Nana/娜娜[左拉] chapter 13/14

两种语言,读懂经典

点击英文段落出现中文

首页

旧约

新约

小说

新闻






Created by suredream

关于本站
版权说明
广告合作
报告错误




Previous

Next

CHAPTERXIII

#ch 第13章

Toward the end of September Count Muffat, who was to dine at Nana's that evening, came at nightfall to inform her of a summons to the Tuileries. The lamps in the house had not been lit yet, and the servants were laughing uproariously in the kitchen regions as he softly mounted the stairs, where the tall windows gleamed in warm shadow. The door of the drawing room up-stairs opened noiselessly. A faint pink glow was dying out on the ceiling of the room, and the red hangings, the deep divans, the lacquered furniture, with their medley of embroidered fabrics and bronzes and china, were already sleeping under a slowly creeping flood of shadows, which drowned nooks and corners and blotted out the gleam of ivory and the glint of gold. And there in the darkness, on the white surface of a wide, outspread petticoat, which alone remained clearly visible, he saw Nana lying stretched in the arms of Georges. Denial in any shape or form was impossible. He gave a choking cry and stood gaping at them.

临近九月底了。一天,缪法伯爵约定要到娜娜家里吃晚饭,可是他在黄昏时分就来了,他来告诉娜娜,他突然接到一项命令,要他到杜伊勒里宫去。公馆里还未点灯,仆人们在厨房里吵吵嚷嚷,说说笑笑。伯爵悄悄地上了楼梯,屋子里又黑又闷热,楼梯上的彩绘玻璃闪烁着。到了楼上,他悄悄推开客厅的门。映在天花板上的一道淡红色的阳光渐渐暗淡下去;红色的帷幔、宽大的坐榻、油漆家具、杂乱无章的刺绣、铜器和瓷器,都在黑暗中沉睡了。黑暗犹如绵绵细雨在淹没着每一个角落,牙雕不再闪光,金饰不再生辉。黑暗中,只有一件白色的东西看得清楚,那是一条舒展开来的宽大裙子,他还瞥见娜娜躺在乔治的怀里。这是无法抵赖的事实。他想叫喊,但终未喊出声来,呆呆地愣在那里。

Nana had bounded up, and now she pushed him into the bedroom in order to give the lad time to escape.

娜娜一跃而起,把缪法推进卧室,好让小伙子趁机逃走。

"Come in," she murmured with reeling senses, "I'll explain."

“进来吧,”她吓得晕头转向,低声说道,“我马上向你说清楚……”

She was exasperated at being thus surprised. Never before had she given way like this in her own house, in her own drawing room, when the doors were open. It was a long story: Georges and she had had a disagreement; he had been mad with jealousy of Philippe, and he had sobbed so bitterly on her bosom that she had yielded to him, not knowing how else to calm him and really very full of pity for him at heart. And on this solitary occasion, when she had been stupid enough to forget herself thus with a little rascal who could not even now bring her bouquets of violets, so short did his mother keep him—on this solitary occasion the count turned up and came straight down on them. 'Gad, she had very bad luck! That was what one got if one was a good-natured wench!

这样被缪法当场看见,她很恼怒。她从来没在自家客厅里,敞着门,干出这样荒唐的事。这次是因为发生了一件事,乔治因为嫉妒菲利普,盛怒之下同她吵了嘴,事后又搂着她的脖子,呜呜咽咽,他是那样伤心,她不知道怎样安慰他,她很怜悯他,于是就依从了他。只有这一回,她糊里糊涂地竟同一个小孩子干了这样的蠢事,其实他被母亲管得很严,连买紫罗兰送给她也不能,不料伯爵来了,正好撞见。真倒霉!想做个好心人,却得到这样的结果!

Meanwhile in the bedroom, into which she had pushed Muffat, the darkness was complete. Whereupon after some groping she rang furiously and asked for a lamp. It was Julien's fault too! If there had been a lamp in the drawing room the whole affair would not have happened. It was the stupid nightfall which had got the better of her heart.

