A Game of Thrones/冰与火之歌卷一:权利的游戏[乔治-马丁] chapter 58/73

两种语言,读懂经典

点击英文段落出现中文

首页

旧约

新约

小说

新闻






Created by suredream

关于本站
版权说明
广告合作
报告错误




Previous

Next

SANSA

#ch 第五十七章 珊莎

The walls of the throne room had been stripped bare, the hunting tapestries that King Robert loved taken down and stacked in the corner in an untidy heap.

王座厅里,劳勃国王生前最喜爱的挂毯织锦通通被扯了下来,杂乱无章地堆在角落,如今四壁萧然。

Ser Mandon Moore went to take his place under the throne beside two of his fellows of the Kingsguard. Sansa hovered by the door, for once unguarded. The queen had given her freedom of the castle as a reward for being good, yet even so, she was escorted everywhere she went. "Honor guards for my daughter-to-be," the queen called them, but they did not make Sansa feel honored.

曼登•穆尔爵士前去守在王座底,与他另外两名御林铁卫弟兄一道站岗,所以暂时无人看管在门边徘徊的珊莎。太后赐给她在城堡里自由来去的权利,作为她表现良好的奖赏。但即便如此,不论她走到何处,身旁依旧有人紧随。“这是给我准媳妇的荣誉护卫。”太后这么称呼他们,然而珊莎却一点也不觉得受尊重。

"Freedom of the castle" meant that she could go wherever she chose within the Red Keep so long as she promised not to go beyond the walls, a promise Sansa had been more than willing to give. She couldn’t have gone beyond the walls anyway. The gates were watched day and night by Janos Slynt’s gold cloaks, and Lannister house guards were always about as well. Besides, even if she could leave the castle, where would she go? It was enough that she could walk in the yard, pick flowers in Myrcella’s garden, and visit the sept to pray for her father. Sometimes she prayed in the godswood as well, since the Starks kept the old gods.

所谓“在城堡里自由来去”,指的是她可以在红堡里任意行动,只要她答应不走出城墙以外。这个要求珊莎倒是很乐于配合,一来城门日夜有杰诺斯•史林特的金袍卫士或兰尼斯特家的武士看守,她本来就不可能出去;二来,就算她真的离开城堡,又能去什么地方呢? 只要能在广场里散散步,到弥赛拉的花园采几朵花,或是造访圣堂,为父亲祈祷,她便心满意足了。有时候她也会在神木林祷告,因为史塔克家族是信奉古老诸神的。

This was the first court session of Joffrey’s reign, so Sansa looked about nervously. A line of Lannister house guards stood beneath the western windows, a line of gold-cloaked City Watchmen beneath the east. Of smallfolk and commoners, she saw no sign, but under the gallery a cluster of lords great and small milled restlessly. There were no more than twenty, where a hundred had been accustomed to wait upon King Robert.

今天,是乔佛里登基后首次上朝听政,珊莎很紧张地四处张望。西窗下站了一排兰尼斯特卫士,东窗下则是身穿金色披风的都城守卫队。她没见着任何平民百姓,旁听席上也只有一小群贵族焦躁不安地来回走动。他们为数不过二十,从前劳勃国王的时代,出席者动辄百人以上。

Sansa slipped in among them, murmuring greetings as she worked her way toward the front. She recognized black-skinned Jalabhar Xho, gloomy Ser Aron Santagar, the Redwyne twins Horror and Slobber?.?.?.?only none of them seemed to recognize her. Or if they did, they shied away as if she had the grey plague. Sickly Lord Gyles covered his face at her approach and feigned a fit of coughing, and when funny drunken Ser Dontos started to hail her, Ser Balon Swann whispered in his ear and he turned away.

珊莎走进旁听席,一边穿梭着往前排移动,一边喃喃向人们问好。她认出黑皮肤的贾拉巴•梭尔,神情郁闷的艾伦•桑塔加爵士,以及雷德温家的双胞胎恐怖爵士和流口水爵士……可他们却似乎都不认得她。或者他们认得,却把她当瘟疫般避之惟恐不及。憔悴的盖尔斯伯爵一见她走近,便遮住脸,假装剧烈咳嗽;而喝得醉醺醺,人又顶滑稽的唐托斯爵士正要向她打招呼,只见巴隆•吏文爵士在他耳边低语了几句,他便转开头去。

And so many others were missing. Where had the rest of them gone? Sansa wondered. Vainly, she searched for friendly faces. Not one of them would meet her eyes. It was as if she had become a ghost, dead before her time.

