两种语言,读懂经典
点击英文段落出现中文
Created by suredream
DAENERYS
#ch 第六十八章 丹妮莉丝
Wings shadowed her fever dreams.
她发着高烧,噩梦连连,梦中有长了翅膀的黑影。
"You don’t want to wake the dragon, do you?"
“你不想唤醒睡龙之怒,对吧? ”
She was walking down a long hall beneath high stone arches. She could not look behind her, must not look behind her. There was a door ahead of her, tiny with distance, but even from afar, she saw that it was painted red. She walked faster, and her bare feet left bloody footprints on the stone.
她在一个长长的大厅里走着,上方是高高的石拱。她无法转头,不能回头。在她前方极远之处有一扇门,因为距离的关系,显得相当微小,但她依旧看得出门乃是漆成红色。她加快步伐,赤裸的双脚在石地板上留下一个又一个血印。
"You don’t want to wake the dragon, do you?"
“你不想唤醒睡龙之怒,对吧? ”
She saw sunlight on the Dothraki sea, the living plain, rich with the smells of earth and death. Wind stirred the grasses, and they rippled like water. Drogo held her in strong arms, and his hand stroked her sex and opened her and woke that sweet wetness that was his alone, and the stars smiled down on them, stars in a daylight sky. "Home," she whispered as he entered her and filled her with his seed, but suddenly the stars were gone, and across the blue sky swept the great wings, and the world took flame.
他看见阳光洒在生意盎然的多斯拉克海上,空气中充满泥土和死亡的气息。风吹草动,碧浪荡漾有如汪洋。卓戈用健壮的双手环抱住她,抚弄她,撩拨她,使她流出那甜蜜的汁液,只属于他的甜蜜汁液。天上的星星含笑俯视着他们,赤日和繁星。“家,”她轻声细语的同时,他进入她的身体,将精液注入她体内。突然间,星星不见了,巨大的翅膀横扫天际,世界起火燃烧。
"?.?.?.?don’t want to wake the dragon, do you?"
“……不想唤醒睡龙之怒,对吧?”
Ser Jorah’s face was drawn and sorrowful. "Rhaegar was the last dragon," he told her. He warmed translucent hands over a glowing brazier where stone eggs smouldered red as coals. One moment he was there and the next he was fading, his flesh colorless, less substantial than the wind. "The last dragon," he whispered, thin as a wisp, and was gone. She felt the dark behind her, and the red door seemed farther away than ever.
乔拉爵士的脸憔悴而哀伤。“雷加是最后的真龙传人。”他边告诉她,边伸出半透明的手在火盆上取暖,火盆里躺着几颗石蛋,如煤炭般烧红冒烟。前一刻他还有血肉,紧接着便开始消逝,肌肉失去颜色,比风儿还要无形。“最后的真龙。”他的声音如一缕轻烟,接着他便消失无踪。她感觉到身后紧迫的黑暗,而那扇红门,却是越来越远。
"?.?.?.?don’t want to wake the dragon, do you?"
“……不想唤醒睡龙之怒,对吧?”
Viserys stood before her, screaming. "The dragon does not beg, slut. You do not command the dragon. I am the dragon, and I will be crowned." The molten gold trickled down his face like wax, burning deep channels in his flesh. "I am the dragon and I will be crowned!" he shrieked, and his fingers snapped like snakes, biting at her nipples, pinching, twisting, even as his eyes burst and ran like jelly down seared and blackened cheeks.
韦赛里斯站在她面前,厉声尖叫:“你这个小贱货,真龙是不会低声下气的,不准你对真龙之子颐指气使。我是真龙传人,我会得到王冠!”融化的黄金像蜡一样从他脸上流下,烧出条条深陷的凹痕。“我是真龙传人!我会得到王冠的!”他厉声嚎叫,手指像蛇一样,啮咬她的乳头,又捏又拧又扭,他的眼睛爆突出来,宛如胶冻,流下他焦黑的双颊。
"?.?.?.?don’t want to wake the dragon?.?.?.?"
“……不想唤醒睡龙之怒……”
The red door was so far ahead of her, and she could feel the icy breath behind, sweeping up on her. If it caught her she would die a death that was more than death, howling forever alone in the darkness. She began to run.
红门在前方,好远好远,但她可以感觉到背后冰冷的气息朝她袭来,假如她被抓到,就会陷入比死亡更恐怖的境地,永远在无边黑暗中孤独地哀嚎。于是她开步快跑。
"?.?.?.?don’t want to wake the dragon?.?.?.?"
“……不想唤醒睡龙之怒……”
She could feel the heat inside her, a terrible burning in her womb. Her son was tall and proud, with Drogo’s copper skin and her own silver-gold hair, violet eyes shaped like almonds. And he smiled for her and began to lift his hand toward hers, but when he opened his mouth the fire poured out. She saw his heart burning through his chest, and in an instant he was gone, consumed like a moth by a candle, turned to ash. She wept for her child, the promise of a sweet mouth on her breast, but her tears turned to steam as they touched her skin.
她感觉到体内的热气,仿佛有什么可怕的东西正在她的子宫燃烧。她的儿子生得高大威武,有卓戈的古铜色皮肤和她银金色的头发,以及杏仁形状的紫罗兰色眼睛。他对她微笑,朝她伸手拥抱,然而当他张开嘴巴,吐出的却是滔天烈焰。她看见他的心脏正在胸腔里熊熊燃烧,只一瞬间,人便消失得无影无踪,有如扑火飞蛾被烛焰吞噬,化为灰烬。她为孩子哭泣,哀悼这原本会吸吮她乳房的甜美婴孩,但她的泪水一碰肌肤,竟立即化成蒸汽。
"?.?.?.?want to wake the dragon?.?.?.?"
