’s ring, while Robert embraced Catelyn like a long-lost sister. Then the children had been brought forward, introduced, and approved of by both sides.

此时其他人纷纷下马,城里的马夫过来照料马匹。劳勃的皇后,瑟曦•兰尼斯特带着她年幼的孩子们走进城里。 他们乘坐的轮宫是一辆巨大的双层马车,以油亮的橡木和镶滚金边的金属搭建而成,由四十匹骏马共同拖拉,因为太宽,只得停在城门外。奈德在雪地里跪下,亲吻皇后手上的戒指,劳勃则像是拥抱自己失散已久的妹妹般地拥抱了凯特琳。接着孩子们被带上前来,彼此正式介绍过后,得到双方家长的赞许。

No sooner had those formalities of greeting been completed than the king had said to his host, "Take me down to your crypt, Eddard. I would pay my respects."

正式的见面礼仪才刚结束没多久,国王便说:“艾德,带我到你们家墓窖去,我要聊表敬意。”

Ned loved him for that, for remembering her still after all these years. He called for a lantern. No other words were needed. The queen had begun to protest. They had been riding since dawn, everyone was tired and cold, surely they should refresh themselves first. The dead would wait. She had said no more than that; Robert had looked at her, and her twin brother Jaime had taken her quietly by the arm, and she had said no more.

奈德就爱他这一点,都过了这么多年,他依旧对她念念不忘。他叫人送来提灯,其他一切都尽在不言中。皇后开始反对,她说大家打清早起就在赶路,这时人人又冷又倦,应该先稍事休息才对,要看死人也用不着这么急。她说到这里,只见劳勃冷冷地看着她,她的孪生弟弟詹姆静静地握住她的手,她就没再说下去了。

They went down to the crypt together, Ned and this king he scarcely recognized. The winding stone steps were narrow. Ned went first with the lantern. "I was starting to think we would never reach Winterfell," Robert complained as they descended. "In the south, the way they talk about my Seven Kingdoms, a man forgets that your part is as big as the other six combined."

于是奈德和他几乎快不认得的国王一同往地下墓窖走去。通往墓窖的螺旋楼梯非常狭窄,所以奈德打着灯走在前头。“我本来都快以为我们永远也到不了临各城了,”劳勃边下楼边抱怨: “在南方住久了,成天听人说起我的七大王国如何如何,很容易就忘记你的领土和其他六个王国加起来一样大。”

"I trust you enjoyed the journey, Your Grace?"

“陛下,相信您这趟旅途一定很愉快吧?”

Robert snorted. "Bogs and forests and fields, and scarcely a decent inn north of the Neck. I’ve never seen such a vast emptiness. Where are all your people?"

劳勃哼了一声:“一路上到处都是沼泽、树林和田野,过了颈泽(注解1)后连间像样的旅店都找不着。我这辈子还没见过这么广萎无边的冷野荒芜,你的子民都躲哪去了?”

"Likely they were too shy to come out," Ned jested. He could feel the chill coming up the stairs, a cold breath from deep within the earth. "Kings are a rare sight in the north."

“多半是害羞不敢出来吧,”奈德打趣道,他感觉得到一股寒意自地窖卷袭而上,有如幽深地底的一口冰冷气息。“在北方,国王可不是天天都见得到的。”

Robert snorted. "More likely they were hiding under the snow. Snow, Ned!" The king put one hand on the wall to steady himself as they descended.

劳勃又哼了一声:“我看是躲在厚厚的积雪地底下吧。奈德,都几月了你们这儿还冰天雪地?”国王边下楼边伸手扶着墙壁,稳住身子。

"Late summer snows are common enough," Ned said. "I hope they did not trouble you. They are usually mild."

“晚夏降雪在北方是稀松乎常的事情,”奈德说,“希望不会给您带来什么困扰,夏末的雪通常都不大。”

"The Others take your mild snows," Robert swore. "What will this place be like in winter? I shudder to think."

“这叫做不大?异鬼才相信!”劳勃咒骂道,“那等到冬天你们这儿会冷成什么样子?我光是想到就冷得发抖。”

"The winters are hard," Ned admitted. "But the Starks will endure. We always have."

“北方的冬天很冷很苦,”奈德承认,“但是史塔克家族会熬过去的,这么多年来我们不是一直都熬过来了么?”