还有好多好多人都不见了。其他人到哪里去了?珊莎纳闷。她徒劳无功地搜索友善的脸孔,然而谁都不愿正眼瞧她。她仿佛成了幽魂,还来寿终正寝,便已宣告死亡。

Grand Maester Pycelle was seated alone at the council table, seemingly asleep, his hands clasped together atop his beard. She saw Lord Varys hurry into the hall, his feet making no sound. A moment later Lord Baelish entered through the tall doors in the rear, smiling. He chatted amiably with Ser Balon and Ser Dontos as he made his way to the front. Butterflies fluttered nervously in Sansa’s stomach. I shouldn’t be afraid, she told herself. I have nothing to be afraid of, it will all come out well, Joff loves me and the queen does too, she said so.

派席尔大学士独自坐在议事桌边,两手撑在胡子下,那样子像是睡着了。接着,她看见瓦里斯伯爵匆匆忙忙地进入大厅,走路没有半点声音。过了一会儿,贝里席伯爵也笑盈盈地从大门走进来,一边和蔼可亲地与巴隆爵士和唐托斯爵士闲话家常,一边朝大厅前方移动。珊莎的肚子绞成一团,好似有成群蝴蝶飞舞。我不该害怕的,她告诉自己,我没什么好怕的,一切都会圆满收场,因为小乔爱我,太后也爱我,她亲口说的。

A herald’s voice rang out. "All hail His Grace, Joffrey of the Houses Baratheon and Lannister, the First of his Name, King of the Andals, the Rhoynar, and the First Men, and Lord of the Seven Kingdoms. All hail his lady mother, Cersei of House Lannister, Queen Regent, Light of the West, and Protector of the Realm."

司仪的声音响起:“恭迎安达尔人、洛伊拿人和先民的国王,七国统治者,拜拉席恩家族与兰尼斯特家族的乔佛里一世陛下。恭迎陛下的母亲大人,西境之光,全境守护者,舏政太后,兰尼斯特家族的瑟曦陛下。”

Ser Barristan Selmy, resplendent in white plate, led them in. Ser Arys Oakheart escorted the queen, while Ser Boros Blount walked beside Joffrey, so six of the Kingsguard were now in the hall, all the White Swords save Jaime Lannister alone. Her prince, no, her king now!, took the steps of the Iron Throne two at a time, while his mother was seated with the council. Joff wore plush black velvets slashed with crimson, a shimmering cloth-of-gold cape with a high collar, and on his head a golden crown crusted with rubies and black diamonds.

一身灿烂白甲的巴利斯坦•赛尔弥爵士带领他们走进来,亚历斯•奥克赫特爵士护送太后,柏洛斯•布劳恩爵士则走在乔佛里旁边。眼下六名御林铁卫都在大厅,众白骑士齐聚一堂,只有詹姆•兰尼斯特缺席。她的白马王子——不对,是她的国王了!——三步并作两步地爬上铁王座的阶梯,他的母后则和重臣们坐在一起。小乔身穿绣红线的黑天鹅绒外衣,肩披闪闪发光的高领金缕披风,头戴镶嵌红玉黑钻石的黄金宝冠。

When Joffrey turned to look out over the hall, his eye caught Sansa’s. He smiled, seated himself, and spoke. "It is a king’s duty to punish the disloyal and reward those who are true. Grand Maester Pycelle, I command you to read my decrees."

乔佛里转头环顾大厅,与珊莎四目相交,他面露微笑,缓缓坐下,然后开口道:“惩治叛徒,奖励忠臣,此乃国王职责所在。派席尔大学士,我命你宣读我的判决。”

Pycelle pushed himself to his feet. He was clad in a magnificent robe of thick red velvet, with an ermine collar and shiny gold fastenings. From a drooping sleeve, heavy with gilded scrollwork, he drew a parchment, unrolled it, and began to read a long list of names, commanding each in the name of king and council to present themselves and swear their fealty to Joffrey. Failing that, they would be adjudged traitors, their lands and titles forfeit to the throne.

派席尔站起来,他衣着华丽,身穿厚重的红天鹅绒长袍,貂皮衣领,亮金饰带,衣袖低垂,上面满是镀金涡形装饰。他从袖子里抽出一卷羊皮纸,展开之后,开始宣读一长串的名单,并以国王和重臣之名,命令他们即刻上朝宣誓效忠,倘若不从,将被视作叛徒,其领地和封号均由王室收回。

The names he read made Sansa hold her breath. Lord Stannis Baratheon, his lady wife, his daughter. Lord Renly Baratheon. Both Lord Royces and their sons. Ser Loras Tyrell. Lord Mace Tyrell, his brothers, uncles, sons. The red priest, Thoros of Myr. Lord Beric Dondarrion. Lady Lysa Arryn and her son, the little Lord Robert. Lord Hoster Tully, his brother Ser Brynden, his son Ser Edmure. Lord Jason Mallister. Lord Bryce Caron of the Marches. Lord Tytos Blackwood. Lord Walder Frey and his heir Ser Stevron. Lord Karyl Vance. Lord Jonos Bracken. Lady Sheila Whent. Doran Martell, Prince of Dorne, and all his sons. So many, she thought as Pycelle read on and on, it will take a whole flock of ravens to send out these commands.