“……唤醒睡龙之怒……”
Ghosts lined the hallway, dressed in the faded raiment of kings. In their hands were swords of pale fire. They had hair of silver and hair of gold and hair of platinum white, and their eyes were opal and amethyst, tourmaline and jade. "Faster," they cried, "faster, faster." She raced, her feet melting the stone wherever they touched. "Faster!" the ghosts cried as one, and she screamed and threw herself forward. A great knife of pain ripped down her back, and she felt her skin tear open and smelled the stench of burning blood and saw the shadow of wings. And Daenerys Targaryen flew.
鬼魂罗列长厅两侧,穿着古代君王的褪色服饰,手握淡色火焰剑,他们的头发有的银色、有的金黄,有的亮如白金,眼睛则是蛋白石、紫水晶、电气石和翡翠的颜色。“快J ”他们高叫, “快,快跑!”她拔腿飞奔,每次落脚,都融化了石地板。“快跑!”鬼魂齐声呐喊,她跟着尖叫,往前扑去。剧痛有如一把尖刀,划过她的背脊,她只觉自己的皮肤被撕扯开来,闻到鲜血蒸腾的臭味,看到巨大翅膀的阴影。然后,丹妮莉丝•坦格利安飞了起来。
"?.?.?.?wake the dragon?.?.?.?"
“……唤醒睡龙……”
The door loomed before her, the red door, so close, so close, the hall was a blur around her, the cold receding behind. And now the stone was gone and she flew across the Dothraki sea, high and higher, the green rippling beneath, and all that lived and breathed fled in terror from the shadow of her wings. She could smell home, she could see it, there, just beyond that door, green fields and great stone houses and arms to keep her warm, there. She threw open the door.
红门就耸立在她面前,越来越近,越来越近,长厅变成周围的一团模糊,冷气自她身后退去,石地板也消失不见。她飞越过多斯拉克海,越飞越高,任绿海在下方波荡,世上所有的生物都在她的翊膀阴影下亡命奔逃。她闻到家的味道,见到家的景致,在门的那边,有茵绿田野和石砌大房,有温暖她心房的怀抱,就在那边。她猛地打开门。
"?.?.?.?the dragon?.?.?.?"
“……睡龙……”
And saw her brother Rhaegar, mounted on a stallion as black as his armor. Fire glimmered red through the narrow eye slit of his helm. "The last dragon," Ser Jorah’s voice whispered faintly. "The last, the last." Dany lifted his polished black visor. The face within was her own.
看见的是哥哥雷加,身穿漆黑盔甲,骑着同样颜色的骏马,在头盔的狭窄眼缝内,有火焰熊熊燃烧。“最后的真龙传人”’乔拉爵士在微弱低语,”最后的,最后的。”丹妮揭开他擦亮的黑面罩,发现里面的那张脸,竟然是她自己。
After that, for a long time, there was only the pain, the fire within her, and the whisperings of stars.
在那之后,长长久久,痛楚,体内燃烧的熊熊大火和低声细语的群星,覆盖了整个天地。
She woke to the taste of ashes.
她骤然醒来,嘴里有灰烬的味道。
"No," she moaned, "no, please."
“不,”她呻吟道,“不要,求求你!”
"Khaleesi?" Jhiqui hovered over her, a frightened doe.
“卡丽熙? ”姬琪凑过来,像一头害怕的雌鹿。
The tent was drenched in shadow, still and close. Flakes of ash drifted upward from a brazier, and Dany followed them with her eyes through the smoke hole above. Flying, she thought. I had wings, I was flying. But it was only a dream. "Help me," she whispered, struggling to rise. "Bring me?.?.?.?" Her voice was raw as a wound, and she could not think what she wanted. Why did she hurt so much? It was as if her body had been torn to pieces and remade from the scraps. "I want?.?.?.?"
帐篷沉浸在黑影中,寂静而封闭。无数碎片的灰烬自火盆向上飘散,丹妮的视线跟着它们穿过上方的排烟口。飞啊,她心想,我有了翅膀,我会飞了。然而那究竟只是惊梦一场。“救救我,”她小声说,挣扎着想站起来。“请给我……”她的喉咙沙哑刺痛,想不起来自己究竟要什么。为什么痛得如此厉害?她觉得自己的身体好似被撕成碎片,又再重新组合。“我要……”
"Yes, Khaleesi." Quick as that Jhiqui was gone, bolting from the tent, shouting. Dany needed?.?.?.?something?.?.?.?someone?.?.?.?what? It was important, she knew. It was the only thing in the world that mattered. She rolled onto her side and got an elbow under her, fighting the blanket tangled about her legs. It was so hard to move. The world swam dizzily. I have to?.?.?.?
“是的,卡丽熙。”说完姬琪便飞奔出去,大声喊叫,帐里则空无一人。丹妮想要……某件东西……某个人……到底是什么?她知道这很重要,世界上只有这件事最重要。她翻过身,用手肘支撑身体,与纠缠双脚的毛毯搏斗。移动好难好难,整个世界天旋地转。我一定要……
They found her on the carpet, crawling toward her dragon eggs. Ser Jorah Mormont lifted her in his arms and carried her back to her sleeping silks, while she struggled feebly against him. Over his shoulder she saw her three handmaids, Jhogo with his little wisp of mustache, and the flat broad face of Mirri Maz Duur. "I must," she tried to tell them, "I have to?.?.?.?"