"You need to come south," Robert told him. "You need a taste of summer before it flees. In Highgarden there are fields of golden roses that stretch away as far as the eye can see. The fruits are so ripe they explode in your mouth, melons, peaches, fireplums, you’ve never tasted such sweetness. You’ll see, I brought you some. Even at Storm’s End, with that good wind off the bay, the days are so hot you can barely move. And you ought to see the towns, Ned! Flowers everywhere, the markets bursting with food, the summerwines so cheap and so good that you can get drunk just breathing the air. Everyone is fat and drunk and rich." He laughed and slapped his own ample stomach a thump. "And the girls, Ned!" he exclaimed, his eyes sparkling. "I swear, women lose all modesty in the heat. They swim naked in the river, right beneath the castle. Even in the streets, it’s too damn hot for wool or fur, so they go around in these short gowns, silk if they have the silver and cotton if not, but it’s all the same when they start sweating and the cloth sticks to their skin, they might as well be naked." The king laughed happily.

“你真该来南方看看,”劳勃对他说,“趁夏天还没结束好好见识一下。高庭的花园里放眼望去辫野尽是金黄玫瑰。水果甜熟到会在你口中爆开,有甜瓜、蜜桃还有火梅,我保证你绝对没尝过这么甜美的东西。你等会就知道了,我这次给你带了点过来。就算在风息堡,热风一吹起来,天气热得你几乎无法动弹。奈德,你真该看看南方市镇的模样,满地繁花,市集里的食物多到快装不下,夏季的葡萄酒不但好喝,而且便宜得不像话,光是闻闻市场里的酒味就会喝醉。每个人都丰衣足食,喝得醉醺醺,吃得肥嘟嘟的。”他咧嘴笑道,又用手拍了拍自己的啤酒肚。 “奈德,还有南方的女孩子啊?他眼里焕发着光芒,高声叫道,“我敢跟你保证,只要天气一热,女人的矜持就全都不见了。她们就贯接脱了衣服光着身子,在城堡附近的河里裸泳。就算上了街,也是热得穿不住羊毛或皮衣,所以有钱的女孩就穿丝织短袖上衣,穷一点就穿棉臼的衣服。不过只要一流汗,衣服贴着皮肤,根本就和脱光光没有两样。”国王开心地笑着说。

Robert Baratheon had always been a man of huge appetites, a man who knew how to take his pleasures. That was not a charge anyone could lay at the door of Eddard Stark. Yet Ned could not help but notice that those pleasures were taking a toll on the king. Robert was breathing heavily by the time they reached the bottom of the stairs, his face red in the lantern light as they stepped out into the darkness of the crypt.

劳勃•拜拉席恩向来是个物欲旺盛,也很懂得享受的人。这一点他没有改变,但是奈德没法不注意到国王为声色享乐所付出的代价。他们抵达楼梯底端,进入墓窖的深沉黑暗时,劳勃已经气喘吁吁,呼吸困难,在灯光照映下面红耳赤了。

"Your Grace," Ned said respectfully. He swept the lantern in a wide semicircle. Shadows moved and lurched. Flickering light touched the stones underfoot and brushed against a long procession of granite pillars that marched ahead, two by two, into the dark. Between the pillars, the dead sat on their stone thrones against the walls, backs against the sepulchres that contained their mortal remains. "She is down at the end, with Father and Brandon."

“陛下请进,”奈德恭谨地说,然后将灯笼绕了个半圆。黑影鬼祟潜动,摇曳的火光照到脚底下的石板,显现出两两成对的花岗岩柱,一直延展到远处的黑暗中。历代逝者端坐石柱间的石臸宝座上,背向墙壁,身后靠着存放遗体的石棺。“她在最后面,就在父亲和布兰登旁边。”

He led the way between the pillars and Robert followed wordlessly, shivering in the subterranean chill. It was always cold down here. Their footsteps rang off the stones and echoed in the vault overhead as they walked among the dead of House Stark. The Lords of Winterfell watched them pass. Their likenesses were carved into the stones that sealed the tombs. In long rows they sat, blind eyes staring out into eternal darkness, while great stone direwolves curled round their feet. The shifting shadows made the stone figures seem to stir as the living passed by.