他念出的名字令珊莎屏住了呼吸:史坦尼斯•拜拉席恩公爵夫妇和他们的女儿,蓝礼公爵,罗伊斯伯爵兄弟和他们的儿子,洛拉斯•提利尔爵士,梅斯•提利尔公爵及其兄弟、叔父和儿子,密尔的红袍僧索罗斯,贝里•唐德利恩伯爵,莱沙•艾林夫人和她的儿子小劳勃,霍斯特•徒利公爵及其弟布林登爵士、其子艾德慕爵士,杰森•梅利斯特伯爵,边疆地的布莱斯•卡伦伯爵,泰陀斯•布莱伍德伯爵,瓦德•佛雷侯爵和他的继承人史提夫伦爵士,卡列尔•凡斯伯爵,裘诺•布雷肯伯爵,希拉•河安伯爵夫人,多恩亲王道朗•马泰尔及其所有子嗣。好多人啊,她一边听派席尔念个不休,心里一边想,光把这些命令送出去,就得用上一整群的渡鸦。

And at the end, near last, came the names Sansa had been dreading. Lady Catelyn Stark. Robb Stark. Brandon Stark, Rickon Stark, Arya Stark. Sansa stifled a gasp. Arya. They wanted Arya to present herself and swear an oath?.?.?.?it must mean her sister had fled on the galley, she must be safe at Winterfell by now?.?.?.?

最后,接近末尾时,珊莎害怕已久的名字终于出现:凯特琳•史塔克夫人,罗柏•史塔克,布兰登•史塔克,瑞肯•史塔克,艾莉亚•史塔克。珊莎差点没叫出声。艾莉亚?他们竟然要艾莉亚上朝宣誓效忠……这么说来妹妹肯定已经乘船逃走,安全地回到临冬城了……

Grand Maester Pycelle rolled up the list, tucked it up his left sleeve, and pulled another parchment from his right. He cleared his throat and resumed. "In the place of the traitor Eddard Stark, it is the wish of His Grace that Tywin Lannister, Lord of Casterly Rock and Warden of the West, take up the office of Hand of the King, to speak with his voice, lead his armies against his enemies, and carry out his royal will. So the king has decreed. The small council consents.

派席尔大学士卷起名单,塞进左手袖子,然后从右边袖子抽出另一张羊皮纸。他清清喉咙,继续念道:“为取代叛徒艾德•史塔克,遵照国王陛下的意愿,由凯岩城公爵暨西境守护泰温•兰尼斯特接任国王之手一职,以国王之名统理政事,率军讨平乱党,传达其意旨。陛下有令,重臣赞同。”

"In the place of the traitor Stannis Baratheon, it is the wish of His Grace that his lady mother, the Queen Regent Cersei Lannister, who has ever been his staunchest support, be seated upon his small council, that she may help him rule wisely and with justice. So the king has decreed. The small council consents."

“为取代叛徒史坦尼斯•拜拉席恩,遵照国王陛下的意愿,由舏政太后瑟曦•兰尼斯特接任其朝廷重臣一职,以始终如一之可靠支持,协助其治国以睿臹,判决以正义。陛下有令,重臣赞同。”

Sansa heard a soft murmuring from the lords around her, but it was quickly stilled. Pycelle continued.

珊莎听见四周的贵族窃窃私语,然而耳语声很快平息下来。派席尔继续念诵:“对于尽忠职守之君临都城守卫队长杰诺斯•史林特,国王陛下亦希望将其立刻擢升为贵族之列,并赐予历史悠久之赫伦堡及其所有封地税赋,其子嗣将世代继承此等荣耀,万世不辍。由是,陛下有令,史林特伯爵即刻成为朝廷重臣,助其统御国事。陛下有令,重臣赞同。”

"It is also the wish of His Grace that his loyal servant, Janos Slynt, Commander of the City Watch of King’s Landing, be at once raised to the rank of lord and granted the ancient seat of Harrenhal with all its attendant lands and incomes, and that his sons and grandsons shall hold these honors after him until the end of time. It is moreover his command that Lord Slynt be seated immediately upon his small council, to assist in the governance of the realm. So the king has decreed. The small council consents."