他们进来时,发现她倒卧在地毯上,正朝那几颗龙蛋爬去。乔拉•莫尔蒙爵士把她抱回丝床上,她虚弱地抵抗。从他的肩头后方,她看到了自己的三个女仆,长了点小胡子的乔戈,以及弥丽•马兹•笃尔那张平板的阔脸。“我必须,”她试图告诉他们,“我一定要……”
"?.?.?.?sleep, Princess," Ser Jorah said.
“……睡,公主殿下。”乔拉爵士说。
"No," Dany said. "Please. Please."
“不,”丹妮说:“求求你,求求你。”
"Yes." He covered her with silk, though she was burning. "Sleep and grow strong again, Khaleesi. Come back to us." And then Mirri Maz Duur was there, the maegi, tipping a cup against her lips. She tasted sour milk, and something else, something thick and bitter. Warm liquid ran down her chin. Somehow she swallowed. The tent grew dimmer, and sleep took her again. This time she did not dream. She floated, serene and at peace, on a black sea that knew no shore.
“一定要。”他为她盖上丝被,也不管她浑身发烫。“卡丽熙,好好睡,赶快好起来,回到我们身边。”接着,那巫魔女弥丽•马兹•笃尔出现了,她拿着一个杯子靠到她唇边。她尝出里面酸牛奶的味道,还有另一种浓而苦涩的东西。温热的液体流过她的下巴,她麻木地吞了下去。于是营帐渐渐黯淡,她再度入睡,这回没有做梦,而是在一片无边无际的黑色汪洋上漂浮,恬适而安宁。
After a time, a night, a day, a year, she could not say, she woke again. The tent was dark, its silken walls flapping like wings when the wind gusted outside. This time Dany did not attempt to rise. "Irri," she called, "Jhiqui. Doreah." They were there at once. "My throat is dry," she said, "so dry," and they brought her water. It was warm and flat, yet Dany drank it eagerly, and sent Jhiqui for more. Irri dampened a soft cloth and stroked her brow. "I have been sick," Dany said. The Dothraki girl nodded. "How long?" The cloth was soothing, but Irri seemed so sad, it frightened her. "Long," she whispered. When Jhiqui returned with more water, Mirri Maz Duur came with her, eyes heavy from sleep. "Drink," she said, lifting Dany’s head to the cup once more, but this time it was only wine. Sweet, sweet wine. Dany drank, and lay back, listening to the soft sound of her own breathing. She could feel the heaviness in her limbs, as sleep crept in to fill her up once more. "Bring me?.?.?.?" she murmured, her voice slurred and drowsy. "Bring?.?.?.?I want to hold?.?.?.?"
过了一段时间——一个晚上,一天,还是一年,她不知道——她再度醒来,帐里 一片漆黑,外面劲风吹拂,丝臼帷幕有如飞翅般啪啦作响。这次丹妮不再挣扎起身。“伊丽,”她叫道:“姬琪、多莉亚。”她们立刻出现。“我的喉咙好干,”她说,“好干、好干。”于是她们拿来了水。这水温热而无味,但丹妮却饥渴地喝个精光,并差姬琪多拿一点。伊丽浸湿一块软布,擦拭她的额头。“我生病了么?”丹妮说。多斯拉克女孩点点头。“病了多久?”湿布很舒爽,但伊丽的神情却无比哀伤,她不禁害怕起来。“j 艮久,”女仆小声说。姬琪拿水回来时,睡眼朦胧的弥丽•马兹•笃尔也跟着来了。“喝吧。”她边说边再度抬起丹妮的头就着杯子,不过这次杯中是葡萄酒,好甜好甜的酒。丹妮喝完以后,躺了回去,听着自己轻柔的呼吸,只觉四肢沉重,睡意又袭上心头。“我要……”她喃喃道,声音含混而模糊。“我要……我要抱……”
"Yes?" the maegi asked. "What is it you wish, Khaleesi?"
“要什么? ”巫魔女问,“卡丽熙,您要什么?”
"Bring me?.?.?.?egg?.?.?.?dragon’s egg?.?.?.?please?.?.?.?" Her lashes turned to lead, and she was too weary to hold them up.
“我要……蛋……龙蛋……麻烦你……”她的眼皮沉重如铅,而她太累太倦,再没力气张开它们。
When she woke the third time, a shaft of golden sunlight was pouring through the smoke hole of the tent, and her arms were wrapped around a dragon’s egg. It was the pale one, its scales the color of butter cream, veined with whorls of gold and bronze, and Dany could feel the heat of it. Beneath her bedsilks, a fine sheen of perspiration covered her bare skin. Dragondew, she thought. Her fingers trailed lightly across the surface of the shell, tracing the wisps of gold, and deep in the stone she felt something twist and stretch in response. It did not frighten her. All her fear was gone, burned away.
待她三度睁眼,一缕金色的阳光正从帐顶的排烟口直舐而进,而她的双手环抱着一颗龙蛋。是乳白的那颗,奶油色的鳞壳,有金黄和青铜的螺旋条纹,丹妮可以感觉到龙蛋所散发出的热度。在丝被之下,她全身覆满一层晶莹的汗水,这就是龙露,巴,她心想。她伸出手指,轻轻拂过蛋壳,沿着缕缕金黄挪移,感觉到石蛋深处有什么东西在跃动着、伸展着遥相应和。她并不害怕,所有的恐惧都已经随着高热焚烧殆尽了。
Dany touched her brow. Under the film of sweat, her skin was cool to the touch, her fever gone. She made herself sit. There was a moment of dizziness, and the deep ache between her thighs. Yet she felt strong. Her maids came running at the sound of her voice. "Water," she told them, "a flagon of water, cold as you can find it. And fruit, I think. Dates."
