两种语言,读懂经典
点击英文段落出现中文
Created by suredream
DAENERYS
#ch 第五十四章 丹妮莉丝
When he had taken his pleasure, Khal Drogo rose from their sleeping mats to tower above her. His skin shone dark as bronze in the ruddy light from the brazier, the faint lines of old scars visible on his broad chest. Ink-black hair, loose and unbound, cascaded over his shoulders and down his back, well past his waist. His manhood glistened wetly. The khal’s mouth twisted in a frown beneath the droop of his long mustachio. "The stallion who mounts the world has no need of iron chairs."
卓戈卡奥满足之后,便从他们睡觉的草席上站起来,高高地立在她身边。在火盆的红润光线照耀下,他的皮肤沉黑有如青铜,旧时伤疤的线条在他宽阔的胸膛上若隐若现。他的墨黑长发松散开来,如瀑布般垂过肩膀,沿着背部直下腰际。卡奥的嘴巴隐藏于长长的胡须之下,这时有些不悦地抿起双唇。”骑着世界的骏马不需要铁椅子。”
Dany propped herself on an elbow to look up at him, so tall and magnificent. She loved his hair especially. It had never been cut; he had never known defeat. "It was prophesied that the stallion will ride to the ends of the earth," she said.
丹妮用手肘撑起身子,抬头望着他。他是如此雄伟高大,她尤其钟爱他的头发。 他从未剪过;因为他从未战败。“预言所载,骏马将行至世界尽头。”她说。
"The earth ends at the black salt sea," Drogo answered at once. He wet a cloth in a basin of warm water to wipe the sweat and oil from his skin. "No horse can cross the poison water."
“世界的尽头是黑色咸海,”卓戈立刻答道。他把布在温水盆里浸湿,揩掉皮肤上的汗水和油。“没有马可以穿越毒水。”
"In the Free Cities, there are ships by the thousand," Dany told him, as she had told him before. "Wooden horses with a hundred legs, that fly across the sea on wings full of wind."
“自由贸易城邦有几千艘船,”丹妮一如既往地告诉他,”它们就像生了几百只脚的木马”能够乘风展翼,横越海洋。”
Khal Drogo did not want to hear it. "We will speak no more of wooden horses and iron chairs." He dropped the cloth and began to dress. "This day I will go to the grass and hunt, woman wife," he announced as he shrugged into a painted vest and buckled on a wide belt with heavy medallions of silver, gold, and bronze.
卓戈卡奥不想听。“我们不要再谈木马和铁椅子。”他丢下湿布,开始穿衣服。“女人妻子,今天我将到草原上打猎。”他一边穿上彩绘背心,扣上沉重的金银铜章大腰带,一边宣布。
"Yes, my sun-and-stars," Dany said. Drogo would take his bloodriders and ride in search of hrakkar, the great white lion of the plains. If they returned triumphant, her lord husband’s joy would be fierce, and he might be willing to hear her out.
“好的,我的日和星。”丹妮说。卓戈会带他的血盟卫外出寻找“赫拉卡”,就是草原上的大白狮。假如他们得手归来,夫君必是兴高采烈,或许就会听她的话。
Savage beasts he did not fear, nor any man who had ever drawn breath, but the sea was a different matter. To the Dothraki, water that a horse could not drink was something foul; the heaving grey-green plains of the ocean filled them with superstitious loathing. Drogo was a bolder man than the other horselords in half a hundred ways, she had found?.?.?.?but not in this. If only she could get him onto a ship?.?.?.?
他不畏凶猛野兽,或是世上任何一人,但海洋却不同。对多斯拉克人而言,只要马不能喝的水就是不洁的东西,波涛汹涌的灰绿洋面让他们有种迷信的憎厌。她很清楚,卓戈在无数方面都比其他马王勇敢……只有这点他做不到。若她有办法让他上船就好了……
After the khal and his bloodriders had ridden off with their bows, Dany summoned her handmaids. Her body felt so fat and ungainly now that she welcomed the help of their strong arms and deft hands, whereas before she had often been uncomfortable with the way they fussed and fluttered about her. They scrubbed her clean and dressed her in sandsilk, loose and flowing. As Doreah combed out her hair, she sent Jhiqui to find Ser Jorah Mormont.
等卡奥和他的血盟卫带着弓箭离开后,丹妮召来女仆。从前她对于她们东摸西碰感到不适,如今身体越发臃肿笨拙,她反而喜欢她们健壮的臂膀和灵巧的双手。她们为她擦洗干净,穿上松滑的纱丝服饰。多莉亚一边帮她梳头,她一边差姬琪去把乔拉•莫尔蒙爵士找来。
The knight came at once. He wore horsehair leggings and painted vest, like a rider. Coarse black hair covered his thick chest and muscular arms. "My princess. How may I serve you?"
骑士立刻前来,他穿着马鬃绑腿,彩绘背心,和多斯拉克人无异。粗黑的体毛覆盖了他厚实的胸膛和健壮的手臂。“公主殿下,请问您有何吩咐? ”
"You must talk to my lord husband," Dany said. "Drogo says the stallion who mounts the world will have all the lands of the earth to rule, and no need to cross the poison water. He talks of leading his khalasar east after Rhaego is born, to plunder the lands around the Jade Sea."
“你得和我夫君谈谈,”丹妮说,“卓戈说骑着世界的骏马将统治全世界,但无需横越毒水。他还说等雷戈出生后,要率领卡拉萨往东走,去掠夺玉海沿岸的土地。”
The knight looked thoughtful. "The khal has never seen the Seven Kingdoms," he said. "They are nothing to him. If he thinks of them at all, no doubt he thinks of islands, a few small cities clinging to rocks in the manner of Lorath or Lys, surrounded by stormy seas. The riches of the east must seem a more tempting prospect."