他领路在前,穿梭于石柱间的过道,劳勃被地底的阴寒冻得宣打哆嗦,默然无语地跟随其后。基窖里总是冷的,他们走在史塔克家族历代的死者之间,足音回响在偌大的陵墓里,在历代临冬城主的注视下前进。紧闭的石棺上刻有他们生前的容貌,巨大的冰原狼石雕则蜷缩脚下。他们并列而坐,再也看不见的眼睛注视着永寂的黑暗。在窜动黑影下的这些石像,彷佛都被走过的生者所惊动。

By ancient custom an iron longsword had been laid across the lap of each who had been Lord of Winterfell, to keep the vengeful spirits in their crypts. The oldest had long ago rusted away to nothing, leaving only a few red stains where the metal had rested on stone. Ned wondered if that meant those ghosts were free to roam the castle now. He hoped not. The first Lords of Winterfell had been men hard as the land they ruled. In the centuries before the Dragonlords came over the sea, they had sworn allegiance to no man, styling themselves the Kings in the North.

根据传统,凡是曾任临冬城主的石像膝上都要放置一把铁臸长剑,以确保这些含恨的复仇怨灵被封印在陵墓里,不致到阳间肆虐。其中最古老的早已锈蚀殆尽,原本放贾宝剑的地方如今只剩红褐铁锈。 奈德不禁扪心自问,这是否意味着那些幽魂如今可以恣意骚扰城堡?第一代的临各城主坚毅刚强一如他们脚底下的土地,在龙王尚未渡海来犯的日子里,他们不向任何人低头,自封为北境之王。

Ned stopped at last and lifted the oil lantern. The crypt continued on into darkness ahead of them, but beyond this point the tombs were empty and unsealed; black holes waiting for their dead, waiting for him and his children. Ned did not like to think on that. "Here," he told his king.

奈德停下脚步,举起油灯,陵墓仍然持续向前延伸,百到没入黑暗,然而之后的都是空的,也没有封上,有如等待死者的黑洞,等待着他和他的子女。奈德想到这就不舒服,“在这。”他对国王说。

Robert nodded silently, knelt, and bowed his head.

劳勃静静地点头,跪了下来,然后低头行礼。

There were three tombs, side by side. Lord Rickard Stark, Ned’s father, had a long, stern face. The stonemason had known him well. He sat with quiet dignity, stone fingers holding tight to the sword across his lap, but in life all swords had failed him. In two smaller sepulchres on either side were his children.

眼前共有三个并肩排列的石棺,奈德的父亲瑞卡德•史塔克有张严峻的长脸,当年的雕刻师父把他的神韵掌握得很好,他庄严地坐着,石头手指紧握住膝上横躺的宝剑,虽然当年所有的宝剑都救不了他。在他两旁较小的石棺里,则是他的子女。

Brandon had been twenty when he died, strangled by order of the Mad King Aerys Targaryen only a few short days before he was to wed Catelyn Tully of Riverrun. His father had been forced to watch him die. He was the true heir, the eldest, born to rule.

布兰登死时不过二十,就在他和奔流城的凯特琳•徒利成婚前几天,被绞死于“疯王”伊里斯•坦格利安二世的命令之下。他父亲被迫全程目睹爱子惨死的经过。其实布兰登才是真正的继承人,他既是长子,又是天生的领袖。

Lyanna had only been sixteen, a child-woman of surpassing loveliness. Ned had loved her with all his heart. Robert had loved her even more. She was to have been his bride.

莱安娜香消玉殡那年才十六岁,还是个童心未泯的女孩。奈德全心全意地疼爱这个妹妹,劳勃对她的爱犹有过之。她原本是要当他新娘的。

"She was more beautiful than that," the king said after a silence. His eyes lingered on Lyanna’s face, as if he could will her back to life. Finally he rose, made awkward by his weight. "Ah, damn it, Ned, did you have to bury her in a place like this?" His voice was hoarse with remembered grief. "She deserved more than darkness?.?.?.?"

“她比这漂亮多了。”一阵沉默之后,国王开口说。他的眼光仍眷恋在莱安娜脸上不忍离去,彷佛这样可以将她唤回人世。最后他终于站起身,步履却因为过于肥胖而显得有些不稳。 “妈的,奈德,你真有必要把她埋葬在这种地方么?”他的声音因为忆起的悲痛而嘶哑了起来,“她不该这样与阴暗为伍……”

"She was a Stark of Winterfell," Ned said quietly. "This is her place."

“她是临冬城史塔克家族的人,”奈德平静地说,“她属于这里。”

"She should be on a hill somewhere, under a fruit tree, with the sun and clouds above her and the rain to wash her clean."