丹妮摸摸额头,汗水之下,皮肤凉凉的,高烧已退。她逼自己坐起来,虽然有点短暂的晕眩,两腿深处还很疼痛,但她觉得体力已经恢复。女仆们听到她的响动,急忙跑来。“我要喝水,”她告诉她们,“帮我拿瓶水来,越凉越好。再拿点水果,我想吃枣子。”
"As you say, Khaleesi."
“遵命,卡丽熙。”
"I want Ser Jorah," she said, standing. Jhiqui brought a sandsilk robe and draped it over her shoulders. "And a warm bath, and Mirri Maz Duur, and?.?.?.?" Memory came back to her all at once, and she faltered. "Khal Drogo," she forced herself to say, watching their faces with dread. "Is he&mdash?"
“我要见乔拉爵士。”说着她站起来,姬琪拿了一件纱丝长袍给她披上。“还要洗个温水澡。把弥丽•马兹•笃尔也叫来,还有……”回忆突然同时涌现,她讲不下去。“卓戈卡奥。”她逼自己说出口,惊恐地看着她们的脸庞。“他是不是——”
"The khal lives," Irri answered quietly?.?.?.?yet Dany saw a darkness in her eyes when she said the words, and no sooner had she spoken than she rushed away to fetch water.
“卡奥他还活着。”伊丽静静地回答……但在她说话的同时,丹妮却在她眼中察觉了一抹黯淡,她话一说完,就连忙跑出去拿水了。
She turned to Doreah. "Tell me."
于是她转向多莉亚:“告诉我是怎么回事。”
"I?.?.?.?I shall bring Ser Jorah," the Lysene girl said, bowing her head and fleeing the tent.
“我……我去找乔拉爵士。”里斯女孩说罢鞠了个躬,逃离了帐篷。
Jhiqui would have run as well, but Dany caught her by the wrist and held her captive. "What is it? I must know. Drogo?.?.?.?and my child." Why had she not remembered the child until now? "My son?.?.?.?Rhaego?.?.?.?where is he? I want him."
姬琪原本也要跑,可丹妮抓住她的手腕,将她扣留下来。“到底怎么回事?我一定要知道。卓戈……和我的孩子。”为何她现在才想起孩子? “我儿子……雷戈……他在哪里?我要看看他。”
Her handmaid lowered her eyes. "The boy?.?.?.?he did not live, Khaleesi." Her voice was a frightened whisper.
女仆垂下眼睛。“孩子……没活成,卡丽熙。”她的声音只剩惊恐的呓语。
Dany released her wrist. My son is dead, she thought as Jhiqui left the tent. She had known somehow. She had known since she woke the first time to Jhiqui’s tears. No, she had known before she woke. Her dream came back to her, sudden and vivid, and she remembered the tall man with the copper skin and long silver-gold braid, bursting into flame.
丹妮松开手腕,任姬琪逃出营帐。我儿子死了,她怔怔地想。不知怎地,她好像早就知道,在她第一次醒来,看见姬琪泪流满面之前,不对,还没醒来前她就知道了。梦境突然袭上心头,历历如绘,她想起那个高个子,有着古铜色皮肤和银金色发辪,轰地葬身烈焰。
She should weep, she knew, yet her eyes were dry as ash. She had wept in her dream, and the tears had turned to steam on her cheeks. All the grief has been burned out of me, she told herself. She felt sad, and yet?.?.?.?she could feel Rhaego receding from her, as if he had never been.
她知道自己应该哭泣,但双眼却干如灰烬。因为她在梦中已经哭过,泪水一碰两颊便化为蒸汽。所有的悲伤,已在我体内蒸腾干净,她告诉自己。她虽然哀痛,可是……她只感到雷戈渐渐离她远去,仿佛从未存在。
Ser Jorah and Mirri Maz Duur entered a few moments later, and found Dany standing over the other dragon’s eggs, the two still in their chest. It seemed to her that they felt as hot as the one she had slept with, which was passing strange. "Ser Jorah, come here," she said. She took his hand and placed it on the black egg with the scarlet swirls. "What do you feel?"
须臾,当乔拉爵士和弥丽•马兹•笃尔走进帐篷时,丹妮跑去查看另外两颗龙蛋。那两颗蛋还在箱子里,却和她睡觉时抱着的那颗同样发热,实在很奇怪。“乔拉爵士,请你过来。”她执起他的手,将之放在那颗有鲜红条纹的黑色龙蛋上。“你有什么感觉?”
"Shell, hard as rock." The knight was wary. "Scales."
“蛋壳,硬得像石头。”骑士的神情有些谨慎。“还有鳞片。”
"Heat?"
“热么?”
"No. Cold stone." He took his hand away. "Princess, are you well? Should you be up, weak as you are?"
“不热,冷冰冰的石头。”他抽开手。“公主殿下,您还好吗? 您的身体还这么虚弱,现在起来好吗?”
"Weak? I am strong, Jorah." To please him, she reclined on a pile of cushions. "Tell me how my child died."
“虚弱?乔拉,我的身体很强壮。”为了让他放心,她在一堆靠垫上坐下。“告诉我,我儿子是怎么死的。”
"He never lived, my princess. The women say?.?.?.?" He faltered, and Dany saw how the flesh hung loose on him, and the way he limped when he moved.
“公主殿下,他根本就没活成。那些女人说……”他止住不说,丹妮这才发现他整个人已经垮了,移动时跛着脚。
"Tell me. Tell me what the women say."
“告诉我,告诉我那些女人说了些什么。”
He turned his face away. His eyes were haunted. "They say the child was?.?.?.?"
他别过头去,眼里仿佛有些愧疚。“她们说那孩子是……”
She waited, but Ser Jorah could not say it. His face grew dark with shame. He looked half a corpse himself.