珊莎的眼角余光瞥见杰诺斯•史林特走了进来。这回议论声更大,且夹杂了愤怒的话音。许多拥有几千年族史的高傲领主很不情愿让到两旁,好让这头顶渐秃,面目如蛙的平民过去。他的黑天鹅绒长衫上镶了纯金鳞片,每走一步就丁当轻响,肩头则是黑金相间的锦缎格子披风。两名相貌丑陋的男孩走在他前面,步履踉跄地举着与他们等高的金属重盾,这必定是他的儿子无疑。他为自己选择的家徽是一根金色的染血长枪,底面漆黑如夜。珊莎见了不禁手上起了鸡皮疙瘩。

Sansa glimpsed motion from the corner of her eye as Janos Slynt made his entrance. This time the muttering was louder and angrier. Proud lords whose houses went back thousands of years made way reluctantly for the balding, frog-faced commoner as he marched past. Golden scales had been sewn onto the black velvet of his doublet and rang together softly with each step. His cloak was checked black-and-gold satin. Two ugly boys who must have been his sons went before him, struggling with the weight of a heavy metal shield as tall as they were. For his sigil he had taken a bloody spear, gold on a night-black field. The sight of it raised goose prickles up and down Sansa’s arms.

等史林特伯爵就位后,派席尔国师继续念:“最后,于此密谋四起、动乱不堪的危殆之际,吾人备受爱戴的劳勃国王新近驾崩,吾等重臣认为乔佛里国王之生命安

As Lord Slynt took his place, Grand Maester Pycelle resumed. "Lastly, in these times of treason and turmoil, with our beloved Robert so lately dead, it is the view of the council that the life and safety of King Joffrey is of paramount importance?.?.?.?" He looked to the queen.

危实乃首要之急……”他望向太后。

Cersei stood. "Ser Barristan Selmy, stand forth."

瑟曦站起来。“巴利斯坦•赛尔弥爵士听命。”

Ser Barristan had been standing at the foot of the Iron Throne, as still as any statue, but now he went to one knee and bowed his head. "Your Grace, I am yours to command."

巴利斯坦爵士原本站在铁王座底,有如雕像般纹丝不动,此刻他单膝跪下,低头道:“太后陛下,微臣听候您的差遣。”

"Rise, Ser Barristan," Cersei Lannister said. "You may remove your helm."

“请起,巴利斯坦爵士。”瑟曦•兰尼斯特道,“您可以卸下头盔。”

"My lady?" Standing, the old knight took off his high white helm, though he did not seem to understand why.

“陛下?”老骑士起身,摘下他的高顶白盔,却有些不知所措。

"You have served the realm long and faithfully, good ser, and every man and woman in the Seven Kingdoms owes you thanks. Yet now I fear your service is at an end. It is the wish of king and council that you lay down your heavy burden."

“爵士先生,长久以来您为国效命,尽忠职守,七大王国中每位善男信女皆对您心怀感激。然而,恐怕您的服务现在必须告一段落,国王和吾等重臣都希望您能卸下您的沉重负担。”

"My?.?.?.?burden? I fear I?.?.?.?I do not?.?.?.?"

“我的……负担? 恐怕我……我不……”

The new-made lord, Janos Slynt, spoke up, his voice heavy and blunt. "Her Grace is trying to tell you that you are relieved as Lord Commander of the Kingsguard."

这时新科贵族杰诺斯•史林特开了口,语气沉重,直截了当:“太后陛下的意思是,您御林铁卫队长的职务已被解除了。”

The tall, white-haired knight seemed to shrink as he stood there, scarcely breathing. "Your Grace," he said at last. "The Kingsguard is a Sworn Brotherhood. Our vows are taken for life. Only death may relieve the Lord Commander of his sacred trust."

高大的白发骑士站在原地,整个人仿佛顿时小了一圈,喘不过气来,“陛下,”最后他终于开口,“御林铁卫乃宣誓效命的兄弟,立下誓言,即为终身,惟死方能解除铁卫队长所负之神圣使命。”

"Whose death, Ser Barristan?" The queen’s voice was soft as silk, but her words carried the whole length of the hall. "Yours, or your king’s?"

“巴利斯坦爵士,敢问是谁的死?”太后的声音虽轻柔如丝,话中所言却震舑全场。“是你,还是你的国王?”

"You let my father die," Joffrey said accusingly from atop the Iron Throne. "You’re too old to protect anybody."