“她应该安葬在风景优美的山丘上,坟上种棵果树,头顶上有阳光和白云与她为伴,还有风霜雨露为她沐裕。”

"I was with her when she died," Ned reminded the king. "She wanted to come home, to rest beside Brandon and Father." He could hear her still at times. Promise me, she had cried, in a room that smelled of blood and roses. Promise me, Ned. The fever had taken her strength and her voice had been faint as a whisper, but when he gave her his word, the fear had gone out of his sister’s eyes. Ned remembered the way she had smiled then, how tightly her fingers had clutched his as she gave up her hold on life, the rose petals spilling from her palm, dead and black. After that he remembered nothing. They had found him still holding her body, silent with grief. The little crannogman, Howland Reed, had taken her hand from his. Ned could recall none of it. "I bring her flowers when I can," he said. "Lyanna was?.?.?.?fond of flowers."

“她临终前我在她身边,”奈德提醒国王,“她只想要回家,长眠在布兰登和父亲身畔。” 他偶尔还听得见她死前的呓语,“答应我!”她在那个弥漫血腥味和玫瑰馨香的房间里朝他喊道:“奈德,答应我!”迟迟不退的高烧吸走了她的力量,当时她气若游丝。 但当他保证将信守诺言时,妹妹眼里的恐惧顿时一扫而空。奈德记得她最后的微笑,还有她如何紧紧抓住他的手,然后离开人世,玫瑰花瓣自她掌心倾流而出,沉暗而没有生气。在那之后发生了什么事,他全部都不记得了。后来他们找到他的时候,他仍然紧紧抱着她了无生息的躯体,哀恸得说不出话。最后是那个矮小的泽地人霍兰•蔡德将她的手自他手中抽开。奈德完全想不起来。 “我一有机会就会带花来看她,莱安娜她……一直很喜欢花。”

The king touched her cheek, his fingers brushing across the rough stone as gently as if it were living flesh. "I vowed to kill Rhaegar for what he did to her."

国王摸了摸她的脸颊,手指温柔地滑过粗砺的岩石表面,好像在爱抚活生生的人。“我发过誓要杀雷加为她报仇。”

"You did," Ned reminded him.

“你已经杀了他了。”奈德提醒他。

"Only once," Robert said bitterly.

“只杀了一次。”劳勃满腹酸楚地说。

They had come together at the ford of the Trident while the battle crashed around them, Robert with his warhammer and his great antlered helm, the Targaryen prince armored all in black. On his breastplate was the three-headed dragon of his House, wrought all in rubies that flashed like fire in the sunlight. The waters of the Trident ran red around the hooves of their destriers as they circled and clashed, again and again, until at last a crushing blow from Robert’s hammer stove in the dragon and the chest beneath it. When Ned had finally come on the scene, Rhaegar lay dead in the stream, while men of both armies scrabbled in the swirling waters for rubies knocked free of his armor.

两个死敌当年在三叉戟河交界处的沙洲浅滩上碰面,炽烈的战火于四周蔓延。劳勃手持他的铁刺战锤,头带鹿角巨盔;坦格利安太子则全身黑甲,胸镗上用红宝石镶成象征家族辬志的三头龙,在烈日照耀下有若熊熊烈火。两人鏖战不休,三叉戟河的河水在战马铁蹄下染得血红,直到最后劳勃的战锤击碎了对手镗甲上的三头龙,以及镗甲下的躯体。等奈德赶到现场的时候,雷加已经倒卧河中,气绝身亡;双方士兵则在水里争抢从他盔甲上掉落的红宝石,激起翻飞水花。

"In my dreams, I kill him every night," Robert admitted. "A thousand deaths will still be less than he deserves."

“每晚在梦中,我都要杀他一次。”劳勃说道,“就算我再杀他个一千辫,他还是死有余辜。”

There was nothing Ned could say to that. After a quiet, he said, "We should return, Your Grace. Your wife will be waiting."

奈德不知道该说什么才好。又是一阵沉默,他说:“陛下,我们该回去了,皇后正等着呢!”

"The Others take my wife," Robert muttered sourly, but he started back the way they had come, his footsteps falling heavily. "And if I hear ‘Your Grace’ once more, I’ll have your head on a spike. We are more to each other than that."