骑士似乎若有所思。“卡奥从未见过七大王国,”他说。“七国对他来说什么都不是。就算他真的想过,大概也以为那只是建在一群小岛上的城邦,周围是风暴不息的海洋,就像罗拉斯或里斯那样,相较之下,富饶的东方想必更吸引入罢。”
"But he must ride west," Dany said, despairing. "Please, help me make him understand." She had never seen the Seven Kingdoms either, no more than Drogo, yet she felt as though she knew them from all the tales her brother had told her. Viserys had promised her a thousand times that he would take her back one day, but he was dead now and his promises had died with him.
“可他一定得朝西走,”丹妮急了起来。“求求你,请帮助我让他了解罢。”其实,她和卓戈一样没见过七大王国,但听了哥哥所说的那些故事,她却觉得自己很熟悉。韦赛里斯承诺过几千几百次有朝一日会带她回家,但他已经死了,所有的诺言自然也都不算数了。
"The Dothraki do things in their own time, for their own reasons," the knight answered. "Have patience, Princess. Do not make your brother’s mistake. We will go home, I promise you."
“多斯拉克人行事自有其步调和理由,”骑士回答,“公主,请您耐心等待,不要重蹈你哥哥的覆辙。我们会回家的,我向你保证。”
Home? The word made her feel sad. Ser Jorah had his Bear Island, but what was home to her? A few tales, names recited as solemnly as the words of a prayer, the fading memory of a red door?.?.?.?was Vaes Dothrak to be her home forever? When she looked at the crones of the dosh khaleen, was she looking at her future?
家?这个字眼令她悲伤。乔拉爵士有熊岛可归,但她的家在哪里? 是那几个故事,那几个有如祷词般庄严吟诵的名号,还是回忆中逐渐消逝的红漆大门?……难道维斯•多斯拉克将是她永恒的归宿? 当她看着多希卡林的众老妪时,她可是目睹了自己的未来?
Ser Jorah must have seen the sadness on her face. "A great caravan arrived during the night, Khaleesi. Four hundred horses, from Pentos by way of Norvos and Qohor, under the command of Merchant Captain Byan Votyris. Illyrio may have sent a letter. Would you care to visit the Western Market?"
乔拉爵士应是察觉到她脸上的哀伤。“卡丽熙,昨晚有大批商队进城,足足有四百匹马,他们从潘托斯经诺佛斯和科霍尔而来,由商队统领拜安•佛提利斯领队。伊利里欧曾答应与我们通信联络,说不定捎了信来,您要不要到城西市集去逛一趟? ”
Dany stirred. "Yes," she said. "I would like that." The markets came alive when a caravan had come in. You could never tell what treasures the traders might bring this time, and it would be good to hear men speaking Valyrian again, as they did in the Free Cities. "Irri, have them prepare a litter."
丹妮起身。“好的。”她说,“我很想去。”每当有商队进城,市集便会热闹起来。你永远也不知道这回商人们又带来什么奇珍异宝,况且能听到有人说瓦雷利亚语,总是件很愉快的事情。自由贸易城邦的人都操这种语言。“伊丽,叫人帮我备轿。”
"I shall tell your khas," Ser Jorah said, withdrawing.
“我去通知您的卡斯部众。”乔拉说着也退下。
If Khal Drogo had been with her, Dany would have ridden her silver. Among the Dothraki, mothers stayed on horseback almost up to the moment of birth, and she did not want to seem weak in her husband’s eyes. But with the khal off hunting, it was pleasant to lie back on soft cushions and be carried across Vaes Dothrak, with red silk curtains to shield her from the sun. Ser Jorah saddled up and rode beside her, with the four young men of her khas and her handmaids.
如果卓戈卡奥在她身边,丹妮就会骑小银马外出。多斯拉克女性即使怀孕也依旧骑马,只有临盆前夕才是例外,她自然不想在丈夫眼中自承虚弱。不过,既然卡奥已经外出打猎,她便可舒服地躺在靠垫上,坐轿子让人抬着穿越维斯•多斯拉克,还有红丝帷幕为她遮挡骄阳。乔拉爵士策马骑行在她身边,同行的还有四名年轻的卡斯部众与三位女仆。
The day was warm and cloudless, the sky a deep blue. When the wind blew, she could smell the rich scents of grass and earth. As her litter passed beneath the stolen monuments, she went from sunlight to shadow and back again. Dany swayed along, studying the faces of dead heroes and forgotten kings. She wondered if the gods of burned cities could still answer prayers.
天气和煦无云,晴空湛蓝。微风吹起,她闻到青草和土地的浓郁芬香。轿子从夺自异邦的神祗雕像下经过,她也随之脱离日光,进入阴影,接着再返回日光。一路上,丹妮随着轿子轻轻摇晃,审视着故去的英雄和被遗忘的国王们的脸庞,不知那些曾受人崇敬,如今信徒的城市早巳付之一炬的诸神,是否依旧能应许她的祈祷。
If I were not the blood of the dragon, she thought wistfully, this could be my home. She was khaleesi, she had a strong man and a swift horse, handmaids to serve her, warriors to keep her safe, an honored place in the dosh khaleen awaiting her when she grew old?.?.?.?and in her womb grew a son who would one day bestride the world. That should be enough for any woman?.?.?.?but not for the dragon. With Viserys gone, Daenerys was the last, the very last. She was the seed of kings and conquerors, and so too the child inside her. She must not forget.