她把伯爵推进去的那间卧室,里面黑咕隆咚的,她摸索着找到了呼唤铃,气冲冲地按了按,叫人送灯来。这事全怪朱利安!如果客厅里有盏灯,就一点事儿也不会发生,黑夜这个怪物的降临,才使她动了春心。

"I beseech you to be reasonable, my pet," she said when Zoe had brought in the lights.

“我求求你,我的宝贝,理智一点。”佐爱把灯送来后,她说道。

The count, with his hands on his knees, was sitting gazing at the floor. He was stupefied by what he had just seen. He did not cry out in anger. He only trembled, as though overtaken by some horror which was freezing him. This dumb misery touched the young woman, and she tried to comfort him.

伯爵坐在那儿,双手放在膝盖上,眼睛瞅着地板,呆呆地想着刚才见到的情景。他并没有气得大喊大叫,只浑身哆嗦着,好像看到了什么可怕的东西,吓得浑身都凉了。他虽痛苦,却一声不吭,娜娜深受感动,于是,她竭力安慰他:

"Well, yes, I've done wrong. It's very bad what I did. You see I'm sorry for my fault. It makes me grieve very much because it annoys you. Come now, be nice, too, and forgive me."

“好了,是我错了……我做得很不对,你看,我已经懊悔了。这件事搞得你很不痛快,其实我心里也很难受……算了吧,你气量大一点,原谅我吧。”

She had crouched down at his feet and was striving to catch his eye with a look of tender submission. She was fain to know whether he was very vexed with her. Presently, as he gave a long sigh and seemed to recover himself, she grew more coaxing and with grave kindness of manner added a final reason:

她蹲在他的脚下,露出一副温顺的神态,搜索着他的目光,想看看他是否还在恨她。过了一会儿,他长长地叹了口气,慢慢平静下来,这时她做出一副更加娇媚可爱的样子,用庄重而善良的口气对他讲了最后一条理由:

"You see, dearie, you must try and understand how it is: I can't refuse it to my poor friends."

“懂得吧,亲爱的,人与人要互相理解……我不能拒绝我那些穷朋友。”

The count consented to give way and only insisted that Georges should be dismissed once for all. But all his illusions had vanished, and he no longer believed in her sworn fidelity. Next day Nana would deceive him anew, and he only remained her miserable possessor in obedience to a cowardly necessity and to terror at the thought of living without her.

伯爵被她说得软了心,只要求把乔治打发走。可是现在一切幻想都已破灭了,娜娜发誓如何忠于他的那些话,他再也不相信了。过一天,娜娜还会欺骗他的;他所以要维持这种痛苦的爱情,只是出于一种怯懦的需要,出于一种对生活的恐惧,因为他一想到没有她,自己就无法活下去。

