两种语言,读懂经典
点击英文段落出现中文
Created by suredream
CATELYN
#ch 第七十一章 凯特琳
It seemed a thousand years ago that Catelyn Stark had carried her infant son out of Riverrun, crossing the Tumblestone in a small boat to begin their journey north to Winterfell. And it was across the Tumblestone that they came home now, though the boy wore plate and mail in place of swaddling clothes.
多年以前,凯特琳怀抱襁褓里的儿子,离开奔流城,搭乘小船渡过腾石河,北上临冬城。而今想起来,仿佛是千年前的事。而今,他们同样渡过腾石河,重返家园,然而当初那个婴儿,已经长成了披甲戴剑的英挺战士。
Robb sat in the bow with Grey Wind, his hand resting on his direwolf s head as the rowers pulled at their oars. Theon Greyjoy was with him. Her uncle Brynden would come behind in the second boat, with the Greatjon and Lord Karstark.
划桨起起落落,罗柏和灰风坐在船首,他把手放在冰原狼的头上,席恩•葛雷乔伊陪伴着他。布林登叔叔坐在后面的第二艘船上,与大琼恩和卡史塔克伯爵一道。
Catelyn took a place toward the stern. They shot down the Tumblestone, letting the strong current push them past the looming Wheel Tower. The splash and rumble of the great waterwheel within was a sound from her girlhood that brought a sad smile to Catelyn’s face. From the sandstone walls of the castle, soldiers and servants shouted down her name, and Robb’s, and "Winterfell!" From every rampart waved the banner of House Tully: a leaping trout, silver, against a rippling blue-and-red field. It was a stirring sight, yet it did not lift her heart. She wondered if indeed her heart would ever lift again. Oh, Ned?.?.?.?
凯特琳坐在船尾,他们乘船顺流而下,任腾石河强劲的水流载着他们经过高大的水车塔。塔内巨大水车辘辘轮转,水声哗啦,儿时种种回1 艺牵起凯特琳嘴角一抹哀伤的微笑。城中军民排列在砂岩城墙上,高喊着他们母子的名字,高喊着“临冬城万岁!”每一座壁垒上都飘扬着徒利家族的旗臶:一尾腾跃的银色鳟鱼,衬着波动的红蓝底色。这是一幅令人振奋的景象,然而凯特琳的心却高兴不起来,她怀疑自己的心这辈子还能不能再感受喜悦。噢,奈德……
Below the Wheel Tower, they made a wide turn and knifed through the churning water. The men put their backs into it. The wide arch of the Water Gate came into view, and she heard the creak of heavy chains as the great iron portcullis was winched upward. It rose slowly as they approached, and Catelyn saw that the lower half of it was red with rust. The bottom foot dripped brown mud on them as they passed underneath, the barbed spikes mere inches above their heads. Catelyn gazed up at the bars and wondered how deep the rust went and how well the portcullis would stand up to a ram and whether it ought to be replaced. Thoughts like that were seldom far from her mind these days.
他们在水车塔下转了个大弯,直直地穿越汹涌河水,船夫使劲划桨,水门的巨大拱形映入眼帘,她听见绞链的卷动,巨大的铁闸门缓缓升起。当他们逐渐接近,凯特琳发现闸门下半部几乎全是红色铁锈,它们长年浸在水中,“水门”正是因此而得名。穿过闸门时,褐色烂泥不住滴下,门底尖刺距离头顶仅有几寸。凯特琳抬头看着铁栅,不禁纳闷其锈蚀的程度有多严重,若是遇上撞锤,这道闸门又究竟能撑多久,到底该不该换新的?这些日子以来,她脑中所想尽是这类事情。
They passed beneath the arch and under the walls, moving from sunlight to shadow and back into sunlight. Boats large and small were tied up all around them, secured to iron rings set in the stone. Her father’s guards waited on the water stair with her brother. Ser Edmure Tully was a stocky young man with a shaggy head of auburn hair and a fiery beard. His breastplate was scratched and dented from battle, his blue-and-red cloak stained by blood and smoke. At his side stood the Lord Tytos Blackwood, a hard pike of a man with close-cropped salt-and-pepper whiskers and a hook nose. His bright yellow armor was inlaid with jet in elaborate vine-and-leaf patterns, and a cloak sewn from raven feathers draped his thin shoulders. It had been Lord Tytos who led the sortie that plucked her brother from the Lannister camp.
他们穿过拱门和城墙,从阳光下走进阴影中,接着又回到日光照耀下。四周停泊着大小船只,均稳固地系在石中铁环上。弟弟正带着父亲的卫士们在临水阶梯上等候他们。艾德慕•徒利爵士是个体格壮硕的年轻人,一蓬枣红头发,一把火红胡须,胸甲上尽是战争遗留的刮痕和凹陷,红蓝披风沾染了血渍与烟尘。站在他身边的是泰陀斯•布莱伍德伯爵,身躯硬挺,留了短短的灰胡子,生了个鹰钩鼻,亮黄色的盔甲上用黑玉镶成繁复的藤蔓图案,削瘦的肩膀上垂着鸦羽披风。率兵出城突击,将弟弟从兰尼斯特军营地里救出来的人,正是泰陀斯伯爵。
"Bring them in," Ser Edmure commanded. Three men scrambled down the stairs knee-deep in the water and pulled the boat close with long hooks. When Grey Wind bounded out, one of them dropped his pole and lurched back, stumbling and sitting down abruptly in the river. The others laughed, and the man got a sheepish look on his face. Theon Greyjoy vaulted over the side of the boat and lifted Catelyn by the waist, setting her on a dry step above him as water lapped around his boots.
“带他们进来。”艾德慕爵士下令。三个人步下阶梯,走到及膝深的水里,用长钩把小艇拉过去。灰风一跃而出,却将对方一人吓得慌忙后退,步履踉跄,跌坐水中,众人哈哈大笑,那人则露出难为情的表情。席恩•葛雷乔伊跳到船边,将凯特琳拦腰抱到干燥的石阶上,任凭流水拍打他的靴子。
Edmure came down the steps to embrace her. "Sweet sister," he murmured hoarsely. He had deep blue eyes and a mouth made for smiles, but he was not smiling now. He looked worn and tired, battered by battle and haggard from strain. His neck was bandaged where he had taken a wound. Catelyn hugged him fiercely.