“皇后皇后,就算异鬼抓了她又如何?”劳勃尖酸地喃喃说道,但他仍然脚步蹒跚沉重地朝回去的方向走。“还有,你要是敢再叫我一声陛下,我一定把你斩首示众。我们之间可不只是君臣关系而已。”

"I had not forgotten," Ned replied quietly. When the king did not answer, he said, "Tell me about Jon."

“我不敢忘记。”奈德静静地回答。眼看国王没有答话,他便问,“跟我说说琼恩的事情。”

Robert shook his head. "I have never seen a man sicken so quickly. We gave a tourney on my son’s name day. If you had seen Jon then, you would have sworn he would live forever. A fortnight later he was dead. The sickness was like a fire in his gut. It burned right through him." He paused beside a pillar, before the tomb of a long-dead Stark. "I loved that old man."

劳勃摇摇头说:“我一辈子没看过一个人病情恶化得那么迅速,为了庆祝我儿子的命名日,我们举办了一场比武竞技,当天见了他,你一定会认为他健康得长命百岁。但是两个礼拜后他就死了。他得的病就像把烈火,活活把他给烧尽了。” 劳勃在一根石柱边停了下来,正好站在一个死去已久的史塔克族人面前。“我好敬爱那个老人埃”

"We both did." Ned paused a moment. "Catelyn fears for her sister. How does Lysa bear her grief?"

“我们都一样。”奈德停了一会,“凯特琳很为她妹妹担心,莱莎还好么?”

Robert’s mouth gave a bitter twist. "Not well, in truth," he admitted. "I think losing Jon has driven the woman mad, Ned. She has taken the boy back to the Eyrie. Against my wishes. I had hoped to foster him with Tywin Lannister at Casterly Rock. Jon had no brothers, no other sons. Was I supposed to leave him to be raised by women?"

劳勃的嘴角苦涩地扭了扭说:“坦白说,一点也不好。“他顿了顿,“奈德,我认为琼恩的死把那个女人给逼疯了。她已经带着儿子逃回鹰巢城去。我是不希望她这么做的,我本来打算把他过继给凯岩城的泰温•兰尼斯特。琼恩没有兄弟,又只有这么一个儿子,我怎么能让个女人家独自抚养他长大呢?”

Ned would sooner entrust a child to a pit viper than to Lord Tywin, but he left his doubts unspoken. Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word. "The wife has lost the husband," he said carefully. "Perhaps the mother feared to lose the son. The boy is very young."

奈德宁可把孩子交给毒蛇抚养,也不愿意交给泰温公爵,但他没有说出来。有些旧伤永难愈合,只要简短几字,就会再泊泊流血。“她才刚失去丈夫,”他小心翼翼地说。 “也许做母亲的害怕再失去儿子罢,那孩子年纪还很小。”

"Six, and sickly, and Lord of the Eyrie, gods have mercy," the king swore. "Lord Tywin had never taken a ward before. Lysa ought to have been honored. The Lannisters are a great and noble House. She refused to even hear of it. Then she left in the dead of night, without so much as a by-your-leave. Cersei was furious." He sighed deeply. "The boy is my namesake, did you know that? Robert Arryn. I am sworn to protect him. How can I do that if his mother steals him away?"

“六岁,成天病假城的,这种人是新任鹰巢城主,诸神绕了我吧。”国王咒道,“泰温公爵以前从来没收过养子,莱莎应该觉得光荣才对。兰尼斯特家族历史悠久,势力又大,她竟然连考虑都不肯考虑,也没得到我准许,就趁着月黑风高不声不响离开了。瑟曦差点没气炸。”他深深地叹了口气说,“你知道么?那孩子的名字是照着我取的,叫劳勃•艾林。我发过誓要保护他,我怎么能让他母亲就这样把他偷偷带走呢?”

"I will take him as ward, if you wish," Ned said. "Lysa should consent to that. She and Catelyn were close as girls, and she would be welcome here as well."

“不如让我来收养他,你觉得如何?”奈德说,“莱莎应该会同意的。她年轻时和凯特琳很亲,她在这儿也会比较有家的感觉。”

"A generous offer, my friend," the king said, "but too late. Lord Tywin has already given his consent. Fostering the boy elsewhere would be a grievous affront to him."

“我的好友啊,你真好。”国王回答,“只可惜太晚了。泰温公爵已经同意要收养,如果又把那孩子送到别的地方,对他是种侮辱。”

"I have more concern for my nephew’s welfare than I do for Lannister pride," Ned declared.