This was the epoch in her existence when Nana flared upon Paris with redoubled splendor. She loomed larger than heretofore on the horizon of vice and swayed the town with her impudently flaunted splendor and that contempt of money which made her openly squander fortunes. Her house had become a sort of glowing smithy, where her continual desires were the flames and the slightest breath from her lips changed gold into fine ashes, which the wind hourly swept away. Never had eye beheld such a rage of expenditure. The great house seemed to have been built over a gulf in which men—their worldly possessions, their fortunes, their very names—were swallowed up without leaving even a handful of dust behind them. This courtesan, who had the tastes of a parrot and gobbled up radishes and burnt almonds and pecked at the meat upon her plate, had monthly table bills amounting to five thousand francs. The wildest waste went on in the kitchen: the place, metaphorically speaking was one great river which stove in cask upon cask of wine and swept great bills with it, swollen by three or four successive manipulators. Victorine and Francois reigned supreme in the kitchen, whither they invited friends. In addition to these there was quite a little tribe of cousins, who were cockered up in their homes with cold meats and strong soup. Julien made the trades-people give him commissions, and the glaziers never put up a pane of glass at a cost of a franc and a half but he had a franc put down to himself. Charles devoured the horses' oats and doubled the amount of their provender, reselling at the back door what came in at the carriage gate, while amid the general pillage, the sack of the town after the storm, Zoe, by dint of cleverness, succeeded in saving appearances and covering the thefts of all in order the better to slur over and make good her own. But the household waste was worse than the household dishonesty. Yesterday's food was thrown into the gutter, and the collection of provisions in the house was such that the servants grew disgusted with it. The glass was all sticky with sugar, and the gas burners flared and flared till the rooms seemed ready to explode. Then, too, there were instances of negligence and mischief and sheer accident—of everything, in fact, which can hasten the ruin of a house devoured by so many mouths. Upstairs in Madame's quarters destruction raged more fiercely still. Dresses, which cost ten thousand francs and had been twice worn, were sold by Zoe; jewels vanished as though they had crumbled deep down in their drawers; stupid purchases were made; every novelty of the day was brought and left to lie forgotten in some corner the morning after or swept up by ragpickers in the street. She could not see any very expensive object without wanting to possess it, and so she constantly surrounded herself with the wrecks of bouquets and costly knickknacks and was the happier the more her passing fancy cost. Nothing remained intact in her hands; she broke everything, and this object withered, and that grew dirty in the clasp of her lithe white fingers. A perfect heap of nameless debris, of twisted shreds and muddy rags, followed her and marked her passage. Then amid this utter squandering of pocket money cropped up a question about the big bills and their settlement. Twenty thousand francs were due to the modiste, thirty thousand to the linen draper, twelve thousand to the bootmaker. Her stable devoured fifty thousand for her, and in six months she ran up a bill of a hundred and twenty thousand francs at her ladies' tailor. Though she had not enlarged her scheme of expenditure, which Labordette reckoned at four hundred thousand francs on an average, she ran up that same year to a million. She was herself stupefied by the amount and was unable to tell whither such a sum could have gone. Heaps upon heaps of men, barrowfuls of gold, failed to stop up the hole, which, amid this ruinous luxury, continually gaped under the floor of her house.

现在是娜娜一生中的黄金时代,她的名字在巴黎无人不知,她在罪孽中不断壮大,她挥金如土,大肆炫耀她的奢侈生活,她公然把一笔笔财富化为乌有,她这样征服了整个巴黎。在她的公馆里,仿佛有一座火光熊熊的熔炉。她无穷尽的欲望就像炉中的烈焰,她的嘴唇轻轻一吹,就把黄金顿时化成灰烬,随时被风席卷而去。如此疯狂地挥霍金钱,确实罕见。这座公馆仿佛建在一个深渊上,那些男人连同他们的财产、他们的身躯,乃至他们的姓氏都在这里被吞噬了,连一点粉末的痕迹都没留下。这个娼妇有着鹦鹉的嗜好,喜欢吃红皮白萝卜和糖衣杏仁,喜欢一点一点地吃肉,每个月花在吃上的费用就达五千法郎。厨房里的浪费令人吃惊,东西流失严重,一桶桶酒被打开喝了,一张张帐单经过三四个人的手就增加了几倍。维克托里娜和弗朗索瓦像主人一样在厨房里指挥一切,他们除了把冷肉和浓场送给亲戚在家吃喝外,还经常请一些人到厨房里吃饭。朱利安总是向供应商索取回扣,装玻璃的人每装一块价值三十苏的玻璃,他就叫多支出二十个苏,这二十个苏就落进他的腰包。夏尔则吞吃喂马的燕麦,把买进的东西虚报一倍,把从前门买进来的东西,又从后门卖出去。在这普遍的浪费风气中,如同攻克一座城市后进行洗劫一样,佐爱的手段最高明,她为了保全别人的面子,对每个人的盗窃行为睁一眼闭一眼,以便混水摸鱼,达到掩盖自己盗窃行为的目的。但是最糟糕的还是浪费,隔夜的饭菜都被扔到路边,食物堆积很多,仆人们都吃得倒了胃口,玻璃杯上粘了糖,煤气灯日夜不灭,把墙壁都烤裂了;还有粗枝大叶、蓄意破坏和意外事故造成的损失,所有这一切都加速了这个被那么多张嘴吞噬的家庭的毁灭。另外,在楼上,太太那里毁灭之势就更加明显。许多价值一万法郎的裙子,主人只穿过两次,就被佐爱拿出去卖了;一些珠宝首饰不翼而飞,像在抽屉里化成了粉末;东西胡乱买,当天买来的新东西,第二天就被人丢在角落里,扫到街上。她见到一样价值昂贵的东西,没有不想买的,因此,她的周围经常有些残花和破碎的小玩意,她一时心血来潮买来的东西,价钱越贵她就越高兴。任何东西到了她的手里总要弄坏;她什么东西都打坏,凡是被她那洁白小手指碰过的东西不是褪了色,就是弄脏了;凡是她走过的地方,都要留下一大片说不出名字的碎屑、弄皱的碎布片和粘满污泥的布条。另外,在零花钱方面,由于随便买东西,经常出现大笔帐款需要支付:欠帽子店二万法郎,欠洗衣店三万法郎,欠鞋店一万二千法郎;她的马厩花掉她五万法郎;六个月内,她就欠下裁缝店十二万法郎。据拉博德特估计,她每年家庭开支平均达四十万法郎。这一年她并未增加开支项目,却花了一百万,这个数字把她吓呆了,她自己也说不出这些钱用到何处了。到公馆来的男人一批未走,又来一批,满车金子倒下来也填不满这个无底洞,这个洞在她公馆的地砖下面,在她的豪华生活的爆裂声中不断下陷着。