艾德慕走下阶梯拥抱她。“亲爱的姐姐。”他哑着嗓子说。他生了一对深邃的蓝眼睛,那双唇天生便该用来微笑,只是现在他却笑不出来。他的模样筋疲力竭,因为一连串的战争、压力而显得憔悴不堪,脖子上受伤的地方还绑了绷带。凯特琳紧紧地搂住他。
"Your grief is mine, Cat," he said when they broke apart. "When we heard about Lord Eddard?.?.?.?the Lannisters will pay, I swear it, you will have your vengeance."
“凯特,我和你一样难过。”他们分开时,他这么说,“当我们听说艾德大人出事的时候……兰尼斯特家会付出代价的,我对天发誓,一定为你复仇雪恨。”
"Will that bring Ned back to me?" she said sharply. The wound was still too fresh for softer words. She could not think about Ned now. She would not. It would not do. She had to be strong. "All that will keep. I must see Father."
“那能让奈德活过来吗?”她语气尖锐地说。伤口还太新,听不得安慰的话语。现在她无法去想与奈德有关的事,也不愿去想。这样是不行的,她必须坚强。“这些以后再说,我要去见父亲。”
"He awaits you in his solar," Edmure said.
“他正在书房里等你。”艾德慕道。
"Lord Hoster is bedridden, my lady," her father’s steward explained. When had that good man grown so old and grey? "He instructed me to bring you to him at once."
“夫人,霍斯特大人卧病在床。”父亲的总管解释。这好人何时变得如此灰白苍老? “他吩咐我立刻带您去见他。”
"I’ll take her." Edmure escorted her up the water stair and across the lower bailey, where Petyr Baelish and Brandon Stark had once crossed swords for her favor. The massive sandstone walls of the keep loomed above them. As they pushed through a door between two guardsmen in fish-crest helms, she asked, "How bad is he?" dreading the answer even as she said the words.
“让我带她去。”艾德慕陪着她步上临水阶梯,穿越下层庭院,培提尔和布兰登•史塔克就在那里为她拼斗过。巍峨的砂岩城墙高耸于头顶,他推开由一道两名头戴鱼纹盔的卫土把守的门,她借机询问:“他的情形有多坏?”她一边说,心里一边害怕即将听到的答案。
Edmure’s look was somber. "He will not be with us long, the maesters say. The pain is?.?.?.?constant, and grievous."
艾德慕神情严肃。“学士说他在人世的时间不长了。病痛时常发作……而且相当厉害。”
A blind rage filled her, a rage at all the world; at her brother Edmure and her sister Lysa, at the Lannisters, at the maesters, at Ned and her father and the monstrous gods who would take them both away from her. "You should have told me," she said. "You should have sent word as soon as you knew."
一股无名怒火陡然充斥了她的内心,她痛恨这整个世界,痛恨弟弟艾德慕和妹妹莱沙,痛恨兰尼斯特家族,痛恨学士,痛恨奈德和父亲,尤其痛恨将他俩自她身边夺走的狰狞诸神。“你应该早点告诉我,”她说,“你知道情形就应该跟我说。”
"He forbade it. He did not want his enemies to know that he was dying. With the realm so troubled, he feared that if the Lannisters suspected how frail he was?.?.?.?"
“是他不准,他不想让敌人知道自己将不久人世。眼下王国如此动乱,若是兰尼斯特家知道他这么虚弱,他怕他们会……”
"?.?.?.?they might attack?" Catelyn finished, hard. It was your doing, yours, a voice whispered inside her. If you had not taken it upon yourself to seize the dwarf?.?.?.?
“……出兵进攻厂凯特琳艰难地替他说完。一切都是你的错,你的错啊,她心中有个声音在说,假如你没有头脑发热,逮捕那侏儒……
They climbed the spiral stair in silence.
他们沉默地登上螺旋梯。
The keep was three-sided, like Riverrun itself, and Lord Hoster’s solar was triangular as well, with a stone balcony that jutted out to the east like the prow of some great sandstone ship. From there the lord of the castle could look down on his walls and battlements, and beyond, to where the waters met. They had moved her father’s bed out onto the balcony. "He likes to sit in the sun and watch the rivers," Edmure explained. "Father, see who I’ve brought. Cat has come to see you?.?.?.?"
主堡和奔流城本身一样是三边造型,霍斯特公爵的书房也是三角形,东边有一突出的石臸阳台,像是一艘巨大砂岩舰只的船首。从那里,公爵大人可将自己的城墙、堡垒和对面河流交界处尽收眼底。父亲的床已被移到阳台上。“他喜欢晒太阳,观看河上风景。”艾德慕解释,“父亲,看看我带谁来了? 凯特来看您了……”
Hoster Tully had always been a big man; tall and broad in his youth, portly as he grew older. Now he seemed shrunken, the muscle and meat melted off his bones. Even his face sagged. The last time Catelyn had seen him, his hair and beard had been brown, well streaked with grey. Now they had gone white as snow.
霍斯特•徒利一向体形硕大:年轻时高大魁梧,步入老年后则显得有些臃肿。然而如今的他看起来却似乎有点萎缩,全身肌肉都融进了骨头,脸庞是那么干瘪。凯特琳上次见他时,他的头发和胡子还是棕褐里带了点灰,如今却整个变成了雪白。
His eyes opened to the sound of Edmure’s voice. "Little cat," he murmured in a voice thin and wispy and wracked by pain. "My little cat." A tremulous smile touched his face as his hand groped for hers. "I watched for you?.?.?.?"
听到艾德慕的声音,他睁开眼睛。“小凯特,”声音细小,充满痛苦,“我的小凯特。”他脸上露出一抹颤巍巍的微笑,他摸索着要握她的手。“我在等你哪……”
"I shall leave you to talk," her brother said, kissing their lord father gently on the brow before he withdrew.
“你们谈吧。”说着弟弟轻轻吻了父亲大人的额头,然后转身离开。
Catelyn knelt and took her father’s hand in hers. It was a big hand, but fleshless now, the bones moving loosely under the skin, all the strength gone from it. "You should have told me," she said. "A rider, a raven?.?.?.?"