“我关心的是我外甥的幸福,而不是在乎兰尼斯特家族的人觉得高兴不高兴。”奈德表示。

"That is because you do not sleep with a Lannister." Robert laughed, the sound rattling among the tombs and bouncing from the vaulted ceiling. His smile was a flash of white teeth in the thicket of the huge black beard. "Ah, Ned," he said, "you are still too serious." He put a massive arm around Ned’s shoulders. "I had planned to wait a few days to speak to you, but I see now there’s no need for it. Come, walk with me."

“那是因为你晚上不用陪兰尼斯特家的女人睡觉,”劳勃放声大笑,笑声在墓窖里回荡,又从拱形屋顶上反舐回来,他的微笑是浓密黑色蚪髯里的一条白线。“呵,奈德,”他说,“你还是老样子,太严肃了。” 他伸出巨大的手臂环住奈德的肩膀:“我本来想过几天再跟你谈这件事的,但你既然提起了,就现在说吧。来,我们走。”

They started back down between the pillars. Blind stone eyes seemed to follow them as they passed. The king kept his arm around Ned’s shoulder. "You must have wondered why I finally came north to Winterfell, after so long."

他们朝墓窖的出口走去,两人穿梭于石柱之间,两旁的史塔克死者空洞的眼神彷佛跟随着他们的脚步。国王依旧楼着奈德:“你一定想不透,为什么我隔了这么多年才到临冬城来。”

Ned had his suspicions, but he did not give them voice. "For the joy of my company, surely," he said lightly. "And there is the Wall. You need to see it, Your Grace, to walk along its battlements and talk to those who man it. The Night’s Watch is a shadow of what it once was. Benjen says..."

奈德的确有几个可能的猜测,但他没说出来。“我看是想来和我作伴?”他故作轻松地说, “不然就是绝境长城的缘故。陛下,您一定要看看,然后亲自在城墙上走一回,和守军谈谈。守夜人部队如今已经没有过去的盛况,班扬说……”

"No doubt I will hear what your brother says soon enough," Robert said. "The Wall has stood for what, eight thousand years? It can keep a few days more. I have more pressing concerns. These are difficult times. I need good men about me. Men like Jon Arryn. He served as Lord of the Eyrie, as Warden of the East, as the Hand of the King. He will not be easy to replace."

“相信我很快就会有机会当面和你弟弟聊聊,”劳勃说,“至于绝境长城,已经在那儿多久了?有八千多年了吧,再撑个几天应该没问题。我有更要紧的事要跟你说,现在时局紧张,我需要信得过的得力助手,像琼恩•艾林那样的人。他既是鹰巢城主,又是东境统领和御前首相,要找到合适的替代人选可不容易。”

"His son?.?.?.?" Ned began.

“他的儿子……”奈德开口道。

"His son will succeed to the Eyrie and all its incomes," Robert said brusquely. "No more."

“他的儿子会继承鹰巢城主爵位,以及附近领地所有的税赋。”劳勃打断他的话,“就这样了。”

That took Ned by surprise. He stopped, startled, and turned to look at his king. The words came unbidden. "The Arryns have always been Wardens of the East. The title goes with the domain."

奈德大吃一惊,错愕地停下脚步,转身面对国王,脱口便说:“艾林家族世代担任东境统领,这是个世袭的职位啊!”

"Perhaps when he comes of age, the honor can be restored to him," Robert said. "I have this year to think of, and next. A six-year-old boy is no war leader, Ned."

“等他长大成人之后,我再考虑要不要交还给他。”劳勃道,“然而我要考虑的是今年和往后的几年。奈德,六岁的小男孩是没法统率军队的。”

"In peace, the title is only an honor. Let the boy keep it. For his father’s sake if not his own. Surely you owe Jon that much for his service."

“这头衔在和平时期不过是个荣誉职,就让那孩子保留这个称号吧。就算不是为了他,为了他那一生为国鞠躬尽瘁的父亲,也是应该的。”

The king was not pleased. He took his arm from around Ned’s shoulders. "Jon’s service was the duty he owed his liege lord. I am not ungrateful, Ned. You of all men ought to know that. But the son is not the father. A mere boy cannot hold the east." Then his tone softened. "Enough of this. There is a more important office to discuss, and I would not argue with you." Robert grasped Ned by the elbow. "I have need of you, Ned."