“你保护不了我父亲,”铁王座上的乔佛里语带指控地说,“你年纪太大,谁都保护不了了。”

Sansa watched as the knight peered up at his new king. She had never seen him look his years before, yet now he did. "Your Grace," he said. "I was chosen for the White Swords in my twenty-third year. It was all I had ever dreamed, from the moment I first took sword in hand. I gave up all claim to my ancestral keep. The girl I was to wed married my cousin in my place, I had no need of land or sons, my life would be lived for the realm. Ser Gerold Hightower himself heard my vows?.?.?.?to ward the king with all my strength?.?.?.?to give my blood for his?.?.?.?I fought beside the White Bull and Prince Lewyn of Dorne?.?.?.?beside Ser Arthur Dayne, the Sword of the Morning. Before I served your father, I helped shield King Aerys, and his father Jaehaerys before him?.?.?.?three kings?.?.?.?"

珊莎看着骑士抬眼凝望他的新国王,过去她从不觉得他年事已高,如今他却老态毕露。“陛下,”他说,“我二十三岁那年被选为白骑士。而自我初次掌剑以来,那便是我惟一所求。我放弃了家族古堡的继承权,原本要与我成婚的女孩嫁给我堂弟,我不需封地,无能子嗣,终我一生,惟有为国奉献。我宣誓时杰洛•海塔尔爵士为见证人……我宣誓尽我所能保护国王……为他抛头颅、洒热血……我曾与白牛和多恩领的勒文亲王……以及“拂晓神剑”亚瑟•戴恩爵士并肩作战。在我为您父王效命之前,我守护过伊里斯国王,以及他的父亲杰赫里斯……我曾为三个国王效力……”

"And all of them dead," Littlefinger pointed out.

“结果他们通通都死了。”小指头指出。

"Your time is done," Cersei Lannister announced. "Joffrey requires men around him who are young and strong. The council has determined that Ser Jaime Lannister will take your place as the Lord Commander of Sworn Brothers of the White Swords."

“你的职务到此为止,”瑟曦•兰尼斯特宣布,“乔佛里身边需要年轻力壮的人。御前会议已经决定,由詹姆•兰尼斯特爵士接任你的职务,担任白骑士弟兄们的队长。”

"The Kingslayer," Ser Barristan said, his voice hard with contempt. "The false knight who profaned his blade with the blood of the king he had sworn to defend."

“弑君者? ”巴利斯坦爵士口气严厉,语带轻蔑。“就那个以他誓言守护的国王的鲜血来玷污自己宝剑的虚伪骑士吗? ”

"Have a care for your words, ser," the queen warned. "You are speaking of our beloved brother, your king’s own blood."

“爵士先生,请注意您的措辞。”太后警告他,“此人乃是我挚爱的弟弟,当今国王的亲舅。”

Lord Varys spoke, gentler than the others. "We are not unmindful of your service, good ser. Lord Tywin Lannister has generously agreed to grant you a handsome tract of land north of Lannisport, beside the sea, with gold and men sufficient to build you a stout keep, and servants to see to your every need."

这时,瓦里斯伯爵开口了,口气比其他人都要轻柔。“爵士先生,对于您过去的贡献,我们并非不知感恩。泰温•兰尼斯特大人已经慷慨地同意拨出兰尼斯港北部一大块土地作为您的封疆,那里不但靠海,而且矿藏丰富,人力充足,足够修筑坚固堡垒,供应满足您一切需要的仆人。”

Ser Barristan looked up sharply. "A hall to die in, and men to bury me. I thank you, my lords?.?.?.?but I spit upon your pity." He reached up and undid the clasps that held his cloak in place, and the heavy white garment slithered from his shoulders to fall in a heap on the floor. His helmet dropped with a clang. "I am a knight," he told them. He opened the silver fastenings of his breastplate and let that fall as well. "I shall die a knight."

巴利斯坦爵士目光锐利地往上看去。“给我一个安享晚年的地方,以及为我送终的人,是吗?诸位大人,好意我心领了……但我唾弃你们的同情。”他伸手解开肩上的扣子,那件雪白披风随即落下,在地上堆成一团。紧接着“铿!”地一声,他的头盔落在地上。“我既生为骑士,”他告诉他们,一边解开胸甲的环扣,让铠甲也掉落在地。“也要死得像个骑士。”

"A naked knight, it would seem," quipped Littlefinger.

“像个没穿衣服的骑士,您说是吧?”小指头插话。

They all laughed then, Joffrey on his throne, and the lords standing attendance, Janos Slynt and Queen Cersei and Sandor Clegane and even the other men of the Kingsguard, the five who had been his brothers until a moment ago. Surely that must have hurt the most, Sansa thought. Her heart went out to the gallant old man as he stood shamed and red-faced, too angry to speak. Finally he drew his sword.