假如我不是真龙血脉,她满心思慕地想,这里就会是我的家。她身为卡丽熙,有一个强壮的男人和一匹迅捷的马,还有服侍她的女仆、保护她的武士,年老之后,还有多希卡林受人敬重的地位等着她……而且,在她的子宫里,那有朝一日将统御世界的儿子正日渐成长,对任何女人来说,都应该心满意足……然而对真龙来说,这样却是不够的。韦赛里斯既死,丹妮莉丝便是独一无二的真龙传人,她是国王与征服者的后裔,她体内的孩子也将继承这样的命运。她不敢忘却。
The Western Market was a great square of beaten earth surrounded by warrens of mud-baked brick, animal pens, whitewashed drinking halls. Hummocks rose from the ground like the backs of great subterranean beasts breaking the surface, yawning black mouths leading down to cool and cavernous storerooms below. The interior of the square was a maze of stalls and crookback aisles, shaded by awnings of woven grass.
城西市集占地广大,呈正方形,四周由泥砖小屋、牲畜圈栏,以及石灰粉涂砌的酒厅所环绕。地面突起小丘,宛如无数硕大无朋、潜伏地底的怪兽,脊梁破地而出,张开的黑色大口,直通地下阴凉宽阔的储藏室。方形正中则是一座由摊贩和崎岖过道构成的迷宫,上方用长草织成的天篷遮盖。
A hundred merchants and traders were unloading their goods and setting up in stalls when they arrived, yet even so the great market seemed hushed and deserted compared to the teeming bazaars that Dany remembered from Pentos and the other Free Cities. The caravans made their way to Vaes Dothrak from east and west not so much to sell to the Dothraki as to trade with each other, Ser Jorah had explained. The riders let them come and go unmolested, so long as they observed the peace of the sacred city, did not profane the Mother of Mountains or the Womb of the World, and honored the crones of the dosh khaleen with the traditional gifts of salt, silver, and seed. The Dothraki did not truly comprehend this business of buying and selling.
他们抵达之时,上百个商人正忙着卸货摆摊,然而与潘托斯和其他自由贸易城邦的市集广场相比,这里依旧显得宁静而冷清。乔拉爵士向她解释,商队从东西两方来到此处,主要目的不在于和多斯拉克人做买卖,而是与其他商人交易。游牧民族让他们自由来去,只要他们遵守圣城中不得动武的戒条,不亵渎圣母山与世界的子宫湖,并按传统赠与多希卡林老妪盐、银子和种子等礼品即可。其实多斯拉克人并不了解买卖这种行为。
Dany liked the strangeness of the Eastern Market too, with all its queer sights and sounds and smells. She often spent her mornings there, nibbling tree eggs, locust pie, and green noodles, listening to the high ululating voices of the spellsingers, gaping at manticores in silver cages and immense grey elephants and the striped black-and-white horses of the Jogos Nhai. She enjoyed watching all the people too: dark solemn Asshai’i and tall pale Qartheen, the bright-eyed men of Yi Ti in monkey-tail hats, warrior maids from Bayasabhad, Shamyriana, and Kayakayanaya with iron rings in their nipples and rubies in their cheeks, even the dour and frightening Shadow Men, who covered their arms and legs and chests with tattoos and hid their faces behind masks. The Eastern Market was a place of wonder and magic for Dany.
丹妮也很喜欢城东市集,那里的事物、声音和气味都充满异国情调。她时常整个早上泡在那里,吃吃树卵、蝗虫馅饼和绿面条,听听吟咒师高亢的嚎叫,张大嘴巴看着来自鸠格斯奈,关在银笼子里的狮首蝎尾兽、巨大无比的灰象、以及黑白斑马。她也喜欢观看形形色色的人群:肤色黝黑、表情凝重的亚夏人;高大白皙的魁尔斯人;头戴猴尾帽、眼睛炯炯有神的夷地人;以及来自巴亚撒布哈德、沙米利安纳和卡亚卡亚纳亚等地,乳头串上铁环、两颊镶着红玉的处女战士;甚至是面色阴郁、令人害怕的阴影之民,他们的手、脚和胸膛上都是刺青,脸则用面具遮住。对丹妮而言, 城东市集是个充满惊奇和魔法的地方。
But the Western Market smelled of home.
但城西市集,却有家的味道。
As Irri and Jhiqui helped her from her litter, she sniffed, and recognized the sharp odors of garlic and pepper, scents that reminded Dany of days long gone in the alleys of Tyrosh and Myr and brought a fond smile to her face. Under that she smelled the heady sweet perfumes of Lys. She saw slaves carrying bolts of intricate Myrish lace and fine wools in a dozen rich colors. Caravan guards wandered among the aisles in copper helmets and knee-length tunics of quilted yellow cotton, empty scabbards swinging from their woven leather belts. Behind one stall an armorer displayed steel breastplates worked with gold and silver in ornate patterns, and helms hammered in the shapes of fanciful beasts. Next to him was a pretty young woman selling Lannisport goldwork, rings and brooches and torcs and exquisitely wrought medallions suitable for belting. A huge eunuch guarded her stall, mute and hairless, dressed in sweat-stained velvets and scowling at anyone who came close. Across the aisle, a fat cloth trader from Yi Ti was haggling with a Pentoshi over the price of some green dye, the monkey tail on his hat swaying back and forth as he shook his head.
伊丽和姬琪扶她步下轿子,她借机嗅了一下,立刻辨出大蒜和胡椒的辛辣味道,令她回忆起从前在泰洛西和密尔巷弄里的日子,不禁开心地笑了出来。在这些味道之外,她又闻到里斯甜腻得令人头晕目眩的香水味。她看见奴隶背着繁重的密尔蕾丝和十数种颜色的高级羊毛。商队守卫戴着赤铜盔,身披加衬里的黄棉及膝长袍,逡巡于过道之间,空空的剑鞘悬荡在皮腰带上。一个盔甲师父站在摊贩后面,展示着用金银雕饰的精钢胸甲,以及打造成珍禽异兽形状的头盔。在他的摊贩隔壁,有个年轻美妇正在贩售兰尼斯港的金饰,包括戒指、胸针、手镯和精工雕琢、可做成腰带的奖章。她身旁站了一个高大魁梧的太监,不发一语、全身无毛,汗水渗透了他的天鹅绒衣服,他对每个靠近的人都皱眉怒视。走道对面,一位来自夷地的肥胖布商正和一个潘托斯人争论某种绿色染料的价钱,他不停摇头,帽子上的猴尾巴也跟着前后晃动。
"When I was a little girl, I loved to play in the bazaar," Dany told Ser Jorah as they wandered down the shady aisle between the stalls. "It was so alive there, all the people shouting and laughing, so many wonderful things to look at?.?.?.?though we seldom had enough coin to buy anything?.?.?.?well, except for a sausage now and again, or honeyfingers?.?.?.?do they have honeyfingers in the Seven Kingdoms, the kind they bake in Tyrosh?"