凯特琳跪下来,握住父亲的手。那手从前虽大,如今却显得枯槁,皮肤松垮垮地覆盖着骨头,早巳丧失了所有的力量。“您早该跟我说,”她说,“派人送信,或是叫乌儿……”
"Riders are taken, questioned," he answered. "Ravens are brought down?.?.?.?" A spasm of pain took him, and his fingers clutched hers hard. "The crabs are in my belly?.?.?.?pinching, always pinching. Day and night. They have fierce claws, the crabs. Maester Vyman makes me dreamwine, milk of the poppy?.?.?.?I sleep a lot?.?.?.?but I wanted to be awake to see you, when you came. I was afraid?.?.?.?when the Lannisters took your brother, the camps all around us?.?.?.?was afraid I would go, before I could see you again?.?.?.?I was afraid?.?.?.?"
“使者会被抓,被严刑逼供,”他回答,“渡鸦会被舐下来……”一阵剧痛突然袭来,他的指头紧紧抓住她的手。“螃蟹在我肚子里……夹啊夹,夹个不停,日夜不休地夹。他们的钳子好生锐利啊,这些螃蟹。韦曼师傅调了梦酒给我喝,还有罂粟花奶……所以我睡得很多……但你来的时候,我一定要醒着,好好看看你。兰尼斯特家抓走你弟弟那会儿……我好害怕……到处是他们的营地……我好怕我就这么走了,没机会再见你一面……我好怕……”
"I’m here, Father," she said. "With Robb, my son. He’ll want to see you too."
“父亲,我这不就来了么?”她说,“我和罗柏一道来的,他是您的外孙呢,他很想见您。”
"Your boy," he whispered. "He had my eyes, I remember?.?.?.?"
“你的孩子,”他小声说,“他继承了我的眼睛,我记得的……”
"He did, and does. And we’ve brought you Jaime Lannister, in irons. Riverrun is free again, Father."
“是的,如今依然。我们还为您带来了詹姆•兰尼斯特,他是我们的阶下囚了。父亲,奔流城之围已经化解。”
Lord Hoster smiled. "I saw. Last night, when it began, I told them?.?.?.?had to see. They carried me to the gatehouse?.?.?.?watched from the battlements. Ah, that was beautiful?.?.?.?the torches came in a wave, I could hear the cries floating across the river?.?.?.?sweet cries?.?.?.?when that siege tower went up, gods?.?.?.?would have died then, and glad, if only I could have seen you children first. Was it your boy who did it? Was it your Robb?"
霍斯特公爵微笑:“我看到了,昨晚开战的时候,我跟他们说……我非看不可,船涌过来,我听见河对岸的惨叫……多美妙的惨叫……攻城塔整个烧起来了,诸神保佑……我要是那时候就死了也没关系,还会很高兴地走,只是我想先看看你的孩子。昨晚是你儿子干的么?就你家那个罗柏?”
"Yes," Catelyn said, fiercely proud. "It was Robb?.?.?.?and Brynden. Your brother is here as well, my lord."
“是,”凯特琳的口气坚定而骄傲。“正是罗柏……还有布林登。父亲大人,叔叔他也回来了。”
"Him." Her father’s voice was a faint whisper. "The Blackfish?.?.?.?came back? From the Vale?"
“他,”父亲的声音成了微弱的呓语,“黑鱼……也回来了? 从艾林谷回来了?”
"Yes."
“是的。”
"And Lysa?" A cool wind moved through his thin white hair. "Gods be good, your sister?.?.?.?did she come as well?"
“莱沙呢? ”一阵冷风吹过他稀疏的白发。“诸神保佑,你妹妹……她也回来了吗?”
He sounded so full of hope and yearning that it was hard to tell the truth. "No. I’m sorry?.?.?.?"
他的话中充满希望和渴盼,要说出真相实在困难。“没有,我很抱歉……”
"Oh." His face fell, and some light went out of his eyes. "I’d hoped I would have liked to see her, before?.?.?.?"
“噢,”他脸色一垮,眼里少了些许光芒。“我本希望……我本想再看看她,然后才……”
"She’s with her son, in the Eyrie."
“她在鹰巢城守着她儿子。”
Lord Hoster gave a weary nod. "Lord Robert now, poor Arryn’s gone?.?.?.?I remember?.?.?.?why did she not come with you?"
霍斯特公爵虚弱地点点头。“可怜的艾林一死,眼下他成了劳勃公爵……•我明白……但她怎么不跟你一道来?”
"She is frightened, my lord. In the Eyrie she feels safe." She kissed his wrinkled brow. "Robb will be waiting. Will you see him? And Brynden?"
“父亲大人,她很害怕,只是在鹰巢城里才有安全感。”她吻了吻他满是皱纹的眉头。“罗柏正在外面等候,您要不要先看看他? 还有布林登?”
"Your son," he whispered. "Yes. Cat’s child?.?.?.?he had my eyes, I remember. When he was born. Bring him ?.?.?.?yes."
“你儿子,”他小声说,“对,小凯特的孩子……他有我的眼睛,我记得的,他刚出生时……好……带他进来吧。”
"And your brother?"
“那叔叔呢?”
Her father glanced out over the rivers. "Blackfish," he said. "Has he wed yet? Taken some?.?.?.?girl to wife?"
父亲望了河流一眼。“黑鱼,”他说,“他结婚了么?娶……娶妻了没?”
Even on his deathbed, Catelyn thought sadly. "He has not wed. You know that, Father. Nor will he ever."
到了临终还是念念不忘,凯特琳哀伤地想。“他没结婚。父亲,你知道的,他这辈子都不会结婚了。”
"I told him?.?.?.?commanded him. Marry! I was his lord. He knows. My right, to make his match. A good match. A Redwyne. Old House. Sweet girl, pretty?.?.?.?freckles?.?.?.?Bethany, yes. Poor child. Still waiting. Yes. Still?.?.?.?"
“我跟他说了……我命令他结婚!我是他的领主,他知道我有权替他安排婚事。雷德温家族血统古老,门当户对,女孩人既漂亮,又乖巧—…‘只是有一点雀斑……蓓珊妮,对,就是这名字。可怜的孩子,一直等到现在,是啊,可是……”
"Bethany Redwyne wed Lord Rowan years ago," Catelyn reminded him. "She has three children by him."
“蓓珊妮•雷德温多年以前就嫁给了罗宛伯爵,”凯特琳提醒他,“都已经是三个孩子的母亲了。”
"Even so," Lord Hoster muttered. "Even so. Spit on the girl. The Redwynes. Spit on me. His lord, his brother?.?.?.?that Blackfish. I had other offers. Lord Bracken’s girl. Walder Frey?.?.?.?any of three, he said?.?.?.?Has he wed? Anyone? Anyone?"