Meanwhile Nana had cherished her latest caprice. Once more exercised by the notion that her room needed redoing, she fancied she had hit on something at last. The room should be done in velvet of the color of tea roses, with silver buttons and golden cords, tassels and fringes, and the hangings should be caught up to the ceiling after the manner of a tent. This arrangement ought to be both rich and tender, she thought, and would form a splendid background to her blonde vermeil-tinted skin. However, the bedroom was only designed to serve as a setting to the bed, which was to be a dazzling affair, a prodigy. Nana meditated a bed such as had never before existed; it was to be a throne, an altar, whither Paris was to come in order to adore her sovereign nudity. It was to be all in gold and silver beaten work—it should suggest a great piece of jewelry with its golden roses climbing on a trelliswork of silver. On the headboard a band of Loves should peep forth laughing from amid the flowers, as though they were watching the voluptuous dalliance within the shadow of the bed curtains. Nana had applied to Labordette who had brought two goldsmiths to see her. They were already busy with the designs. The bed would cost fifty thousand francs, and Muffat was to give it her as a New Year's present.

然而,娜娜最近又一次心血来潮,她绞尽脑汁,想把卧室重新装饰一下,怎样装饰她已经考虑好了:卧室的墙上全部装挂上茶红色天鹅绒,上面装饰上小巧玲珑的银色边缝,这样的装饰一直延伸到天花板上,使卧室像帐篷一样,再用金线细绳和金丝流苏作配饰。她觉得这样的布置既豪华又雅致,这样的绝妙背景可衬托出她的白里透红的皮肤。不过,卧室是用来放床的,因此床就应该是奇妙的、令人眼花缭乱的东西。娜娜幻想有一张人们从来没有见过的床,它既像国王的宝座,又像神坛,使巴黎的人都到她的床前来膜拜她那至高无上的裸体。这张床将全部用金子和银子镶嵌而成,看上去颇像一件巨大的首饰,银制的框架上点缀上若干金制的玫瑰花,床头放一些鲜花,鲜花丛中放一群小爱神,笑吟吟地探着身子,在幽暗中窥视着淫乐行为。她把这个计划对拉博德特说了,他给她找来了两个金银匠。他们已经着手画图。这张床要花五万法郎,缪法把这张床作为礼物馈赠她。