“我小时候最喜欢在市集里玩。”丹妮一边同乔拉爵士穿梭于摊位间的遮荫过道,一边对他说,“那里最有活力了,到处都是人,又叫又笑,还有好多新奇事物……虽然我们通常什么也买不起……嗯,除了偶尔买条香肠,或是蜂蜜棒……七大王国里有蜂蜜棒吗?就泰洛西烤的那种? ”
"Cakes, are they? I could not say, Princess." The knight bowed. "If you would pardon me for a time, I will seek out the captain and see if he has letters for us."
“是蛋糕吗?公主殿下,我不知道。”骑士一鞠躬,“请容我暂时告退,我要去找商队统领,看看有没有给我们的信。”
"Very well. I’ll help you find him."
“太好了,我也帮你找。”
"There is no need for you to trouble yourself." Ser Jorah glanced away impatiently. "Enjoy the market. I will rejoin you when my business is concluded."
“不必劳动您,”乔拉爵士有些不耐烦地瞄了远处一眼。“请您尽情享受这市集罢,我办完事立刻回来。”
Curious, Dany thought as she watched him stride off through the throngs. She didn’t see why she should not go with him. Perhaps Ser Jorah meant to find a woman after he met with the merchant captain. Whores frequently traveled with the caravans, she knew, and some men were queerly shy about their couplings. She gave a shrug. "Come," she told the others.
这真是奇了,丹妮目送他大步走进人群,心里想着。她想不出有何原因不便让她同行。或许乔拉爵士见了商队统领之后想找个女人吧。她知道妓女通常会随商队行走各地,也知道男人对房事特别难以启齿,于是她耸耸肩。“走罢。”她对其他人说。
Her handmaids trailed along as Dany resumed her stroll through the market. "Oh, look," she exclaimed to Doreah, "those are the kind of sausages I meant." She pointed to a stall where a wizened little woman was grilling meat and onions on a hot firestone. "They make them with lots of garlic and hot peppers." Delighted with her discovery, Dany insisted the others join her for a sausage. Her handmaids wolfed theirs down giggling and grinning, though the men of her khas sniffed at the grilled meat suspiciously. "They taste different than I remember," Dany said after her first few bites.
丹妮继续在市集里闲逛,她的女仆跟在后面。“啊,你看,”她惊喜地对多莉亚说,“我说的就是这种香肠。”她指指一个摊贩,一位佝偻的矮小妇人正在一颗滚烫的火石上烤着肉和洋葱。 “他们加很多的大蒜和辣椒。”惊喜于自己的发现,丹妮坚持其他人也一起尝尝。女仆“咯咯”笑着大口吃完,她的卡斯部众却满腹狐疑地嗅了嗅烤肉。“吃起来和我印象中不一样。”丹妮吃了几口后评说。
"In Pentos, I make them with pork," the old woman said, "but all my pigs died on the Dothraki sea. These are made of horsemeat, Khaleesi, but I spice them the same."
“在潘托斯,我是用猪肉做的,”老妇人说,“可我的猪通通死在多斯拉克海上。所以这是用马肉做的,卡丽熙,不过酱料完全一样。”
"Oh." Dany felt disappointed, but Quaro liked his sausage so well he decided to have another one, and Rakharo had to outdo him and eat three more, belching loudly. Dany giggled.
“噢。”丹妮觉得有些失望,但是魁洛满喜欢吃,决定再来一根,拉卡洛不甘示弱,结果吃了三根,连连大声打嗝,看得丹妮“咯咯”直笑。
"You have not laughed since your brother the Khal Rhaggat was crowned by Drogo," said Irri. "It is good to see, Khaleesi."
“自从您的哥哥拉迦特卡奥被卓戈戴上王冠之后,您就没再笑过。”伊丽说,“卡丽熙,看到您笑,是一件很美的事。”
Dany smiled shyly. It was sweet to laugh. She felt half a girl again.
丹妮怯怯地微笑。能笑真的好棒好美,她觉得自己仿佛又成了小女孩。
They wandered for half the morning. She saw a beautiful feathered cloak from the Summer Isles, and took it for a gift. In return, she gave the merchant a silver medallion from her belt. That was how it was done among the Dothraki. A birdseller taught a green-and-red parrot to say her name, and Dany laughed again, yet still refused to take him. What would she do with a green-and-red parrot in a khalasar? She did take a dozen flasks of scented oils, the perfumes of her childhood; she had only to close her eyes and sniff them and she could see the big house with the red door once more. When Doreah looked longingly at a fertility charm at a magician’s booth, Dany took that too and gave it to the handmaid, thinking that now she should find something for Irri and Jhiqui as well.