“是么,”霍斯特公爵喃喃自语,“是这样的么,那女孩该死,雷德温家该死,我最该死。我是他的领主,他的哥哥……这条黑鱼,不然我也有其他对象啊,布雷肯大人的女儿,瓦德•佛雷……三个随他挑,这是那家伙自己说的……他到底成婚了没?娶妻了没? 娶了没? ”
"No one," Catelyn said, "yet he has come many leagues to see you, fighting his way back to Riverrun. I would not be here now, if Ser Brynden had not helped us."
“他谁也没娶,”凯特琳说,“但他却不远千里,一路奋战,回到奔流城来看您。如果没有布林登爵士的协助,我也不会在这里。”
"He was ever a warrior," her father husked. "That he could do. Knight of the Gate, yes." He leaned back and closed his eyes, inutterably weary. "Send him. Later. I’ll sleep now. Too sick to fight. Send him up later, the Blackfish?.?.?.?"
“他向来是块打仗的料,”他喉咙干涩,“他的确有这方面的本领,血门骑士,对不对? ”他向后躺去,闭上眼睛,似乎浑身虚脱。“等会儿再叫他来,现在我要睡一会儿,太累了,没力气吵架,晚点,再叫他进来,这条黑鱼……”
Catelyn kissed him gently, smoothed his hair, and left him there in the shade of his keep, with his rivers flowing beneath. He was asleep before she left the solar.
凯特琳轻轻吻了他,整整他的头发,把他留在自己城堡的阴影里,与下方奔涌流淌的河流为伴。她还未离开书房,他便已入睡。
When she returned to the lower bailey, Ser Brynden Tully stood on the water stairs with wet boots, talking with the captain of Riverrun’s guards. He came to her at once. "Is he..."
当她回到下层庭院,只见布林登•徒利爵士正站在临水阶梯上,鞋子淌水,一边和奔流城的侍卫队长交谈。一见她面,他立刻问道:“他是不是——?”
"Dying," she said. "As we feared."
“他时候不多了,”她说,“和我们料想的一样。”
Her uncle’s craggy face showed his pain plain. He ran his fingers through his thick grey hair. "Will he see me?"
叔叔那张粗犷的脸上明显流露出痛苦之色,他伸手拨拨蓬厚的灰发。“他愿意见我吗?”
She nodded. "He says he is too sick to fight."
她点点头,“是的,但他说自己现在太累,没力气吵架。”
Brynden Blackfish chuckled. "I am too old a soldier to believe that. Hoster will be chiding me about the Redwyne girl even as we light his funeral pyre, damn his bones."
黑鱼布林登忍俊不禁。“我相信才有鬼。就算他已经上了火葬堆,我们一边给他点火,霍斯特这家伙还是会念个没完,说我没娶那个雷德温家的女孩,这老浑球。”
Catelyn smiled, knowing it was true. "I do not see Robb."
凯特琳露出微笑,心照不宣。“我没看到罗柏。”
"He went with Greyjoy to the hall, I believe."
“他应该同葛雷乔伊一起到大厅去了。”
Theon Greyjoy was seated on a bench in Riverrun’s Great Hall, enjoying a horn of ale and regaling her father’s garrison with an account of the slaughter in the Whispering Wood. "Some tried to flee, but we’d pinched the valley shut at both ends, and we rode out of the darkness with sword and lance. The Lannisters must have thought the Others themselves were on them when that wolf of Robb’s got in among them. I saw him tear one man’s arm from his shoulder, and their horses went mad at the scent of him. I couldn’t tell you how many men were thrown..."
席恩•葛雷乔伊坐在奔流城大厅的板凳上,一手拿着麦酒角杯,一边跟父亲的手下叙述呓语森林大捷的经过。“……那群人想逃,可我们把河谷两头堵得死死的,然后拿刀拿枪从黑暗里冲出来,罗柏那头狼杀进去时,兰尼斯特家的人八成以为是异鬼未了。我亲眼看见它把一个人的胳膊活生生地扯下来,周围的马闻到它的气味就发了狂,落马的人不可胜数……”
"Theon," she interrupted, "where might I find my son?"
“席恩,”她打断他,“我儿子到哪里去了?”
"Lord Robb went to visit the godswood, my lady."
“夫人,罗柏大人去了神木林。”
It was what Ned would have done. He is his father’s son as much as mine, I must remember. Oh, gods, Ned?.?.?.?
奈德以前也每每如此。他是他父亲的儿子,正如他是我的儿子,我必须牢牢记住。噢,诸神慈悲,奈德……
She found Robb beneath the green canopy of leaves, surrounded by tall redwoods and great old elms, kneeling before the heart tree, a slender weirwood with a face more sad than fierce. His longsword was before him, the point thrust in the earth, his gloved hands clasped around the hilt. Around him others knelt: Greatjon Umber, Rickard Karstark, Maege Mormont, Galbart Glover, and more. Even Tytos Blackwood was among them, the great raven cloak fanned out behind him. These are the ones who keep the old gods, she realized. She asked herself what gods she kept these days, and could not find an answer.
她在绿叶编织的树蓬下找到罗柏,四周满是大红杉和老榆树。他跪在心树之前』D 是一棵纤瘦的鱼梁木,刻画其上的脸庞多了几许哀伤,少了几分坚毅。他的长剑插在面前,剑尖深入土中,他双手戴着手套,紧紧握住剑柄,跪在他身旁的是大琼恩•安柏、瑞卡德•卡史塔克、梅姬•莫尔蒙、盖伯特•葛洛佛等人,泰陀斯•布莱伍德亦在其中,硕大的鸦羽披风摊在身后。这些是依旧信奉古老诸神的人,她明白,但当她扪心自问:如今的自己究竟信奉哪个神?却找不到答案。
It would not do to disturb them at their prayers. The gods must have their due?.?.?.?even cruel gods who would take Ned from her, and her lord father as well. So Catelyn waited. The river wind moved through the high branches, and she could see the Wheel Tower to her right, ivy crawling up its side. As she stood there, all the memories came flooding back to her. Her father had taught her to ride amongst these trees, and that was the elm that Edmure had fallen from when he broke his arm, and over there, beneath that bower, she and Lysa had played at kissing with Petyr.