她耐心等待,但乔拉爵士说不出口。他的脸色因羞愧而黯淡,看上去活像一具行尸走肉。
"Monstrous," Mirri Maz Duur finished for him. The knight was a powerful man, yet Dany understood in that moment that the maegi was stronger, and crueler, and infinitely more dangerous. "Twisted. I drew him forth myself. He was scaled like a lizard, blind, with the stub of a tail and small leather wings like the wings of a bat. When I touched him, the flesh sloughed off the bone, and inside he was full of graveworms and the stink of corruption. He had been dead for years."
“那孩子是个怪物,”弥丽•马兹•笃尔替他说完。骑士虽然武艺超群,但丹妮明白此刻巫魔女比他更有力量、更残酷,更是难以想像地危险。“整个人畸形扭曲。我亲自帮他接生,他像蜥蜴一样全身长满鳞片,眼睛是瞎的,屁股上生了条短尾巴,还有一对像蝙蝠一样的小翅膀。我一碰他,他的皮肉就从骨头上脱落,里面满满的都是蛆虫,散发出腐烂的恶臭,他已经死了很多年了。”
Darkness, Dany thought. The terrible darkness sweeping up behind to devour her. If she looked back she was lost. "My son was alive and strong when Ser Jorah carried me into this tent," she said. "I could feel him kicking, fighting to be born."
就是那股黑暗,丹妮心想,就是那股紧追身后,想要吞噬她的恐怖黑暗。假如她回头,一切就都完了。“乔拉爵士把我抱进这座帐篷时,我儿子还健康强壮。”她说,“我感觉得到他不断拳打脚踢,急着要降临人世。”
"That may be as it may be," answered Mirri Maz Duur, "yet the creature that came forth from your womb was as I said. Death was in that tent, Khaleesi."
“或许如此,”弥丽•马兹•笃尔回答,“可从你肚子里生出来的东西就是我刚刚说的那样。卡丽熙,当时这座帐篷里充满死亡。”
"Only shadows," Ser Jorah husked, but Dany could hear the doubt in his voice. "I saw, maegi. I saw you, alone, dancing with the shadows. "
“不过是些影子,”乔拉爵士嘶声道,然而丹妮听得出他话中的疑虑。“我亲眼看到了,巫魔女,我看到你独自待在这里,和影子跳舞。”
"The grave casts long shadows, Iron Lord," Mirri said. "Long and dark, and in the end no light can hold them back."
“铁大王,坟墓洒下的影子是很长的,”弥丽说,“又长又暗,直到任何亮光都无法阻挡。”
Ser Jorah had killed her son, Dany knew. He had done what he did for love and loyalty, yet he had carried her into a place no living man should go and fed her baby to the darkness. He knew it too; the grey face, the hollow eyes, the limp. "The shadows have touched you too, Ser Jorah," she told him. The knight made no reply. Dany turned to the godswife. "You warned me that only death could pay for life. I thought you meant the horse."
丹妮明白了,是乔拉爵士害死了她儿子。他出于对她的敬爱和忠诚,将她抱进了一个任何活人都不该进入的地方,把她的宝贝喂给了黑暗。对此,他自己一清二楚那张灰白的脸庞,那对空洞的眼瞳,那双不便于行的跛足,实实在在说明了他的悔恨。“乔拉爵士,你也被阴影所害。”她对他说,但骑士没有答话。丹妮转向女祭司, “你警告我:惟有死亡方能换取生命,我以为你指的是那匹马。”
"No," Mirri Maz Duur said. "That was a lie you told yourself. You knew the price."
“不对,”弥丽•马兹•笃尔道,“那只是您用来欺骗自己的谎言,您很清楚代价是什么。”
Had she? Had she? If I look back I am lost. "The price was paid," Dany said. "The horse, my child, Quaro and Qotho, Haggo and Cohollo. The price was paid and paid and paid." She rose from her cushions. "Where is Khal Drogo? Show him to me, godswife, maegi, bloodmage, whatever you are. Show me Khal Drogo. Show me what I bought with my son’s life."
她知道么?她当时真的知道么?如果我回头,一切就都完了。“我已经付出了代价,”丹妮说: “我付出了那匹骏马,我的孩子,还有魁洛、柯索、哈戈和科霍罗, 付了好多好多倍。”她霍地从靠垫上站起。“卓戈卡奥人在哪里?带我去见他,不管你是女祭司、巫魔女还是血巫,总之我要见他。我要看看我用儿子的性命换来了什么。”
"As you command, Khaleesi," the old woman said. "Come, I will take you to him."
“如您所愿,卡丽熙。”老妇人说,“请随我来,我带您去见他。”
Dany was weaker than she knew. Ser Jorah slipped an arm around her and helped her stand. "Time enough for this later, my princess," he said quietly.
丹妮远比自己以为的虚弱,乔拉爵士伸手环抱住她,支撑她站立。“公主殿下,以后有的是时间。”他静静地说。
"I would see him now, Ser Jorah."
“乔拉爵士,我现在就要见他。”
After the dimness of the tent, the world outside was blinding bright. The sun burned like molten gold, and the land was seared and empty. Her handmaids waited with fruit and wine and water, and Jhogo moved close to help Ser Jorah support her. Aggo and Rakharo stood behind. The glare of sun on sand made it hard to see more, until Dany raised her hand to shade her eyes. She saw the ashes of a fire, a few score horses milling listlessly and searching for a bite of grass, a scattering of tents and bedrolls. A small crowd of children had gathered to watch her, and beyond she glimpsed women going about their work, and withered old men staring at the flat blue sky with tired eyes, swatting feebly at bloodflies. A count might show a hundred people, no more. Where the other forty thousand had made their camp, only the wind and dust lived now.