他们晃了大半个早上,她看上一件盛夏群岛的漂亮羽毛斗篷,随后接受了对方的馈赠,她也从腰带上解下一个银牌奖章回送给商人,多斯拉克人就是这样交易的。有个养鸟人教一只红绿相间的鹦鹉说她的名字,丹妮又笑了,但她还是没收下那只鸟,毕竟带着一只红绿鹦鹉在卡拉萨里有什么用呢?她倒是收下十来罐香油,那是属于她童年记忆的香水;她只需闭上眼睛,深深吸气,那栋红门宅院便会在眼前浮现。她见多莉亚以渴望的目光看着魔法师摊位上的丰饶护身符,就收下来送给侍女,心想也该找些别的送给伊丽和姬琪。
Turning a corner, they came upon a wine merchant offering thimble-sized cups of his wares to the passersby. "Sweet reds," he cried in fluent Dothraki, "I have sweet reds, from Lys and Volantis and the Arbor. Whites from Lys, Tyroshi pear brandy, firewine, pepperwine, the pale green nectars of Myr. Smokeberry browns and Andalish sours, I have them, I have them." He was a small man, slender and handsome, his flaxen hair curled and perfumed after the fashion of Lys. When Dany paused before his stall, he bowed low. "A taste for the khaleesi? I have a sweet red from Dorne, my lady, it sings of plums and cherries and rich dark oak. A cask, a cup, a swallow? One taste, and you will name your child after me."
转了个弯,他们来到一名酒商的摊贩前,那人正拿着精臸的小陶杯请经过的人喝。“香甜的红酒哕,”他用流利的多斯拉克语喊,“我有里斯、瓦兰提斯和青亭岛产的香甜红酒、里斯产的白酒、泰洛西产的梨子白兰地、火酒、胡椒酒和密尔产的淡绿神酒、烟莓棕酒和安达尔酸酒,我通通都有,通通都有哕。”他个头很小,生得纤瘦而英俊,淡黄头发梳成里斯流行的款式,烫卷中搽了香水。当丹妮停在他摊位前时,他深深鞠躬,“卡丽熙,您要不要尝一口? 尊贵的夫人,我有多恩产的夏日红酒,乃是用蜜李、樱桃和漂亮的黑橡木酿成。您是要一桶、一杯、还是一口?您只需喝上一口,保证会用我的名字为孩子命名。”
Dany smiled. "My son has his name, but I will try your summerwine," she said in Valyrian, Valyrian as they spoke it in the Free Cities. The words felt strange on her tongue, after so long. "Just a taste, if you would be so kind."
丹妮浅浅一笑。“我儿子已经有名字了,不过我还是尝尝你的夏日红吧。”她用自由贸易城邦口音的瓦雷利亚语说。这么久没用,讲起来还真有些古怪。”一口就好,麻烦你了。”.
The merchant must have taken her for Dothraki, with her clothes and her oiled hair and sun-browned skin. When she spoke, he gaped at her in astonishment. "My lady, you are?.?.?.?Tyroshi? Can it be so?"
由于她的衣着、抹油的头发和晒黑的皮肤,那商人原本一定把她当成多斯拉克人了,所以当她开口说话时,他吃惊地张大了嘴。”尊贵的夫人,您是……泰洛西人吗?是么?”
"My speech may be Tyroshi, and my garb Dothraki, but I am of Westeros, of the Sunset Kingdoms," Dany told him.
“我说话或许有泰洛西口音,穿的或许是多斯拉克服饰,但我却是日落国度的维斯特洛人。”丹妮告诉他。
Doreah stepped up beside her. "You have the honor to address Daenerys of the House Targaryen, Daenerys Stormborn, khaleesi of the riding men and princess of the Seven Kingdoms."
多莉亚走到她身边。“你有聿与马上民族的卡丽熙、七大王国的公主,坦格利安家族的‘风暴降生’丹妮莉丝说话。”
The wine merchant dropped to his knees. "Princess," he said, bowing his head.
酒商连忙跪下。“公主殿下。”他低头道。
"Rise," Dany commanded him. "I would still like to taste that summerwine you spoke of."
“起来吧,”丹妮命令他,”我还想尝尝你的夏日红呢。”
The man bounded to his feet. "That? Dornish swill. It is not worthy of a princess. I have a dry red from the Arbor, crisp and delectable. Please, let me give you a cask."
商人一跃起身,“您是说刚才那个? 那是多恩的猪饲料,配不上公主您的。我有一种青亭岛产的于红,喝起来既甘甜又爽口。请让我荣幸地送您一桶罢。”
Khal Drogo’s visits to the Free Cities had given him a taste for good wine, and Dany knew that such a noble vintage would please him. "You honor me, ser," she murmured sweetly.
卓戈卡奥在几次做客自由贸易城邦的过程中,养成了对好酒的喜爱,丹妮知道如此名贵的陈酿定会讨他欢心。“您太客气了,先生。”她甜甜地轻声说。
"The honor is mine." The merchant rummaged about in the back of his stall and produced a small oaken cask. Burned into the wood was a cluster of grapes. "The Redwyne sigil," he said, pointing, "for the Arbor. There is no finer drink."
“这是我的荣聿。”商人在摊位后面翻找半天,拿出一个小木桶。桶子的木头上烙了葡萄串的图案。“这是雷德温家族的辬志”’他指着说,”青亭岛的特产,世上没有比这更好的东西。”
"Khal Drogo and I will share it together. Aggo, take this back to my litter, if you’d be so kind." The wineseller beamed as the Dothraki hefted the cask.
“而卓戈卡奥将与我共饮此酒。阿戈,麻烦你把这个拿回我的轿子。”多斯拉克武士搬起酒桶时,酒商的眼睛整个亮了起来。
She did not realize that Ser Jorah had returned until she heard the knight say, "No." His voice was strange, brusque. "Aggo, put down that cask."
她没察觉乔拉爵士已经返回,直到她听见骑士喝道:“慢着!”他的声音怪异而粗鲁。“阿戈,把那桶酒放下。”
Aggo looked at Dany. She gave a hesitant nod. "Ser Jorah, is something wrong?"
阿戈看看丹妮,她有些犹豫地点点头。”乔拉爵士,有什么不对?”