What most astonished the young woman was that she was endlessly short of money amid a river of gold, the tide of which almost enveloped her. On certain days she was at her wit's end for want of ridiculously small sums—sums of only a few louis. She was driven to borrow from Zoe, or she scraped up cash as well as she could on her own account. But before resignedly adopting extreme measures she tried her friends and in a joking sort of way got the men to give her all they had about them, even down to their coppers. For the last three months she had been emptying Philippe's pockets especially, and now on days of passionate enjoyment he never came away but he left his purse behind him. Soon she grew bolder and asked him for loans of two hundred francs, three hundred francs—never more than that—wherewith to pay the interest of bills or to stave off outrageous debts. And Philippe, who in July had been appointed paymaster to his regiment, would bring the money the day after, apologizing at the same time for not being rich, seeing that good Mamma Hugon now treated her sons with singular financial severity. At the close of three months these little oft-renewed loans mounted up to a sum of ten thousand francs. The captain still laughed his hearty-sounding laugh, but he was growing visibly thinner, and sometimes he seemed absent-minded, and a shade of suffering would pass over his face. But one look from Nana's eyes would transfigure him in a sort of sensual ecstasy. She had a very coaxing way with him and would intoxicate him with furtive kisses and yield herself to him in sudden fits of self-abandonment, which tied him to her apron strings the moment he was able to escape from his military duties.

这位少妇感到惊讶的是,在这条流着黄金的河流中,她的四肢都被它的波涛淹没了,而她竟然还时常感到手头拮据。有些日子,她竟然为了微不足道的几个金路易被弄得焦头烂额,最后不得不向佐爱借,或自己想方设法去弄。不过,在她采取不得已的办法之前,她总是用开玩笑的样子,向朋友们试探要钱,她总是把男人们身上的钱掏得精光,连一个子儿也不剩。三个月来,被她搜刮一空的主要是菲利普。在她经济拮据时,菲利普每次来了,都得把钱包留下来。时隔不久,她胆子更大了,竟然向他借钱,每次借两百法郎,或三百法郎,但是从未超过这样的数目,她用借来的钱去支付借据或偿还逼得很紧的债务;菲利普于七月份已被任命为上尉司库,每次娜娜向他借钱,他总是第二天就带来,并表示歉意,说他经济并不宽裕,因为于贡老太太现在对儿子管得很严。三个月后,这些小额借款,经常到期不还,积累起来,已有一万法郎左右。上尉依然笑得那么爽朗。不过,他日渐消瘦,有时心绪不宁,脸上浮现出愁苦的阴影。但是,只要娜娜看他一眼,他就顿时春心似火,眉飞色舞。她对他很温情,经常在门后吻他,把他弄得神魂颠倒,有时她突然向他调情,把他缠住,只要他走出兵营,他就寸步不离地跟着她转。

One evening, Nana having announced that her name, too, was Therese and that her fete day was the fifteenth of October, the gentlemen all sent her presents. Captain Philippe brought his himself; it was an old comfit dish in Dresden china, and it had a gold mount. He found her alone in her dressing room. She had just emerged from the bath, had nothing on save a great red-and-white flannel bathing wrap and was very busy examining her presents, which were ranged on a table. She had already broken a rock-crystal flask in her attempts to unstopper it.

一天晚上,娜娜说她的教名叫泰雷兹,她的圣名瞻礼日是十月十五日。每个男人都给她送了礼物。菲利普上尉送来的礼物是一个安放在金底座上的古老的萨克斯瓷器糖果盒。他来到时,见她一个人在梳洗室里,刚刚洗完澡,身上只穿一件红白两色的法兰绒宽大浴衣,正在仔细观看那些摆在桌子上的礼物。她打开一只天然水晶瓶子的塞子时,打坏了那个瓶子。

"Oh, you're too nice!" she said. "What is it? Let's have a peep! What a baby you are to spend your pennies in little fakements like that!"

“啊!你太热情了!”她说,“这是什么?拿出来看看,你还像个孩子,花钱买这些小玩艺!”

She scolded him, seeing that he was not rich, but at heart she was delighted to see him spending his whole substance for her. Indeed, this was the only proof of love which had power to touch her. Meanwhile she was fiddling away at the comfit dish, opening it and shutting it in her desire to see how it was made.