众人哄笑一团,不论王座上的乔佛里、上朝听令的贵族、杰诺斯•史林特、瑟曦太后、桑铎•克里冈,甚至御林铁卫们——那五位几分钟前还与他同生共死的弟兄——他们都笑了。他们的笑,一定是最伤人的吧,珊莎心想。她眼看着这名英勇的老人面红耳赤地站在原地,满脸羞愧神色,气得说不出话来。最后,他抽出佩剑。

Sansa heard someone gasp. Ser Boros and Ser Meryn moved forward to confront him, but Ser Barristan froze them in place with a look that dripped contempt. "Have no fear, sers, your king is safe?.?.?.?no thanks to you. Even now, I could cut through the five of you as easy as a dagger cuts cheese. If you would serve under the Kingslayer, not a one of you is fit to wear the white." He flung his sword at the foot of the Iron Throne. "Here, boy. Melt it down and add it to the others, if you like. It will do you more good than the swords in the hands of these five. Perhaps Lord Stannis will chance to sit on it when he takes your throne."

珊莎听见在场惊声四起,柏洛斯爵士和马林爵士连忙上前与之对臷,然而巴利斯坦爵士只一个极轻蔑的眼神,便令他们两人冻结在地。“两位爵士先生,毋需害怕,你们的国王是安全的……但这可不是因为你们护驾有功。即便现在,我依旧可以像切乳酪一样把你们五个通通砍倒。假如你们打算服侍弑君者,那么你们通通不配穿这身白袍。”他把剑朝铁王座底一掷。“小鬼,拿去罢。要不要熔了这把剑,让王座上再多一把,随你高兴。那样的话,对你的助益还要强过这五人手中的剑。而等史坦尼斯大人拿下你的王位后,或许也能坐在这把上面。”

He took the long way out, his steps ringing loud against the floor and echoing off the bare stone walls. Lords and ladies parted to let him pass. Not until the pages had closed the great oak-and-bronze doors behind him did Sansa hear sounds again: soft voices, uneasy stirrings, the shuffle of papers from the council table. "He called me boy," Joffrey said peevishly, sounding younger than his years. "He talked about my uncle Stannis too."

他绕远路离开,脚步踩在地板上,声响宏亮,回音在光秃秃的石墙间回荡。贵族男女站开让他通过,直等侍从关上了那两扇巨大的橡木青铜门,珊莎才又听见话音:有轻声细语,有不安地脚步,还有议事桌上纸张的挪动。“他竟然叫我‘小鬼’,”乔佛里愤恨地说,听起来比他的实际年龄更显孩子气。“他还说了我叔叔史坦尼斯的事。”

"Idle talk," said Varys the eunuch. "Without meaning?.?.?.?"

“随口说说罢了,”太监瓦里斯道,“不是认真的……”

"He could be making plots with my uncles. I want him seized and questioned." No one moved. Joffrey raised his voice. "I said, I want him seized!"

“他搞不好和我两个叔叔串通谋反。我要把他抓起来,好好审问。”无人动作。乔佛里提高声音,“我说了,我要把他抓起来!”

Janos Slynt rose from the council table. "My gold cloaks will see to it, Your Grace."

杰诺斯•史林特从议事桌边站起来。“陛下,此事就交给我手下的金袍卫士去办。”

"Good," said King Joffrey. Lord Janos strode from the hall, his ugly sons double-stepping to keep up as they lugged the great metal shield with the arms of House Slynt.

“很好。”乔佛里国王道。杰诺斯伯爵走出大厅,他的两个丑儿子急忙跟上,一边拖着刻了史林特家徽的金属巨盾。

"Your Grace," Littlefinger reminded the king. "If we might resume, the seven are now six. We find ourselves in need of a new sword for your Kingsguard."

“陛下,”小指头提醒国王。”我们可以继续议程。原本的七铁卫如今只剩六人,我们需要为御林铁卫再添一名生力军。”

Joffrey smiled. "Tell them, Mother."

乔佛里面露微笑。“母亲,告诉他们吧。”

"The king and council have determined that no man in the Seven Kingdoms is more fit to guard and protect His Grace than his sworn shield, Sandor Clegane."

“国王陛下和御前会议认为,放眼七大王国,无人能比宣誓守护陛下的贴身侍卫——桑锋•克里冈更适合担任此一职务。”

"How do you like that, dog?" King Joffrey asked.

“好狗,你觉得怎么样啊?”乔佛里国王问。

The Hound’s scarred face was hard to read. He took a long moment to consider. "Why not? I have no lands nor wife to forsake, and who’d care if I did?" The burned side of his mouth twisted. "But I warn you, I’ll say no knight’s vows."