国王听了不大高兴,把手从奈德肩膀上抽了回来说:“琼恩鞠躬尽瘁是他职责所在,他本来就该对他的君主效忠。奈德,我不是不知感恩的人,这点你应该最清楚。但那孩子可不是他父亲,一个臻龄幼儿绝对治理不了东方。”他的语气缓和了下来,“不说这些了,我有更要紧的事要跟你商量,而且这次我不准你跟我争辩。”劳勃紧握住奈德的手肘说,“奈德,我有事情需要你帮忙。”

"I am yours to command, Your Grace. Always." They were words he had to say, and so he said them, apprehensive about what might come next.

“陛下,我永远任您差遣。” 虽然他很担心国王的下一步又是什么,却不得不这么说。

Robert scarcely seemed to hear him. "Those years we spent in the Eyrie?.?.?.?gods, those were good years. I want you at my side again, Ned. I want you down in King’s Landing, not up here at the end of the world where you are no damned use to anybody." Robert looked off into the darkness, for a moment as melancholy as a Stark. "I swear to you, sitting a throne is a thousand times harder than winning one. Laws are a tedious business and counting coppers is worse. And the people?.?.?.?there is no end of them. I sit on that damnable iron chair and listen to them complain until my mind is numb and my ass is raw. They all want something, money or land or justice. The lies they tell?.?.?.?and my lords and ladies are no better. I am surrounded by flatterers and fools. It can drive a man to madness, Ned. Half of them don’t dare tell me the truth, and the other half can’t find it. There are nights I wish we had lost at the Trident. Ah, no, not truly, but?.?.?.?

劳勃好像根本就没听见他说的话,只是仍然自顾自地说:“想想我们一起在鹰巢城曾经度过的那几年……妈的,真是一段的快乐时光!奈德,我希望你能够再次陪在我身边,我希望你能够南下到君临与我共商国事,而不是一个人躲在这个世界的尽头,毫无用武之地。” 劳勃望向远处的黑暗,突然像个史塔克族人般忧郁地说:“我向你发誓,坐在皇座上管理国政,要比夺得王位难上千倍。法律仲裁是件十分累人的事,清算国库更糟。然后还有那些没完没了的平民百姓,我成天坐在那该死的铁椅子上听他们抱怨东抱怨西,听到我脑筋麻木,屁股酸痛。每个人一开口就是要钱,不然就是要土地或法律仲裁。全是些满口胡言的家伙,偏偏我的大臣贵妇们也好不到哪里去。我身边净是些白痴和马屁精,奈德,这更会把人逼疯的。他们不是谎话连篇,就是完全搞不清楚状况。有时候我睡觉,还真希望我们当年在三叉戟河吃了败仗。啊,我不是说真的吃了败仗,只是……”

"I understand," Ned said softly.

“我了解。”奈德轻轻地说。

Robert looked at him. "I think you do. If so, you are the only one, my old friend." He smiled. "Lord Eddard Stark, I would name you the Hand of the King."

劳勃看着他说:“老朋友,我想也只有你能够了解了。”他面带微笑道:“艾德•史塔克大人,我将任命你为御前首相。”

Ned dropped to one knee. The offer did not surprise him; what other reason could Robert have had for coming so far? The Hand of the King was the second-most powerful man in the Seven Kingdoms. He spoke with the king’s voice, commanded the king’s armies, drafted the king’s laws. At times he even sat upon the Iron Throne to dispense king’s justice, when the king was absent, or sick, or otherwise indisposed. Robert was offering him a responsibility as large as the realm itself.

奈德单膝跪下。他并不感到意外,除了这个原因,劳勃还会为了什么千里迢迢北上呢?御前首相是七大王国中一人之下,万人之上的显赫要职,他代国王发号施舍,统御三军,执掌司法。遇到国王缺席、生病或其他突发事件,他甚至会坐上铁王座,实际统治国家。劳勃等于是将王国交到他手中。

It was the last thing in the world he wanted.

而这却是他最最不想要的。

"Your Grace," he said. "I am not worthy of the honor."

“陛下,”他说,“恐怕我的能力不足以胜任此等要职。”

Robert groaned with good-humored impatience. "If I wanted to honor you, I’d let you retire. I am planning to make you run the kingdom and fight the wars while I eat and drink and wench myself into an early grave." He slapped his gut and grinned. "You know the saying, about the king and his Hand?"