习惯了帐篷内的昏暗,外面的世界亮得吓人。太阳如融化的黄金,烧灼着大地, 臽烤的地面干裂而空洞。女仆们端着水、酒和瓜果等在一旁,乔戈走上前来,协助乔拉爵士搀扶她,阿戈和拉卡洛则站在后面。烈日照在沙地上,反舐的强光使她很难视物,直到丹妮举手遮眼,这才见到一团营火的余烬,几十匹马无精打采地走来走去,寻找那一点点青草,此外还有少数的营帐和睡袋。一小群幼童围聚过来看她,更远处还有些妇人做着日常琐事,几名佝偻的老人,睁着疲倦不堪的眼睛,痴痴地望向湛蓝的天空,虚弱地挥赶血蝇。仔细一数,大约只有百来个人,就这么多。原先足足四万战士的营地,如今只剩风沙和尘土。
"Drogo’s khalasar is gone," she said.
“卓戈的卡拉萨走了。”她说。
"A khal who cannot ride is no khal," said Jhogo.
“无法骑马的卡奥没有资格当卡奥。”乔戈道。
"The Dothraki follow only the strong," Ser Jorah said. "I am sorry, my princess. There was no way to hold them. Ko Pono left first, naming himself Khal Pono, and many followed him. Jhaqo was not long to do the same. The rest slipped away night by night, in large bands and small. There are a dozen new khalasars on the Dothraki sea, where once there was only Drogo’s."
“多斯拉克人只追随强者,”乔拉爵士说,“公主殿下,我很抱歉,我们实在留不住人。波诺‘寇’第一个离开,并自称波诺卡奥,不少人跟了他。没过多久,贾科也如法炮臸。剩下的人则趁着夜色,大群小群地,一天一天走光。从前多斯拉克海中只有卓戈的卡拉萨』口今却有了十多个新的。”
"The old remain," said Aggo. "The frightened, the weak, and the sick. And we who swore. We remain."
“老人们留了下来,”阿戈说,“还有胆小鬼、弱者和病夫,以及发过誓的我们。我们决不离开您。”
"They took Khal Drogo’s herds, Khaleesi," Rakharo said. "We were too few to stop them. It is the right of the strong to take from the weak. They took many slaves as well, the khal’s and yours, yet they left some few."
“卡丽熙,他们带走了卓戈卡奥的牧群,”拉卡洛道,“我们人手太少,阻止不了他们。抢夺弱者本是强者的权利。他们还抢走了很多奴隶,卡奥和您的都有,只留了几个下来。”
"Eroeh?" asked Dany, remembering the frightened child she had saved outside the city of the Lamb Men.
“埃萝叶呢?”丹妮想起自己在羊人城镇外拯救的受惊女孩,连忙问。
"Mago seized her, who is Khal Jhaqo’s bloodrider now," said Jhogo. "He mounted her high and low and gave her to his khal, and Jhaqo gave her to his other bloodriders. They were six. When they were done with her, they cut her throat."
“马戈把她抓走,他如今是贾科卡奥的血盟卫,”乔戈说,“他先将她大骑特骑,然后把她给了他的卡奥,之后贾科又把她给了其他的血盟卫,而他总共有六个卫士。完事之后,他们割了她的喉咙。”
"It was her fate, Khaleesi," said Aggo.
“卡丽熙,这是她的命。”阿戈道。
If I look back I am lost. "It was a cruel fate," Dany said, "yet not so cruel as Mago’s will be. I promise you that, by the old gods and the new, by the lamb god and the horse god and every god that lives. I swear it by the Mother of Mountains and the Womb of the World. Before I am done with them, Mago and Ko Jhaqo will plead for the mercy they showed Eroeh."
如果我回头,一切就都完了。“这是她悲惨的命运,”丹妮说,“但马戈的命运将更悲惨。我以新旧诸神之名起誓,以羊神、马神和世上所有神灵之名起誓,向圣母山和世界的子宫湖起誓:在我处置他们之前,马戈和贾科将会哀求我按照他们对待埃萝叶的方式赐给他们慈悲。”
The Dothraki exchanged uncertain glances. "Khaleesi, " the handmaid Irri explained, as if to a child, "Jhaqo is a khal now, with twenty thousand riders at his back."
多斯拉克人不安地彼此对视。“卡丽熙,”女仆伊丽像对小孩子解释一般地跟她说,“贾科现在是卡奥,身后有两万名骑马战士。”
She lifted her head. "And I am Daenerys Stormhorn, Daenerys of House Targaryen, of the blood of Aegon the Conqueror and Maegor the Cruel and old Valyria before them. I am the dragon’s daughter, and I swear to you, these men will die screaming. Now bring me to Khal Drogo."
她昂首道:“我呢?我是‘暴风降生’丹妮莉丝,坦格利安家族的丹妮莉丝,我是征服者伊耿与残酷的梅葛的后裔,血缘可以上溯至古老的瓦雷利亚民族。吾乃真龙之女,我向你们发誓,这些人将会尖叫痛苦而死。现在,带我去见卓戈卡奥。”
He was lying on the bare red earth, staring up at the sun.
他躺在光溜溜的红沙地上,睁眼望着太阳。
A dozen bloodflies had settled on his body, though he did not seem to feel them. Dany brushed them away and knelt beside him. His eyes were wide open but did not see, and she knew at once that he was blind. When she whispered his name, he did not seem to hear. The wound on his breast was as healed as it would ever be, the scar that covered it grey and red and hideous.