猎狗满是伤疤的脸瞧不出任何表情,他思考了很长一段时间。“有何不可? 我无需抛弃封地或老婆,因为我根本就没有。就算我有,又有谁会在乎呢? ”他被灼伤的半边嘴唇抽搐了一下。”但我警告你,我可不来骑士宣誓那一套。”

"The Sworn Brothers of the Kingsguard have always been knights," Ser Boros said firmly.

“御林铁卫的弟兄向来由骑士担任。”柏洛斯爵士口气坚定地说。

"Until now," the Hound said in his deep rasp, and Ser Boros fell silent.

“从今天起,不再是了。”猎狗用一贯的喑哑声音道,柏洛斯爵士便不再作声。

When the king’s herald moved forward, Sansa realized the moment was almost at hand. She smoothed down the cloth of her skirt nervously. She was dressed in mourning, as a sign of respect for the dead king, but she had taken special care to make herself beautiful. Her gown was the ivory silk that the queen had given her, the one Arya had ruined, but she’d had them dye it black and you couldn’t see the stain at all. She had fretted over her jewelry for hours and finally decided upon the elegant simplicity of a plain silver chain.

当司仪向前走去时,珊莎明白时机就快到了。她紧张地整整裙子。她虽穿着丧服,以表示对死去国王的敬意,但还是特别打扮过。她的礼服是太后送她的象牙色丝衣,就是被艾莉亚弄脏的那件,但她将之染成黑色,已经看不出上面的污渍。至于该配戴何种珠宝,她可是害怕地思索良久,最后才决定选择式样简单却不失优雅的银项链。

The herald’s voice boomed out. "If any man in this hall has other matters to set before His Grace, let him speak now or go forth and hold his silence."

司仪声音宏亮:“陛下倾听在场诸位的请愿,有事禀报,无事退朝。”

Sansa quailed. Now, she told herself, I must do it now. Gods give me courage. She took one step, then another. Lords and knights stepped aside silently to let her pass, and she felt the weight of their eyes on her. I must be as strong as my lady mother. "Your Grace," she called out in a soft, tremulous voice.

珊莎害怕得浑身发抖。就是现在,她告诉自己,我必须现在去做,愿天上诸神赐予我勇气。她跨出一步,再跨一步。贵族和骑士静静地为她让路,她感觉到众人的视线在自己身上的重量。我必须像母亲大人一样坚强。“国王陛下。”她用细微的、颤抖的声音喊。

The height of the Iron Throne gave Joffrey a better vantage point than anyone else in the hall. He was the first to see her. "Come forward, my lady," he called out, smiling.

由于铁王座高出地面许多,所以乔佛里的视线较在场其他人清楚,他最先看到她。“小姐,请您上前来。”他面带微笑地召唤。

His smile emboldened her, made her feel beautiful and strong. He does love me, he does. Sansa lifted her head and walked toward him, not too slow and not too fast. She must not let them see how nervous she was.

他的微笑给了她勇气,令她觉得自己美丽而坚强。他真的爱我,真的。珊莎抬起头,不疾不徐地朝他走去,她绝不能让他们察觉自己有多紧张。

"The Lady Sansa, of House Stark," the herald cried.

“史塔克家族的珊莎小姐。”司仪高唱。

She stopped under the throne, at the spot where Ser Barristan’s white cloak lay puddled on the floor beside his helm and breastplate. "Do you have some business for king and council, Sansa?" the queen asked from the council table.

她在壬座下方停住脚步,正好站在巴利斯坦爵士的白披风、头盔和胸甲堆放的地方。”珊莎,你有事禀报国王陛下和御前会议?”议事桌边的太后问。

"I do." She knelt on the cloak, so as not to spoil her gown, and looked up at her prince on his fearsome black throne. "As it please Your Grace, I ask mercy for my father, Lord Eddard Stark, who was the Hand of the King." She had practiced the words a hundred times.

“是。”她跪在披风上,如此才不至于弄脏礼服。然后她抬头看着端坐恐怖黑王座上的白马王子。”启禀陛下,我要为家父,亦即前首相艾德•史塔克大人请愿,求您慈悲为怀、法外开恩。”这句话她已经练习过几百辫了。

The queen sighed. "Sansa, you disappoint me. What did I tell you about traitor’s blood?"

太后叹道:“珊莎,你太令我失望了。我是怎么跟你说叛国者的血统来着?”

"Your father has committed grave and terrible crimes, my lady," Grand Maester Pycelle intoned.

“小姐,您的父亲可是犯下了滔天大罪啊。”派席尔大学士沉吟道。

"Ah, poor sad thing," sighed Varys. "She is only a babe, my lords, she does not know what she asks."