她只觉不应打扰他们祷告,诸神行事自有其理由……即便是从她手中夺走奈德,夺走父亲大人的残酷神祗,于是凯特琳静静等候。河风吹动树梢,她看到右边远方的水车塔,上面爬满了长春藤。伫立原地,所有的回忆排山倒海般向她袭来,当年父亲正是在这片树林里教她骑马,艾德慕曾经从那棵榆树上摔下来,跌断了手臂,她和莱沙还在那片树荫下与培提尔玩亲吻游戏。
She had not thought of that in years. How young they all had been, she no older than Sansa, Lysa younger than Arya, and Petyr younger still, yet eager. The girls had traded him between them, serious and giggling by turns. It came back to her so vividly she could almost feel his sweaty fingers on her shoulders and taste the mint on his breath. There was always mint growing in the godswood, and Petyr had liked to chew it. He had been such a bold little boy, always in trouble. "He tried to put his tongue in my mouth," Catelyn had confessed to her sister afterward, when they were alone. "He did with me too," Lysa had whispered, shy and breathless. "I liked it."
她已有多年不曾回想起这些事,记得他们当时年纪还小——她自己与现在的珊莎相若,莱莎比艾莉亚年幼,培提尔则更小,却最迫不及待。两个女孩轮流和他接吻,一会儿郑重其事,一会儿咯咯直笑,如今回想起来,历历在目。她仿佛还可以感觉到他搭着她肩膀的手,大汗淋漓,闻到他嘴里的薄荷气味。神木林里薄荷辫地,培提尔没事最爱嚼个几片。那时的他真是个胆大的小鬼,一天到晚闯祸。“他想把舌头伸进我嘴里呢。”独处时,凯特琳偷偷跟妹妹说。“他也这么对我做,”莱莎悄声道,面带羞怯,但兴奋得喘不过气。“我很喜欢。”
Robb got to his feet slowly and sheathed his sword, and Catelyn found herself wondering whether her son had ever kissed a girl in the godswood. Surely he must have. She had seen Jeyne Poole giving him moist-eyed glances, and some of the serving girls, even ones as old as eighteen?.?.?.?he had ridden in battle and killed men with a sword, surely he had been kissed. There were tears in her eyes. She wiped them away angrily.
罗柏缓缓起身,收剑入鞘,凯特琳突然想到:她的儿子曾否在神木林里吻过女孩子呢? 一定有吧。她看见珍妮•普尔睁着水汪汪的眼睛望着他,城堡里好些女侍也是,其中有几个已经满了十八岁……他既然已经打过仗、杀过人,一定也吻过女孩子。她眼里充满泪水,连忙愤怒地将之抹去。
"Mother," Robb said when he saw her standing there. "We must call a council. There are things to be decided."
“母亲,”罗柏看到她站在那里,便开口道,“我们必须召开会议,很多事情需要讨论决定。”
"Your grandfather would like to see you," she said. "Robb, he’s very sick."
“你外公想见你,”她说,“罗柏,他病得很重。”
"Ser Edmure told me. I am sorry, Mother?.?.?.?for Lord Hoster and for you. Yet first we must meet. We’ve had word from the south. Renly Baratheon has claimed his brother’s crown."
“艾德慕爵士把他的情况跟我说了。母亲,我很为霍斯特大人难过……也为你难过,但我们必须先开会,我们刚刚接到南方传来的消息,蓝礼•拜拉席恩已经登基称王。”
"Renly?" she said, shocked. "I had thought, surely it would be Lord Stannis?.?.?.?"
“蓝礼?”她大为震惊,“应该是史坦尼斯大人……”
"So did we all, my lady," Galbart Glover said.
“夫人,我们也都这么想。”盖伯特•葛洛佛道。
The war council convened in the Great Hall, at four long trestle tables arranged in a broken square. Lord Hoster was too weak to attend, asleep on his balcony, dreaming of the sun on the rivers of his youth. Edmure sat in the high seat of the Tullys, with Brynden Blackfish at his side, and his father’s bannermen arrayed to right and left and along the side tables. Word of the victory at Riverrun had spread to the fugitive lords of the Trident, drawing them back. Karyl Vance came in, a lord now, his father dead beneath the Golden Tooth. Ser Marq Piper was with him, and they brought a Darry, Ser Raymun’s son, a lad no older than Bran. Lord Jonos Bracken arrived from the ruins of Stone Hedge, glowering and blustering, and took a seat as far from Tytos Blackwood as the tables would permit.
战争会议在大厅举行,四张长折叠桌排成向上开口的方形。霍斯特公爵病情太重,无法与会,依旧浅眠于阳台上,做着他年轻时长河落日的梦。艾德慕坐上了徒利家族的高位,身旁是黑鱼布林登,他父亲的封臣则分坐于左右两侧。原本兵败逃亡的三叉戟河贵族,接获奔流城捷报后,又纷纷回来了。卡利尔•凡斯的父亲战死于金牙山城,如今他已继承了爵位。与他同来的有马柯•派柏,此外还有雷蒙•戴瑞爵士的儿子,那孩子年纪和布兰差不多。杰诺斯•布雷肯伯爵怒火冲天地从石篱城的废墟中赶来,并尽可能地跟泰陀斯•布莱伍德伯爵保持距离。
The northern lords sat opposite, with Catelyn and Robb facing her brother across the tables. They were fewer. The Greatjon sat at Robb’s left hand, and then Theon Greyjoy; Galbart Glover and Lady Mormont were to the right of Catelyn. Lord Rickard Karstark, gaunt and hollow-eyed in his grief, took his seat like a man in a nightmare, his long beard uncombed and unwashed. He had left two sons dead in the Whispering Wood, and there was no word of the third, his eldest, who had led the Karstark spears against Tywin Lannister on the Green Fork.
凯特琳、罗柏和北境诸侯坐在高位对面,面朝她弟弟。他们人数较少。大琼恩坐在罗柏左手,之后是席恩•葛雷乔伊;盖伯特•葛洛佛和莫尔蒙伯爵夫人坐在凯特琳右侧。遭受丧子之痛的瑞卡德•卡史塔克伯爵形容憔悴,眼神空洞,宛如噩梦缠身的人,长长的胡子也不再梳洗。他的两个儿子战死于呓语森林,长子则率领卡史塔克部队在绿叉河与泰温•兰尼斯特作战,至今生死未卜。
The arguing raged on late into the night. Each lord had a right to speak, and speak they did?.?.?.?and shout, and curse, and reason, and cajole, and jest, and bargain, and slam tankards on the table, and threaten, and walk out, and return sullen or smiling. Catelyn sat and listened to it all.