他的身上停了十几只血蝇,但他似乎浑然不觉。丹妮挥开苍蝇,在他身边跪下。 他的眼睛睁得老大,却视而不见,她当下便明白他双目已瞎。可当她轻声说出他的名字,他似乎仍旧充耳不闻。他胸口的伤已经完全愈合,结成的疤又灰又红,看来十分狰狞可怕。
"Why is he out here alone, in the sun?" she asked them.
“他为什么一个人待在这里晒太阳?”她问他们。
"He seems to like the warmth, Princess," Ser Jorah said. "His eyes follow the sun, though he does not see it. He can walk after a fashion. He will go where you lead him, but no farther. He will eat if you put food in his mouth, drink if you dribble water on his lips."
“公主殿下,他似乎喜欢阳光的温暖,”乔拉爵士道,“他的眼睛会随太阳移动,虽然他根本看不到。他能走路,只要有人带着他,他会跟着走,但仅止于此。若把食物放进他的嘴中,他就会吃;若把清水滴到他唇上,他就会喝。”
Dany kissed her sun-and-stars gently on the brow, and stood to face Mirri Maz Duur. "Your spells are costly, maegi."
丹妮轻轻吻了她的日和星的额头,起身面对弥丽•马兹•笃尔。“巫魔女,你的法术可真是代价高昂。”
"He lives," said Mirri Maz Duur. "You asked for life. You paid for life."
“他活了下来,”弥丽•马兹•笃尔说,“您要的是他的生命,您也支付了生命。”
"This is not life, for one who was as Drogo was. His life was laughter, and meat roasting over a firepit, and a horse between his legs. His life was an arakh in his hand and his bells ringing in his hair as he rode to meet an enemy. His life was his bloodriders, and me, and the son I was to give him."
“对卓戈那样的人来说,这根本不是生命。他的生命是开怀大笑,是火炉上烧烤的肉块,是双腿间骑乘的骏马。他的生命是手握亚拉克弯刀,骑马迎敌,铃铛在发际作响。他的生命是他的血盟卫,是我,以及我原本要为他产下的儿子。”
Mirri Maz Duur made no reply.
弥丽•马兹•笃尔没有回答。
"When will he be as he was?" Dany demanded.
“要多久他才会变回以前那样? ”丹妮臼问。
"When the sun rises in the west and sets in the east," said Mirri Maz Duur. "When the seas go dry and mountains blow in the wind like leaves. When your womb quickens again, and you bear a living child. Then he will return, and not before."
“等太阳从西边升起,在东边落下。”弥丽•马兹•笃尔说,“等海水干枯,山脉像枯叶一样随风吹落。等您的子宫再度胎动,您再次怀了孩子。到了那时候,他才会变回以前的模样,在那之前绝不可能。”
Dany gestured at Ser Jorah and the others. "Leave us. I would speak with this maegi alone." Mormont and the Dothraki withdrew. "You knew," Dany said when they were gone. She ached, inside and out, but her fury gave her strength. "You knew what I was buying, and you knew the price, and yet you let me pay it."
丹妮朝乔拉爵士和其他人打个手势。“你们先退下,我要单独跟巫魔女谈谈。” 莫尔蒙和多斯拉克人随即离开。“你明明知道,”等他们走后,丹妮开口道。不论她的内心和肉体有多么痛楚,愤怒却给了她力量。“你明知我会得到什么,也明知代价为何,却依旧让我付出了代价。”
"It was wrong of them to burn my temple," the heavy, flat-nosed woman said placidly. "That angered the Great Shepherd."
“他们烧了我的神庙,这是不对的。”肥胖的扁鼻妇人平静地说,“他们触怒了至高牧神。”
"This was no god’s work," Dany said coldly. If I look back I am lost. "You cheated me. You murdered my child within me."
“神灵才不会做出这种事,”丹妮冷冷地说。如果我回头,一切就都完了。“你欺骗了我,谋害了我体内的孩子。”
"The stallion who mounts the world will burn no cities now. His khalasar shall trample no nations into dust."
“是啊,骑着世界的骏马没有办法烧毁城市,他的卡拉萨再也无法令其他国度灰飞烟灭了。”
"I spoke for you," she said, anguished. "I saved you."
“是我替你求情,”她痛苦地说,“是我救了你。”
"Saved me?" The Lhazareen woman spat. "Three riders had taken me, not as a man takes a woman but from behind, as a dog takes a bitch. The fourth was in me when you rode past. How then did you save me? I saw my god’s house burn, where I had healed good men beyond counting. My home they burned as well, and in the street I saw piles of heads. I saw the head of a baker who made my bread. I saw the head of a boy I had saved from deadeye fever, only three moons past. I heard children crying as the riders drove them off with their whips. Tell me again what you saved."
“救我?”拉札林妇人啐了一口。“我被三个男人侵犯,那不是男女正常结合的姿势,而是从后面上,好像公狗和母狗交配一样。你骑马经过时,第四个男人正插入我体内。你要怎么救我?我亲眼见到我所信奉之神的庙堂遭到焚烧,而我曾在那里医治过不计其数的善男信女。我的家园被他们烧毁,街上随处可见堆堆人头,人头堆里有给我做面包吃的烘焙师傅,有罹患死眼热病,好不容易才被我救治的小男孩,而那不过是三个月前的事。我至今还能听见骑马战土挥动皮鞭,催赶孩童离开,他们震天动地地哭泣。你倒是说说看:你救了什么?”
"Your life."
“我救了你的命。”
Mirri Maz Duur laughed cruelly. "Look to your khal and see what life is worth, when all the rest is gone."
弥丽•马兹•笃尔冷酷地笑笑:“那就好好瞧瞧你的卡奥,让你明白当一切都消失的时候,生命究竟有何价值。”
Dany called out for the men of her khas and bid them take Mirri Maz Duur and bind her hand and foot, but the maegi smiled at her as they carried her off, as if they shared a secret. A word, and Dany could have her head off?.?.?.?yet then what would she have? A head? If life was worthless, what was death?