“唉,可怜的小东西。”瓦里斯也跟着叹气,“诸位大人,她不过是个孩子,根本不知道自己要求的是什么。”

Sansa had eyes only for Joffrey. He must listen to me, he must, she thought. The king shifted on his seat, "Let her speak," he commanded. "I want to hear what she says."

但珊莎只把目光放在乔佛里身上。他一定要听我说完,一定要啊,她心想。国王在宝座上动了动身子。“让她说吧,”他下令,“我要听听她的话。”

"Thank you, Your Grace." Sansa smiled, a shy secret smile, just for him. He was listening. She knew he would.

“感谢您,陛下。”珊莎露出微笑。那是个羞怯的、私密的、只给他看的微笑。他真的愿意听,她就知道他会。

"Treason is a noxious weed," Pycelle declared solemnly. "It must be torn up, root and stem and seed, lest new traitors sprout from every roadside."

“叛国大罪好似带毒的野草,”派席尔庄严地宣布,“必须连根拔除、斩尽杀绝,否则叛徒便会四处蔓生。”

"Do you deny your father’s crime?" Lord Baelish asked.

“令尊所犯之罪行,你可否认? ”贝里席伯爵问。

"No, my lords." Sansa knew better than that. "I know he must be punished. All I ask is mercy. I know my lord father must regret what he did. He was King Robert’s friend and he loved him, you all know he loved him. He never wanted to be Hand until the king asked him. They must have lied to him. Lord Renly or Lord Stannis or?.?.?.?or somebody, they must have lied, otherwise?.?.?.?"

“诸位大人,我不否认。”珊莎有更好的办法。“我很清楚他必须接受臸裁。我要求的只是网开一面,放他一条生路。家父必定已对其所作所为懊悔不已,他是劳勃国王生前密友,他是真心敬爱国王的,相信在座各位都很明白。他从未有过成为御前首相的念头,直到国王开口。他必定是被蓝礼大人、史坦尼斯大人或……或某些人蛊惑,否则不会……”

King Joffrey leaned forward, hands grasping the arms of the throne. Broken sword points fanned out between his fingers. "He said I wasn’t the king. Why did he say that?"

乔佛里国王倾身向前,双手按紧王座扶手,断剑自他指缝根根穿出,有如铁扇。 “他说我不是国王,他为什么要那样说?”

"His leg was broken," Sansa replied eagerly. "It hurt ever so much, Maester Pycelle was giving him milk of the poppy, and they say that milk of the poppy fills your head with clouds. Otherwise he would never have said it."

“他有腿伤在身,”珊莎急切地应道,“疼痛异常,派席尔大学士给他服用了罂粟花奶,而罂粟花奶会让人神臹不清,否则他是绝不会这样说的。”

Varys said, "A child’s faith?.?.?.?such sweet innocence?.?.?.?and yet, they say wisdom oft comes from the mouths of babes."

瓦里斯道:“这是孩子对父亲的信心所致……多么单纯而天真……可是呢,人们不是常说臹慧往往来自孩童口中么? ”

"Treason is treason," Pycelle replied at once.

“但叛国就是叛国。”派席尔立刻回应。

Joffrey rocked restlessly on the throne. "Mother?"

乔佛里不安地在王位上动来动去。“母亲,您的意思呢? ”

Cersei Lannister considered Sansa thoughtfully. "If Lord Eddard were to confess his crime," she said at last, "we would know he had repented his folly."

瑟曦•兰尼斯特满腹思量地审视珊莎。“倘若艾德大人愿意坦承罪行。”良久,她终于开口, “我们便可确知他已有悔悟之心。”

Joffrey pushed himself to his feet. Please, Sansa thought, please, please, be the king I know you are, good and kind and noble, please. "Do you have any more to say?" he asked her.

乔佛里站了起来。求求您,珊莎心想,求求您,求求您,您是我心中的国王,是那个仁慈高贵又好心肠的国王,求求您啊。”你还有什么要说的吗?”他问她。

"Only?.?.?.?that as you love me, you do me this kindness, my prince," Sansa said.

“请您……请您看在您爱我的份上,成全我这个心愿吧,我的王子。”珊莎说。

King Joffrey looked her up and down. "Your sweet words have moved me," he said gallantly, nodding, as if to say all would be well. "I shall do as you ask?.?.?.?but first your father has to confess. He has to confess and say that I’m the king, or there will be no mercy for him."

乔佛里国王上上下下地打量着她。“你的一番肺腑之言感动了我。”他英勇地点头道,仿佛在说一切都会没事。“我就成全你……但你父亲必须先俯首认罪,承认我是他的国王,不然我无法手下留情。”

"He will," Sansa said, heart soaring. "Oh, I know he will."

“他会的,”珊莎说,整颗心都飞了起来。“嗯,我知道他会的。”