接下来是持续的争吵,直至深夜。每位贵族都有权发言,他们也各自把握机会,卯足全力……或大吼大叫、或高声咒骂、或晓之以理、或连哄带骗、或语带玩笑、或讨价还价、或拿酒拍桌、或出言要胁,时时有人愤而离席,然后沉着脸或微笑着回来。凯特琳静静地坐着,凝神倾听。
Roose Bolton had re-formed the battered remnants of their other host at the mouth of the causeway. Ser Helman Tallhart and Walder Frey still held the Twins. Lord Tywin’s army had crossed the Trident, and was making for Harrenhal. And there were two kings in the realm. Two kings, and no agreement.
根据情报,卢斯•波顿已在颈泽的堤道口重整败军,赫曼•陶哈爵士和瓦德•佛雷则依旧握有孪河城。泰温公爵的部队已经回头渡过三叉戟河,正朝赫伦堡前进。目前国内有两人称王,且彼此互不相让。
Many of the lords bannermen wanted to march on Harrenhal at once, to meet Lord Tywin and end Lannister power for all time. Young, hot-tempered Marq Piper urged a strike west at Casterly Rock instead. Still others counseled patience. Riverrun sat athwart the Lannister supply lines, Jason Mallister pointed out; let them bide their time, denying Lord Tywin fresh levies and provisions while they strengthened their defenses and rested their weary troops. Lord Blackwood would have none of it. They should finish the work they began in the Whispering Wood. March to Harrenhal and bring Roose Bolton’s army down as well. What Blackwood urged, Bracken opposed, as ever; Lord Jonos Bracken rose to insist they ought pledge their fealty to King Renly, and move south to join their might to his.
许多诸侯希望即刻进军赫伦堡,与泰温公爵决战,一举消灭兰尼斯特势力。血气方刚的年轻人马柯•派柏更力主派兵西进凯岩城。但仍有不少人建议暂缓行动。杰森•梅利斯特特别指出:眼下奔流城刚好扼住兰尼斯特军的补给线,不妨把握这个优势,阻止泰温大人获得补充兵力和物资,并借机加强自身防御,让疲累的军队得到休整。对所有谨慎的提议,布莱伍德伯爵一概听不进去,他认为应该乘着呓语森林之战的势头,早日结束战事,所以不但要立刻进军赫伦堡,还要卢斯•波顿的部队南下配合支援。依照惯例,只要是布莱伍德家族的主意,布雷肯家族一定反对到底,于是杰诺斯•布雷肯起身力促大家向蓝礼国王效忠,并南下与其大军会师。
"Renly is not the king," Robb said. It was the first time her son had spoken. Like his father, he knew how to listen.
“蓝礼不是国王。”罗柏说。这是会议以来他首次开口。他知道何时该留心倾听,这点颇有乃父之风。
"You cannot mean to hold to Joffrey, my lord," Galbart Glover said. "He put your father to death."
“大人,您总不能向乔佛里效忠吧?”盖伯特•葛洛佛道,“令尊就死在他手里啊。”
"That makes him evil," Robb replied. "I do not know that it makes Renly king. Joffrey is still Robert’s eldest trueborn son, so the throne is rightfully his by all the laws of the realm. Were he to die, and I mean to see that he does, he has a younger brother. Tommen is next in line after Joffrey."
“这代表他是个恶人,”罗柏回答:“却不代表蓝礼就是国王。乔佛里是劳勃的嫡长子,依照王国律法,王位理应归他所有。若他死了——请诸位相信我打算亲眼看着他死——他也还有个弟弟。王位的继承权会传到托曼手中。”
"Tommen is no less a Lannister," Ser Marq Piper snapped.
“托曼也是个不折不扣的兰尼斯特。”马柯•派柏爵士斥道。
"As you say," said Robb, troubled. "Yet if neither one is king, still, how could it be Lord Renly? He’s Robert’s younger brother. Bran can’t be Lord of Winterfell before me, and Renly can’t be king before Lord Stannis."
“没错,”罗柏有些困扰,“但即便两人皆死,也轮不到蓝礼称王。他是劳勃的二弟,好比布兰不能先于我成为临冬城公爵,蓝礼也不能先于史坦尼斯取得王位。”
Lady Mormont agreed. "Lord Stannis has the better claim."
莫尔蒙伯爵夫人表示同意:“史坦尼斯大人的确比他有资格。”
"Renly is crowned," said Marq Piper. "Highgarden and Storm’s End support his claim, and the Dornishmen will not be laggardly. If Winterfell and Riverrun add their strength to his, he will have five of the seven great houses behind him. Six, if the Arryns bestir themselves! Six against the Rock! My lords, within the year, we will have all their heads on pikes, the queen and the boy king, Lord Tywin, the Imp, the Kingslayer, Ser Kevan, all of them! That is what we shall win if we join with King Renly. What does Lord Stannis have against that, that we should cast it all aside?"
“但蓝礼已经接受了加冕,”马柯•派柏说,“高庭和风息堡都支持他,多恩领想必也不会袖手旁观。倘若临冬城和奔流城的势力与之结合,七大家族中便有五家归他指挥。若是艾林家族也肯出兵,那就是七分之六的势力! 以六敌一,诸位大人,用不了一年,我们便可把太后、小鬼国王、泰温公爵、小恶魔、弑君者、凯冯爵士他们的头通通插在枪尖上!我们只需加入蓝礼国王,便可取得这样丰硕的战果,何必抛开一切去投效史坦尼斯大人呢?他能给我们什么好处? ”
"The right," said Robb stubbornly. Catelyn thought he sounded eerily like his father as he said it.
“依照律法,他的权利先于蓝礼。”罗柏固执地说。凯特琳觉得他说话的模样像极了他父亲,竟有些害怕。
"So you mean us to declare for Stannis?" asked Edmure.
“那么,你的意思是要我们投效史坦尼斯大人?”艾德慕问。
"I don’t know," said Robb. "I prayed to know what to do, but the gods did not answer. The Lannisters killed my father for a traitor, and we know that was a lie, but if Joffrey is the lawful king and we fight against him, we will be traitors."