"I have a thirst. Open it, wineseller."
“我口正渴,老板,把酒打开。”
The merchant frowned. "The wine is for the khaleesi, not for the likes of you, ser."
酒贩皱起眉头。“爵士,酒是要送给卡丽熙,不是给你这种人喝的。”
Ser Jorah moved closer to the stall. "If you don’t open it, I’ll crack it open with your head." He carried no weapons here in the sacred city, save his hands, yet his hands were enough, big, hard, dangerous, his knuckles covered with coarse dark hairs. The wineseller hesitated a moment, then took up his hammer and knocked the plug from the cask.
乔拉爵士走近摊位。“你如果不打开,我就用你的头敲开。”碍于圣城戒律,他并未携带武器,仅有双手——然而他那双手强壮结实、肌肉虬张,关节上长满黑毛,散发出危险的气息。酒商迟疑了一会儿,终于拿起锤子,敲开封盖。
"Pour," Ser Jorah commanded. The four young warriors of Dany’s khas arrayed themselves behind him, frowning, watching with their dark, almond-shaped eyes.
“倒酒。”乔拉爵士下令。丹妮卡斯部众的四名年轻武士在他身后一字排开,睁大黑色的杏仁眼,皱起眉头看着他。
"It would be a crime to drink this rich a wine without letting it breathe." The wineseller had not put his hammer down.
“这么好的酒,假如不让它先透透气就喝,简直是滔天大罪啊。”酒商的锤子没有放下。
Jhogo reached for the whip coiled at his belt, but Dany stopped him with a light touch on the arm. "Do as Ser Jorah says," she said. People were stopping to watch.
乔戈伸手要取盘在腰间的鞭子,但丹妮轻触他的手臂,表示臸止。“照乔拉爵士说的做。”她说。附近的人纷纷驻足观看。
The man gave her a quick, sullen glance. "As the princess commands." He had to set aside his hammer to lift the cask. He filled two thimble-sized tasting cups, pouring so deftly he did not spill a drop.
那人飞快地看了她一眼,神情充满怨怒。“谨遵公主殿下吩咐。”他放下锤子,挪动酒桶,小心翼翼地倒了两小杯,一滴也没洒出。
Ser Jorah lifted a cup and sniffed at the wine, frowning.
乔拉爵士举起一杯,皱着眉闻了闻。
"Sweet, isn’t it?" the wineseller said, smiling. "Can you smell the fruit, ser? The perfume of the Arbor. Taste it, my lord, and tell me it isn’t the finest, richest wine that’s ever touched your tongue."
“很香吧? ”酒商笑眯眯地说,“爵士先生,您可闻出了葡萄的香气?青亭岛的特产哟。大人,就请您先尝尝,然后再告诉我这是不是您喝过的最甘甜最浓郁的酒。”
Ser Jorah offered him the cup. "You taste it first."
乔拉爵士把酒递给他。“你先喝。”
"Me?" The man laughed. "I am not worthy of this vintage, my lord. And it’s a poor wine merchant who drinks up his own wares." His smile was amiable, yet she could see the sheen of sweat on his brow.
“我?”那人笑笑,“大人,我不够格喝这么好的酒,更何况哪有酒贩子喝自己的酒呢? ”他的笑容虽然和蔼可亲,但她却看到他额间布满汗珠。
"You will drink," Dany said, cold as ice. "Empty the cup, or I will tell them to hold you down while Ser Jorah pours the whole cask down your throat."
“叫你喝你就喝。”丹妮口气冰冷地说,“把这杯喝干,不然我就叫他们抓住你,让乔拉爵士把整桶灌进你喉咙。”
The wineseller shrugged, reached for the cup?.?.?.?and grabbed the cask instead, flinging it at her with both hands. Ser Jorah bulled into her, knocking her out of the way. The cask bounced off his shoulder and smashed open on the ground. Dany stumbled and lost her feet. "No," she screamed, thrusting her hands out to break her fall?.?.?.?and Doreah caught her by the arm and wrenched her backward, so she landed on her legs and not her belly.
酒商耸耸肩,伸手去拿杯子……结果却双手抓起酒桶,朝她掷来。乔拉爵士连忙用力一撞,把她整个人推开,酒桶滚过他的肩膀,落地裂开。丹妮重心不稳跌了一跤。“哎呀!”她尖叫着想伸手撑地……聿好多莉亚及时抓住她的手臂往后一拉,所以她是双脚着地,腹部没有受碰撞。
The trader vaulted over the stall, darting between Aggo and Rakharo. Quaro reached for an arakh that was not there as the blond man slammed him aside. He raced down the aisle. Dany heard the snap of Jhogo’s whip, saw the leather lick out and coil around the wineseller’s leg. The man sprawled face first in the dirt.
酒商翻身跳过摊位,从阿戈和拉卡洛中间窜了出去,撞开伸手想拿亚拉克弯刀、却扑了个空的魁洛,然后沿着过道逃走。丹妮听到乔戈的鞭子啪啦,只见皮鞭如舌头般窜出,卷住酒贩的脚,这金发男子登时面朝下仆倒在地。
A dozen caravan guards had come running. With them was the master himself, Merchant Captain Byan Votyris, a diminutive Norvoshi with skin like old leather and a bristling blue mustachio that swept up to his ears. He seemed to know what had happened without a word being spoken. "Take this one away to await the pleasure of the khal," he commanded, gesturing at the man on the ground. Two guards hauled the wineseller to his feet. "His goods I gift to you as well, Princess," the merchant captain went on. "Small token of regret, that one of mine would do this thing."