她责备他,既然手头不宽裕,何必花钱买这样贵重的礼品,其实她心里还是挺高兴的,因为她看他把钱全花在自己身上,从这一点上就可看出他爱她,她很感动。这时,她把那只糖果盒摸来摸去,想看看究竟是怎样造出来的,一会儿打开它,一会儿又关上它。

"Take care," he murmured, "it's brittle."

“当心点,”他低声说道,“这东西很容易打碎。”

But she shrugged her shoulders. Did he think her as clumsy as a street porter? And all of a sudden the hinge came off between her fingers and the lid fell and was broken. She was stupefied and remained gazing at the fragments as she cried:

娜娜耸耸肩膀。难道他以为她的手笨得像搬运工人!突然盒盖掉在地上打碎了,她手里只拿着盒身。她惊呆了,眼睛瞅着地上的碎片,说道:

"Oh, it's smashed!"

“哎!打碎了!”

Then she burst out laughing. The fragments lying on the floor tickled her fancy. Her merriment was of the nervous kind, the stupid, spiteful laughter of a child who delights in destruction. Philippe had a little fit of disgust, for the wretched girl did not know what anguish this curio had cost him. Seeing him thoroughly upset, she tried to contain herself.

接着,她笑起来。在她看来,地上的碎片很有趣。那是一种神经质般的笑,傻笑,就像一个淘气的孩子,打碎了东西,反而觉得好玩。开始菲利普生气了,这个可恶的女人,不知道他烦了多少神才弄到这个小玩艺。她见他变了脸色,就竭力忍住笑。

"Gracious me, it isn't my fault! It was cracked; those old things barely hold together. Besides, it was the cover! Didn't you see the bound it gave?"

“哎,这可不是我的错……它本来就有裂痕了。这些老古董一点不结实……这只盖子就是这样!你看见它掉在地上蹦了没有?”

And she once more burst into uproarious mirth.

说完,她又狂笑起来。

But though he made an effort to the contrary, tears appeared in the young man's eyes, and with that she flung her arms tenderly round his neck.

年轻人虽然竭力克制自己,眸子里还是流出了泪水,于是她就向他扑过去,温情地搂住他的脖子,说道:

"How silly you are! You know I love you all the same. If one never broke anything the tradesmen would never sell anything. All that sort of thing's made to be broken. Now look at this fan; it's only held together with glue!"

“你真傻!我还是爱你的。如果什么东西都不打坏,商人就不要卖东西了。这些东西造出来就是让人打坏的……瞧!这把扇子不就是用胶水粘起来的吗?”

She had snatched up a fan and was dragging at the blades so that the silk was torn in two. This seemed to excite her, and in order to show that she scorned the other presents, the moment she had ruined his she treated herself to a general massacre, rapping each successive object and proving clearly that not one was solid in that she had broken them all. There was a lurid glow in her vacant eyes, and her lips, slightly drawn back, displayed her white teeth. Soon, when everything was in fragments, she laughed cheerily again and with flushed cheeks beat on the table with the flat of her hands, lisping like a naughty little girl:

她拿起一把扇子,把扇骨一拉,上面的绸布被撕成两块。似乎这样她就高兴了。她刚才打碎了他的礼物,为了表示她把其它礼物也不看在眼里,就干脆好好过过瘾,她就来了一场大破坏,她把所有礼物都打坏,以此来证明没有一样东西是结实的。她冷漠的眼睛里炯炯发光,嘴唇微微翘起,露出了洁白的牙齿。一切都被她打成碎片后,她的脸上泛起了红晕,又笑起来,张开手掌拍着桌子,然后学着淘气孩子的声音,吐字不清地说道:

"All over! Got no more! Got no more!"

“完了!全完了!全完了!”

Then Philippe was overcome by the same mad excitement, and, pushing her down, he merrily kissed her bosom. She abandoned herself to him and clung to his shoulders with such gleeful energy that she could not remember having enjoyed herself so much for an age past. Without letting go of him she said caressingly:

这时菲利普受她的影响,也变得疯狂了,他把她摔倒,吻她的胸部。娜娜搂住他的肩膀,听凭他摆布,她很快乐,她想不起来究竟有多长时间没有这样快乐过了。她搂住他不放,用温柔的语调对他说道:

"I say, dearie, you ought certainly to bring me ten louis tomorrow. It's a bore, but there's the baker's bill worrying me awfully."