“我不知道。”罗柏说,“我向诸神祈求,希望他们指点接下来的方向,但他们并未回答。兰尼斯特说我父亲是叛徒,并谋害了他,我们都知道这是无耻的谎言,可是,倘若乔佛里是合法的国王,而我们又举兵反抗,那我们就真的成了叛徒了。”
"My lord father would urge caution," aged Ser Stevron said, with the weaselly smile of a Frey. "Wait, let these two kings play their game of thrones. When they are done fighting, we can bend our knees to the victor, or oppose him, as we choose. With Renly arming, likely Lord Tywin would welcome a truce ?.?.?.?and the safe return of his son. Noble lords, allow me to go to him at Harrenhal and arrange good terms and ransoms?.?.?.?"
“在目前的情势下,家父会敦促各位谨慎行事,”年长的史提夫伦爵士说,露出佛雷家黄鼠狼般的招牌微笑。“何妨静观其变,让两个国王大玩权力游戏呢?等他们打完了,我们既可以向胜利者称臣,也可以举兵反抗,一切任凭我们抉择。而目前蓝礼既已起兵,泰温大人应该会急于与我方谈和……并换取他儿子平安归去。诸位可敬的大人,就让我前往赫伦堡,与他谈判休兵的条件,并提出赎金……”
A roar of outrage drowned out his voice. "Craven!" the Greatjon thundered. "Begging for a truce will make us seem weak," declared Lady Mormont. "Ransoms be damned, we must not give up the Kingslayer," shouted Rickard Karstark.
一声怒吼淹没了他的话音。“你这个懦夫!”大琼恩吼道。“乞求议和就是示弱。”莫尔蒙伯爵夫人也宣布。“去他妈的赎金,说什么我们都不能放走弑君者!”瑞卡德•卡史塔克伯爵叫道。
"Why not a peace?" Catelyn asked.
“为什么不议和? ”凯特琳问。
The lords looked at her, but it was Robb’s eyes she felt, his and his alone. "My lady, they murdered my lord father, your husband," he said grimly. He unsheathed his longsword and laid it on the table before him, the bright steel on the rough wood. "This is the only peace I have for Lannisters."
诸侯们全转过头来,盯着她,但她只感觉得出罗柏注视她的眼神。“母亲,他们谋杀了我的父亲,您的丈夫。”他沉痛地说。他抽出长剑,放在面前的桌子上,精钢打造的利刃在粗糙的木头上闪着寒光。“我拿这个跟他们谈判。”
The Greatjon bellowed his approval, and other men added their voices, shouting and drawing swords and pounding their fists on the table. Catelyn waited until they had quieted. "My lords," she said then, "Lord Eddard was your liege, but I shared his bed and bore his children. Do you think I love him any less than you?" Her voice almost broke with her grief, but Catelyn took a long breath and steadied herself. "Robb, if that sword could bring him back, I should never let you sheathe it until Ned stood at my side once more?.?.?.?but he is gone, and hundred Whispering Woods will not change that. Ned is gone, and Daryn Hornwood, and Lord Karstark’s valiant sons, and many other good men besides, and none of them will return to us. Must we have more deaths still?"
大琼恩高声附和,其他人也表示同意,他们或随之呐喊,或握拳拍桌,纷纷抽出佩剑。凯特琳静待他们平息。“诸位大人,”她接着说,“艾德大人是各位的主子和同僚,但我与他同床共枕,为他生儿育女,难道我对他的爱不如各位么? ”她哀恸得险些没了声音,但她深吸一口气,用力安抚情绪。“罗柏,假如用剑可以使他起死回生,那么直到奈德再次站在我身边为止,我都绝不允许你收剑入鞘……然而逝者已矣,纵然有一百次呓语森林大捷也改变不了这事实。奈德走了,戴林恩•霍伍德走了,卡史塔克大人两个英勇的儿子,以及除此之外许许多多的人都走了,他们都不会再回来。难道我们还要赔上更多人命?”
"You are a woman, my lady," the Greatjon rumbled in his deep voice. "Women do not understand these things."
“夫人,您毕竟是女人家,”大琼恩用那浑厚低沉的声音说:“女人家不懂这种事。”
"You are the gentle sex," said Lord Karstark, with the lines of grief fresh on his face. "A man has a need for vengeance."
“女人家心肠软,”卡史塔克伯爵道,脸上刻满悲伤的痕迹。“男人是需要复仇的。”
"Give me Cersei Lannister, Lord Karstark, and you would see how gentle a woman can be," Catelyn replied. "Perhaps I do not understand tactics and strategy?.?.?.?but I understand futility. We went to war when Lannister armies were ravaging the riverlands, and Ned was a prisoner, falsely accused of treason. We fought to defend ourselves, and to win my lord’s freedom.
“卡史塔克大人,把瑟曦•兰尼斯特交到我手上,我就让您见识一下女人家的心肠有多软。”凯特琳回答:“我或许不懂战术谋略……但我知道什么是徒劳无功。我们出兵打仗,是为了阻止兰尼斯特军在河间地烧杀掳掠,是为了拯救遭人诬陷,身陷囹圄的奈德。我们的目的在于保护领土,并使我夫君重获自由。”
"Well, the one is done, and the other forever beyond our reach. I will mourn for Ned until the end of my days, but I must think of the living. I want my daughters back, and the queen holds them still. If I must trade our four Lannisters for their two Starks, I will call that a bargain and thank the gods. I want you safe, Robb, ruling at Winterfell from your father’s seat. I want you to live your life, to kiss a girl and wed a woman and father a son. I want to write an end to this. I want to go home, my lords, and weep for my husband."
“目前我们已经达成一个目的,而另一个则永远不可能达成。虽然直到我死的那一天,我都会为奈德哀悼,然而我必须首先为生者考虑。我希望我的两个女儿能平安归来,她们如今还在太后手里。倘若我必须拿四个兰尼斯特家人去交换两个史塔克家人,我认为这样非常划算,并为此感谢天上诸神。罗柏,我希望你乎平安安,接替你父亲的爵位,统治临冬城。我希望能见你聿福快乐地生活,亲吻女孩的双唇,娶妻生子。我希望能结束这一切。诸位大人,我渴望重返家园,并为亡夫哭泣终老。”
The hall was very quiet when Catelyn finished speaking.