十来个商队守卫快步赶来,商队统领拜安•佛提利斯也来了。他是个诺佛斯人,皮肤有如老旧皮革,身材矮小,蓝色竖胡直上耳际。他一句话也没问,似乎就明白发生了什么。“把这人带走,听候卡奥发落。”他指着地上的人下令,两名守卫随即架起 酒贩。“公主殿下,请收下他的酒当礼物。”商队统领继续说,“算是一点不成敬意的补偿,没想到我们商队里竟有人干出这种事,真对不住。”
Doreah and Jhiqui helped Dany back to her feet. The poisoned wine was leaking from the broken cask into the dirt. "How did you know?" she asked Ser Jorah, trembling. "How?"
多莉亚和姬琪扶着丹妮站起来,毒酒正从裂开的酒桶缓缓流到泥地上。“你怎么知道?”她颤抖着问乔拉爵士。“你怎么知道?”
"I did not know, Khaleesi, not until the man refused to drink, but once I read Magister Illyrio’s letter, I feared." His dark eyes swept over the faces of the strangers in the market. "Come. Best not to talk of it here."
“卡丽熙,本来我也不知,是看他不肯喝酒方才确定。先前我读了伊利里欧总督的信,就害怕会有这种事发生。”他深色的眼睛环视着市集里围观的陌生人群。“走吧,不适合在这里谈。”
Dany was near tears as they carried her back. The taste in her mouth was one she had known before: fear. For years she had lived in terror of Viserys, afraid of waking the dragon. This was even worse. It was not just for herself that she feared now, but for her baby. He must have sensed her fright, for he moved restlessly inside her. Dany stroked the swell of her belly gently, wishing she could reach him, touch him, soothe him. "You are the blood of the dragon, little one," she whispered as her litter swayed along, curtains drawn tight. "You are the blood of the dragon, and the dragon does not fear."
他们抬她回去时,丹妮几乎要哭出来。嘴里这种味道她早已尝过:恐惧。她长年生活在对韦赛里斯的恐惧当中,害怕唤醒睡龙之怒,现在的情形却更糟。如今她不只为自己害怕,还要担心肚子里的胎儿。他想必是察觉了她的恐惧,因此在她体内不安地胎动着。丹妮轻抚隆起的肚子,希望她可以伸手触碰他、搂抱他、抚慰他。“小宝贝,你是真龙传人呢。”轿子帘幕紧掩,微微摇晃,她也随之晃动,“真龙传人哟,龙是不会害怕的。”
Under the hollow hummock of earth that was her home in Vaes Dothrak, Dany ordered them to leave her, all but Ser Jorah. "Tell me," she commanded as she lowered herself onto her cushions. "Was it the Usurper?"
回到她在维斯•多斯拉克的空心圆丘后,丹妮吩咐人们全部退下——除了乔拉爵士。“告诉我,”她在靠垫上缓缓躺下,同时命令道,“是‘篡夺者’下的令吗?”
"Yes." The knight drew out a folded parchment. "A letter to Viserys, from Magister Illyrio. Robert Baratheon offers lands and lordships for your death, or your brother’s."
“是的,”骑士取出一张卷起的羊皮纸。“这是伊利里欧总督写给韦赛里斯的信。信中说,劳勃•拜拉席恩已经下令,只要有人能杀了你或你哥哥,即可受领封地成为贵族。”
"My brother?" Her sob was half a laugh. "He does not know yet, does he? The Usurper owes Drogo a lordship." This time her laugh was half a sob. She hugged herself protectively. "And me, you said. Only me?"
“我哥哥?”她的啜泣中有一半是笑。“他还不知道,是不是?这么说来篡夺者欠卓戈一个领主封号。”这次是她的笑声夹杂着啜泣,她保护性地紧抱住自己。“你说迹有我,是吗?只有我吗?”
"You and the child," Ser Jorah said, grim.
“你和你的孩子。”乔拉爵士脸色凝重地说。
"No. He cannot have my son." She would not weep, she decided. She would not shiver with fear. The Usurper has woken the dragon now, she told herself?.?.?.?and her eyes went to the dragon’s eggs resting in their nest of dark velvet. The shifting lamplight limned their stony scales, and shimmering motes of jade and scarlet and gold swam in the air around them, like courtiers around a king.
“不行,他绝不能伤害我儿子。”她暗自决定,自己绝不会哭,也不会恐惧发抖。篡夺者唤醒了睡龙之怒,她对自己说……然后她把视线转移到躺在深色天鹅绒上的龙蛋。摇曳的灯光描绘出它们石面的鳞甲,将周遭空气的微尘染成鲜红和金黄,宛如国王身边的廷臣。
Was it madness that seized her then, born of fear? Or some strange wisdom buried in her blood? Dany could not have said. She heard her own voice saying, "Ser Jorah, light the brazier."
接下来紧紧攫住她念头的,是因恐惧而生的疯狂,还是某种潜藏于血脉之中的怪异臹慧?丹妮说不准。她只听见自己的声音道:“乔拉爵士,点起火盆。”
"Khaleesi?" The knight looked at her strangely. "It is so hot. Are you certain?"
“卡丽熙? ”骑士眼神怪异地看着她。“天这么热,您确定吗?”
She had never been so certain. "Yes. I?.?.?.?I have a chill. Light the brazier."
她这辈子从未如此确定。“是的。我……我受了点风寒,把火盆点上。”
He bowed. "As you command."
他鞠了个躬。“如您所愿。”
When the coals were afire, Dany sent Ser Jorah from her. She had to be alone to do what she must do. This is madness, she told herself as she lifted the black-and-scarlet egg from the velvet. It will only crack and burn, and it’s so beautiful, Ser Jorah will call me a fool if I ruin it, and yet, and yet?.?.?.?