丹妮唤来卡斯部众,命他们逮捕弥丽•马兹•笃尔,将她五花大绑。然而当巫魔女被带走时,却对她露出微笑,仿佛两人间共享某种秘密。丹妮只需一个字,便可让她人头落地……但她又能得到什么?一颗头?假如生命都没了价值,死又何妨?
They led Khal Drogo back to her tent, and Dany commanded them to fill a tub, and this time there was no blood in the water. She bathed him herself, washing the dirt and the dust from his arms and chest, cleaning his face with a soft cloth, soaping his long black hair and combing the knots and tangles from it till it shone again as she remembered. It was well past dark before she was done, and Dany was exhausted. She stopped for drink and food, but it was all she could do to nibble at a fig and keep down a mouthful of water. Sleep would have been a release, but she had slept enough?.?.?.?too long, in truth. She owed this night to Drogo, for all the nights that had been, and yet might be.
他们领着卓戈卡奥来到她的帐篷,丹妮命令他们将浴缸装满水,这次不是血水。她亲自为他沐浴,为他洗去手臂和胸膛的尘土,用软布拭净他的脸庞,为他长长的黑发抹上肥皂,将纠缠打结的地方梳理柔顺,直到头发如她记忆中那般乌黑发亮。完成之后,夜幕早已低垂,丹妮只觉筋疲力竭。她停下来吃东西,却只能吞下一颗无花果,喝了一口水。睡眠或许是种解脱,但她已经睡了很久……睡得太久了。为了从前和将来每个他们共有的晚上,她应该为他奉献今夜。
The memory of their first ride was with her when she led him out into the darkness, for the Dothraki believed that all things of importance in a man’s life must be done beneath the open sky. She told herself that there were powers stronger than hatred, and spells older and truer than any the maegi had learned in Asshai. The night was black and moonless, but overhead a million stars burned bright. She took that for an omen.
她领他走进黑夜,初次结合的回忆伴随着她。多斯拉克人相信,所有的人生大事都应该让苍天作见证。她告诉自己,这世上有比仇恨更强大的力量,有比巫魔女在亚夏习得的妖术更古老更真切的魔法。夜空沉暗,明月隐没,头顶只有百万颗星星熠熠发光,她把这当作吉兆。
No soft blanket of grass welcomed them here, only the hard dusty ground, bare and strewn with stones. No trees stirred in the wind, and there was no stream to soothe her fears with the gentle music of water. Dany told herself that the stars would be enough. "Remember, Drogo," she whispered. "Remember our first ride together, the day we wed. Remember the night we made Rhaego, with the khalasar all around us and your eyes on my face. Remember how cool and clean the water was in the Womb of the World. Remember, my sun-and-stars. Remember, and come back to me."
这里没有柔软的草坪欢迎他们,只有坚硬飞尘的沙地,裸露的岩石。虽然没有微风吹拂的树林和潺潺溪涧温柔的水声抚平她的恐惧,但丹妮告诉自己,只需天际点点繁星便已足够。“卓戈,请你想起来,”她悄声说,“请你想起我们结婚那天晚上,我们的第一次结合。想起我们孕育雷戈的那个晚上,整个卡拉萨看着我们,而你的眼中只有我。想起世界的子宫湖,水有多么清凉澄澈。请你想起来啊,我的日和星,请你想起来,回到我身边。”
The birth had left her too raw and torn to take him inside of her, as she would have wanted, but Doreah had taught her other ways. Dany used her hands, her mouth, her breasts. She raked him with her nails and covered him with kisses and whispered and prayed and told him stories, and by the end she had bathed him with her tears. Yet Drogo did not feel, or speak, or rise.
由于刚生产完毕,伤口未愈,她无法如愿与他结合,不过多莉亚教过她其他方法,于是丹妮用上了她的手、她的嘴巴和她的胸乳,她用指甲抠他,在他身上印满吻痕,在他耳边轻声细语,向他祈求祷告,说故事给他听。未了,她用泪水淹没了他。 然而卓戈没有知觉,没有说话,更没有勃起。
And when the bleak dawn broke over an empty horizon, Dany knew that he was truly lost to her. "When the sun rises in the west and sets in the east," she said sadly. "When the seas go dry and mountains blow in the wind like leaves. When my womb quickens again, and I bear a living child. Then you will return, my sun-and-stars, and not before."
当空洞荒凉的地平线上露出凄凉的曙光,丹妮终于知道自己永远地失去了他。“等太阳从西边升起,在东边落下。”她哀伤地说,“等海水干枯,山脉像枯叶一样随风吹落。等我的子宫再度胎动,我再次怀了孩子。到了那时候,我的日和星,你才会变回以前的模样,在那之前绝不可能。”
Never, the darkness cried, never never never.
回不来了,那股黑暗喊道,回不来了回不来了回不来了。
Inside the tent Dany found a cushion, soft silk stuffed with feathers. She clutched it to her breasts as she walked back out to Drogo, to her sun-and-stars. If I look back I am lost. It hurt even to walk, and she wanted to sleep, to sleep and not to dream.
丹妮在帐篷里找到一个装满羽毛的柔软丝枕,将枕头紧抱在前胸,走回到她的日和星卓戈身边。如果我回头,一切就都完了。她走起路来觉得好痛苦,心中只想就此长眠,并不再做梦。
She knelt, kissed Drogo on the lips, and pressed the cushion down across his face.
她在卓戈身边跪下,吻了他的双唇,然后用枕头盖住他的脸。