“喂,亲爱的,你明天还要给我带十个金路易来……我遇到一件烦恼事,面包店的一张帐单把我愁死了。”

He had grown pale. Then imprinting a final kiss on her forehead, he said simply:

他的脸霎时变得苍白;接着,他在她的额头上吻了最后一下,他只说了一句:

"I'll try."

“我尽量想办法。”

Silence reigned. She was dressing, and he stood pressing his forehead against the windowpanes. A minute passed, and he returned to her and deliberately continued:

他们沉默了一阵。娜娜穿衣服了。菲利普把额头贴在一块玻璃窗上。一会儿后,他走回来,慢吞吞地说道:

"Nana, you ought to marry me."

“娜娜,你应该嫁给我。”

This notion straightway so tickled the young woman that she was unable to finish tying on her petticoats.

这个想法一下子把娜娜逗乐了,她笑得前仰后合。

"My poor pet, you're ill! D'you offer me your hand because I ask you for ten louis? No, never! I'm too fond of you. Good gracious, what a silly question!"

“我可怜的宝贝,你简直病了!……是不是因为我向你要十个金路易,你就向我求婚?这永远不可能。我太喜欢你啦。 啊!你这个想法真傻。”

And as Zoe entered in order to put her boots on, they ceased talking of the matter. The lady's maid at once espied the presents lying broken in pieces on the table. She asked if she should put these things away, and, Madame having bidden her get rid of them, she carried the whole collection off in the folds of her dress. In the kitchen a sorting-out process began, and Madame's debris were shared among the servants.

然后,佐爱进来给她穿鞋子,他们不再谈这件事了。女仆看见桌子上礼物的碎片。她问太太要不要把这些东西收起来;太太叫她统统扔掉,她便用裙子兜着带走了。她到了厨房后,大家在这堆碎片中捡了一会,把碎片都分了。

That day Georges had slipped into the house despite Nana's orders to the contrary. Francois had certainly seen him pass, but the servants had now got to laugh among themselves at their good lady's embarrassing situations. He had just slipped as far as the little drawing room when his brother's voice stopped him, and, as one powerless to tear himself from the door, he overheard everything that went on within, the kisses, the offer of marriage. A feeling of horror froze him, and he went away in a state bordering on imbecility, feeling as though there were a great void in his brain. It was only in his own room above his mother's flat in the Rue Richelieu that his heart broke in a storm of furious sobs. This time there could be no doubt about the state of things; a horrible picture of Nana in Philippe's arms kept rising before his mind's eye. It struck him in the light of an incest. When he fancied himself calm again the remembrance of it all would return, and in fresh access of raging jealousy he would throw himself on the bed, biting the coverlet, shouting infamous accusations which maddened him the more. Thus the day passed. In order to stay shut up in his room he spoke of having a sick headache. But the night proved more terrible still; a murder fever shook him amid continual nightmares. Had his brother lived in the house, he would have gone and killed him with the stab of a knife. When day returned he tried to reason things out. It was he who ought to die, and he determined to throw himself out of the window when an omnibus was passing. Nevertheless, he went out toward ten o'clock and traversed Paris, wandered up and down on the bridges and at the last moment felt an unconquerable desire to see Nana once more. With one word, perhaps, she would save him. And three o'clock was striking when he entered the house in the Avenue de Villiers.