煤炭烧起来后,丹妮将乔拉爵士遣走。她必须在无人注视的情况下才敢完成。真是疯狂之举,她一边对自己说,一边将那颗黑红交杂的蛋从天鹅绒上拿起来。蛋只会燃烧崩裂,那将是多么美丽的景象,乔拉爵士若知道我毁了龙蛋,一定会说我是个傻子。可是,可是……
Cradling the egg with both hands, she carried it to the fire and pushed it down amongst the burning coals. The black scales seemed to glow as they drank the heat. Flames licked against the stone with small red tongues. Dany placed the other two eggs beside the black one in the fire. As she stepped back from the brazier, the breath trembled in her throat.
她两手捧着龙蛋,走到火边,往下一放,把它与燃烧的煤炭放在一起。黑色的龙鳞仿佛在啜饮高热,熠熠发光,细小的红火舌舔着石头表面。丹妮将另外两颗蛋也放进火里,靠在黑的那颗旁边,然后她从火盆边退开,颤抖得喘不过气来。
She watched until the coals had turned to ashes. Drifting sparks floated up and out of the smokehole. Heat shimmered in waves around the dragon’s eggs. And that was all.
她在旁观看,直到炭火只余灰烬,游移的火星自排烟口飘腾而出,热气在龙蛋周围波荡闪亮,最后归于平静。
Your brother Rhaegar was the last dragon, Ser Jorah had said. Dany gazed at her eggs sadly. What had she expected? A thousand thousand years ago they had been alive, but now they were only pretty rocks. They could not make a dragon. A dragon was air and fire. Living flesh, not dead stone.
你大哥雷加是最后的真龙传人,乔拉爵士曾对她这么说。丹妮哀伤地望着龙蛋,她究竟在期待什么?千万年前它们有生命,如今不过是漂亮石头罢了。它们不可能变成龙。真正的龙能腾空飞翔,喷吐烈焰,是活生生的血肉,而非死板板的顽石。
The brazier was cold again by the time Khal Drogo returned. Cohollo was leading a packhorse behind him, with the carcass of a great white lion slung across its back. Above, the stars were coming out. The khal laughed as he swung down off his stallion and showed her the scars on his leg where the hrakkar had raked him through his leggings. "I shall make you a cloak of its skin, moon of my life," he swore.
卓戈卡奥归来时,火盆已然冷却。科霍罗领着一匹驮马走在他后面,马背上挂着一头巨大的白狮。头顶的苍穹,星星就要出来了。卡奥笑着翻身下马,向她展示赫拉卡的爪子刮破绑腿所留下的伤痕。“我将用它的皮为你做一件斗篷,我生命中的月亮。”他对天发誓。
When Dany told him what had happened at the market, all laughter stopped, and Khal Drogo grew very quiet.
丹妮把在市集发生的事告诉他之后,所有的笑容都停住了,卓戈卡奥变得非常安静。
"This poisoner was the first," Ser Jorah Mormont warned him, "but he will not be the last. Men will risk much for a lordship."
“这个下毒的人是第一个,”乔拉•莫尔蒙爵士警告他,“但绝不会是最后一个。为了贵族封号,很多人会铤而走险。”
Drogo was silent for a time. Finally he said, "This seller of poisons ran from the moon of my life. Better he should run after her. So he will. Jhogo, Jorah the Andal, to each of you I say, choose any horse you wish from my herds, and it is yours. Any horse save my red and the silver that was my bride gift to the moon of my life. I make this gift to you for what you did.
卓戈沉默了一阵子,最后他说:“这个卖毒药的人,想从我生命中的月亮身边逃走,那就让他跟在她后面跑,让他跑。乔戈,安达尔人乔拉,我对你们两人说,从我的马群里挑选任何一匹——除了我自己的红马和我送给我生命的月亮做为新娘礼的银马——它就是你们的了。我送给你们这件礼物,是为了感谢你们的功绩。”
"And to Rhaego son of Drogo, the stallion who will mount the world, to him I also pledge a gift. To him I will give this iron chair his mother’s father sat in. I will give him Seven Kingdoms. I, Drogo, khal, will do this thing." His voice rose, and he lifted his fist to the sky. "I will take my khalasar west to where the world ends, and ride the wooden horses across the black salt water as no khal has done before. I will kill the men in the iron suits and tear down their stone houses. I will rape their women, take their children as slaves, and bring their broken gods back to Vaes Dothrak to bow down beneath the Mother of Mountains. This I vow, I, Drogo son of Bharbo. This I swear before the Mother of Mountains, as the stars look down in witness."
“至于卓戈之子雷戈,骑着世界的骏马,我也要送他一件礼物。我要送他那张他母亲的父亲曾经坐过的铁椅子,我要送他七大王国。我,卓戈,卡奥,要做这件事。” 他的音量渐高,举起拳头对天呼喊,“我要带着我的卡拉萨向西走到世界尽头,骑着木马横渡黑色咸水,做出古往今来其他卡奥都从来没有做过的事。我要杀死穿铁衣服的人,拆了他们的石头房子,我要强奸他们的女人,抓他们的小孩来做奴隶,把他们无用的神像带回维斯•多斯拉克,向圣母山行礼。我,拔尔勃之子卓戈在此发誓,在圣母山前发誓,以天上群星为证。”
His khalasar left Vaes Dothrak two days later, striking south and west across the plains. Khal Drogo led them on his great red stallion, with Daenerys beside him on her silver. The wineseller hurried behind them, naked, on foot, chained at throat and wrists. His chains were fastened to the halter of Dany’s silver. As she rode, he ran after her, barefoot and stumbling. No harm would come to him?.?.?.?so long as he kept up.
两天后,他的卡拉萨离开维斯•多斯拉克,往西南穿越草原。卓戈卡奥骑着红色骏马领路在前,丹妮莉丝骑着小银马紧跟在他身边。至于那个酒贩,则裸着身子,赤脚跑在后面。他的脖颈和手腕绑着锁链,锁链很长,一直系到丹妮银马的辔头上。她一边骑,他一边跟着她跑,赤裸双脚,步履踉跄。他不会受到任何伤害……只要他跟上。