劳勃高兴地发出一声佯装不耐的咕哝声说:“如果我更为你着想,我会让你退休的。我打算让你来治理国家,带兵打仗,而我自己呢?则痛痛快快地吃喝玩乐,嫖个过瘾。”他拍拍肚皮,嘿嘿笑道,“你知道那句形容国王和首相的谚语吧?”

Ned knew the saying. "What the king dreams," he said, "the Hand builds."

奈德当然知道。“国王作梦,”他说,“首相筑梦。”

"I bedded a fishmaid once who told me the lowborn have a choicer way to put it. The king eats, they say, and the Hand takes the shit." He threw back his head and roared his laughter. The echoes rang through the darkness, and all around them the dead of Winterfell seemed to watch with cold and disapproving eyes.

“有个跟我上过床的渔家女孩告诉我,说她们中下阶层的百姓有个更妙的比喻:国王吃饭,首相清屎。”

Finally the laughter dwindled and stopped. Ned was still on one knee, his eyes upraised. "Damn it, Ned," the king complained. "You might at least humor me with a smile."

这句话一说完,他仰头狂笑,回音响彻黑暗,四面八方的临冬城死者似乎很不以为然地冷眼旁观。当笑声终止,奈德仍然单膝跪地,眼睛上扬。“妈的,奈德,”国王抱怨道,“你好歹也跟我一起笑一笑?”

"They say it grows so cold up here in winter that a man’s laughter freezes in his throat and chokes him to death," Ned said evenly. "Perhaps that is why the Starks have so little humor."

“有人说这里的冬天太冷,人要是笑了,笑声会冻结在喉咙里,然后把他噎死。”奈德平静地说,“也许这就是为什么我们史塔克家的人甚少有幽默感。”

"Come south with me, and I’ll teach you how to laugh again," the king promised. "You helped me win this damnable throne, now help me hold it. We were meant to rule together. If Lyanna had lived, we should have been brothers, bound by blood as well as affection. Well, it is not too late. I have a son. You have a daughter. My Joff and your Sansa shall join our houses, as Lyanna and I might once have done."

“和我一起到南方去,我一定让你再度露出笑容。“国王向他保证。“你既然帮我得到了这个该死的国王宝座,现在就帮我保住它。我们注定是要并肩治理国家。假如莱安娜还活着,我们现在就是联姻手足,是名副其实的兄弟了。哈哈!现在还不太迟,我有个儿子,你也有个女儿,我家小乔和你的珊莎会把两家结合在一起,就像当年莱安娜和我一样。”

This offer did surprise him. "Sansa is only eleven."

这个提议却更吓了奈德一跳,“可是珊莎才十一岁。”

Robert waved an impatient hand. "Old enough for betrothal. The marriage can wait a few years." The king smiled. "Now stand up and say yes, curse you."

劳勃不耐烦地挥挥手道:“已经大到可以订婚啦,结婚等过几年再说。”国王微笑道:“你这浑球,还不快站起来说好。”

"Nothing would give me greater pleasure, Your Grace," Ned answered. He hesitated. "These honors are all so unexpected. May I have some time to consider? I need to tell my wife?.?.?.?"

“陛下,这是至高无上的荣耀与喜乐。”奈德回答,接着他迟疑道,“可是太让我措手不及,可否给我点时间考虑?我要告诉我妻子……”

"Yes, yes, of course, tell Catelyn, sleep on it if you must." The king reached down, clasped Ned by the hand, and pulled him roughly to his feet. "Just don’t keep me waiting too long. I am not the most patient of men."

“好,好,当然没问题,去跟凯特琳说罢,好好想清楚。”国王伸出手,拍了拍奈德的手,然后把他拉起来。“别教我等太久就是了,你也知道我没什么耐性。”

For a moment Eddard Stark was filled with a terrible sense of foreboding. This was his place, here in the north. He looked at the stone figures all around them, breathed deep in the chill silence of the crypt. He could feel the eyes of the dead. They were all listening, he knew. And winter was coming.

一时之间,艾德•史塔克心中充满了一种山雨欲来的恐惧,毕竟这个寒冷的北国才是真正属于他的地方,他看看四周石像,吸了口墓窖的冰冷空气。他隐约可以感觉得到身旁历代先祖的目光,他知道他们正侧耳倾听,而且凛冬将至。