凯特琳语毕,大厅一片寂然。
"Peace," said her uncle Brynden. "Peace is sweet, my lady?.?.?.?but on what terms? It is no good hammering your sword into a plowshare if you must forge it again on the morrow."
“议和,”布林登叔叔说,“夫人,能议和自然好……但在什么条件之下呢?如果今日议和,马放南山,明日便得拿起武器,重返战场,这是没有意义的。”
"What did Torrhen and my Eddard die for, if I am to return to Karhold with nothing but their bones?" asked Rickard Karstark.
“假如我只能带着儿子的尸骨返回卡霍城,那么我的托伦和艾德死了又有何价值? ”瑞卡德•卡史塔克臼问。
"Aye," said Lord Bracken. "Gregor Clegane laid waste to my fields, slaughtered my smallfolk, and left Stone Hedge a smoking ruin. Am I now to bend the knee to the ones who sent him? What have we fought for, if we are to put all back as it was before?"
“没错,”布雷肯伯爵道,“格雷果•克里冈烧光我的田地,屠杀我的子民,石篱城而今只剩一片焦黑废墟。难道我还得向派他来的人卑躬屈膝?假如能这么轻易地忘记一切,何必辛辛苦苦打仗呢? ”
Lord Blackwood agreed, to Catelyn’s surprise and dismay. "And if we do make peace with King Joffrey, are we not then traitors to King Renly? What if the stag should prevail against the lion, where would that leave us?"
令凯特琳意外和沮丧的是,布莱伍德大人竟也同意他的说法:“就算我们和乔佛里国王达成和议,岂不又成了蓝礼国王眼中的叛徒?若是狮鹿相争鹿得胜,我们又怎么办?”
"Whatever you may decide for yourselves, I shall never call a Lannister my king," declared Marq Piper.
“无论你们作何决定,反正我绝不承认兰尼斯特家的人是国王。”马柯•派柏爵士宣布。
"Nor I!" yelled the little Darry boy. "I never will!"
“我也不会!”戴瑞家的小男孩叫道,“我绝不会!”
Again the shouting began. Catelyn sat despairing. She had come so close, she thought. They had almost listened, almost?.?.?.?but the moment was gone. There would be no peace, no chance to heal, no safety. She looked at her son, watched him as he listened to the lords debate, frowning, troubled, yet wedded to his war. He had pledged himself to marry a daughter of Walder Frey, but she saw his true bride plain before her now: the sword he had laid on the table.
众人再度互相大呼小叫。凯特琳绝望地坐着,差一点就说服他们了,她心想,他们几乎就要听从她了,就差那么一点……然而时机稍纵即逝,议和的希望已然破灭,再也没有机会疗伤止痛,保护儿女们安全了。她看看儿子,看着他聆听诸侯争论。他皱眉、困扰,已经全然与这场战争密不可分。他承诺将娶瓦德•佛雷的女儿为妻,但她看得出他真正的新娘是眼前桌上的那把剑。
Catelyn was thinking of her girls, wondering if she would ever see them again, when the Greatjon lurched to his feet.
凯特琳想着两个女儿,不知今生是否还有机会见面,这时大琼恩一跃而起。
"MY LORDS!" he shouted, his voice booming off the rafters. "Here is what I say to these two kings!" He spat. " Renly Baratheon is nothing to me, nor Stannis neither. Why should they rule over me and mine, from some flowery seat in Highgarden or Dorne? What do they know of the Wall or the wolfswood or the barrows of the First Men? Even their gods are wrong. The Others take the Lannisters too, I’ve had a bellyful of them." He reached back over his shoulder and drew his immense two-handed greatsword. "Why shouldn’t we rule ourselves again? It was the dragons we married, and the dragons are all dead!" He pointed at Robb with the blade. "There sits the only king I mean to bow my knee to, m’lords," he thundered. "The King in the North!"
“诸位大人!”他高声大喝,声音在屋宇间回荡。”听我说说我对这两个国王的看法!”他啐了一口。“蓝礼•拜拉席恩对我来说狗屁不是,史坦尼斯也一样,凭什么让坐在满地开花的高庭或多恩的人来统治我们? 他们哪里懂得绝境长城、狼林和先民荒冢?就连他们信奉的神也不是真神。至于兰尼斯特,叫异鬼把他们抓去吧,老子受够了。”他伸手过肩,抽出那把骇人的双手巨剑。 “咱们为什么不能像以前一样自己管自己?咱们娶的是真龙的女儿,眼下真龙已经死光啦!”他剑指罗柏。“诸位大人,要我下跪没问题,但我只跟这一位国王下跪。’,他话声如雷,“北境之王万岁!”
And he knelt, and laid his sword at her son’s feet.
然后他跪下来,将佩剑放在她儿子脚边。
"I’ll have peace on those terms," Lord Karstark said. "They can keep their red castle and their iron chair as well." He eased his longsword from its scabbard. "The King in the North!" he said, kneeling beside the Greatjon.
“这样的话,我也同意停战。”卡史塔克伯爵道,“就让他们继续保有红城堡和铁椅子吧。”他抽出长剑。“北境之王万岁!”说罢他跪在大琼恩身边。
Maege Mormont stood. "The King of Winter!" she declared, and laid her spiked mace beside the swords. And the river lords were rising too, Blackwood and Bracken and Mallister, houses who had never been ruled from Winterfell, yet Catelyn watched them rise and draw their blades, bending their knees and shouting the old words that had not been heard in the realm for more than three hundred years, since Aegon the Dragon had come to make the Seven Kingdoms one?.?.?.?yet now were heard again, ringing from the timbers of her father’s hall:
梅姬•莫尔蒙站起来。“冬境之王万岁!”她高声宣布,接着将她的带刺钉头锤放在两把剑旁边。这时河间贵族们也纷纷起身,虽然布莱伍德、布雷肯和梅利斯特等家族从未被临冬城统辖,凯特琳却见他们一一起立,拔出佩剑,屈膝下跪,口中高喊着三百年来无人听过的古老名讳。自从龙王伊耿一统六国,这个称号首度堂皇重现,响彻于她父亲的木造殿堂:
"The King in the North!"
“北境之王万岁!”
"The King in the North!"
“北境之王万岁!”
"THE KING IN THE NORTH!"
“北境之王万岁!”