这一天,乔治不顾娜娜的禁令,偷偷进了公馆。弗郎索瓦清清楚楚看见他进来了,仆人们都在私下里讥笑女主人,等着看她的笑话。乔治一直溜到小客厅门口,他听见他哥哥说话的声音,便停下脚步,伫立在门后,里面的动静他都听见了,接吻的声音,连菲利普求婚的声音他也听见了。顿时,他浑身不寒而栗。他像傻瓜一样走了,感到头脑里空荡荡的。他走到黎塞留街,回到他母亲的套间上面的自己的卧室里,才恸哭起来。这一次,他不再怀疑了。一幕可憎的景象总是浮现在他的眼前,娜娜躺在菲利普的怀里,他觉得这是乱伦行为。当他觉得平静下来时,那幕可怕景象再次浮现在他的脑海里,妒火又一次发作起来,他一头扑在床上,紧咬床单,骂下流话,越骂越疯狂。白天就这样过去了。他借口偏头痛,把自己关在房间里。到了夜晚,就更可怕了,他不断做噩梦,心里萌生杀人的狂念。倘若他哥哥住在家里,他就一刀子把他捅了。天亮时,他想自己该冷静一下了。他认为该死的是他自己,等有一辆公共马车经过时,他就从窗户跳下去,让车子碾死。不过,将近十点钟时,他出去了,他在巴黎到处走,在一座座桥上徘徊,最后心里感到有一种无法克制的欲念,他想再次见到娜娜。也许她只要说一句话就能挽救他,当他跨进维里埃大街那座公馆时,时钟敲响三点了。

Toward noon a frightful piece of news had simply crushed Mme Hugon. Philippe had been in prison since the evening of the previous day, accused of having stolen twelve thousand francs from the chest of his regiment. For the last three months he had been withdrawing small sums therefrom in the hope of being able to repay them, while he had covered the deficit with false money. Thanks to the negligence of the administrative committee, this fraud had been constantly successful. The old lady, humbled utterly by her child's crime, had at once cried out in anger against Nana. She knew Philippe's connection with her, and her melancholy had been the result of this miserable state of things which kept her in Paris in constant dread of some final catastrophe. But she had never looked forward to such shame as this, and now she blamed herself for refusing him money, as though such refusal had made her accessory to his act. She sank down on an armchair; her legs were seized with paralysis, and she felt herself to be useless, incapable of action and destined to stay where she was till she died. But the sudden thought of Georges comforted her. Georges was still left her; he would be able to act, perhaps to save them. Thereupon, without seeking aid of anyone else—for she wished to keep these matters shrouded in the bosom of her family—she dragged herself up to the next story, her mind possessed by the idea that she still had someone to love about her. But upstairs she found an empty room. The porter told her that M. Georges had gone out at an early hour. The room was haunted by the ghost of yet another calamity; the bed with its gnawed bedclothes bore witness to someone's anguish, and a chair which lay amid a heap of clothes on the ground looked like something dead. Georges must be at that woman's house, and so with dry eyes and feet that had regained their strength Mme Hugon went downstairs. She wanted her sons; she was starting to reclaim them.

将近中午光景,一个可怕的消息传来了,给了于贡夫人当头一棒。菲利普昨天晚上已经被捕入狱,罪名是贪污团里公款一万二千法郎。三个月来,他不断侵吞小笔公款,用伪造单据的方法来掩饰亏缺公款,如果被人发现,就把款赔出来;由于管理委员会的疏忽,这种贪污行为每次总是得逞。得知儿子犯了罪,于贡太太惊呆了,盛怒之下,破口大骂娜娜;她知道菲利普同娜娜的关系,经常为这件事而焦心,生怕祸事发生,所以她才一直留在巴黎未走;可是她从来没有想到会闹出这样丢脸的事,现在她责备自己为什么不给钱给儿子,似乎自己是儿子的同谋犯。她倒在一张扶手椅上,两条腿像瘫痪了似的,她觉得自己成了废物,不能为儿子去奔波,只好呆在那里等死。不过,她突然想起乔治,心里有了一点安慰,乔治在她身边,他能出去奔走一下,也许能救救她和菲利普。于是,她决定不找任何人帮忙,希望这件丑闻不让外人知道,便拖着脚步上楼,心想自己还有一个心爱的孩子在身边。但是到了楼上,她见房间里没有人。门房告诉她,乔治先生早就出去了。这间房子预兆要出第二件祸事;床上乱糟糟的,床单上留下嘴咬过的痕迹,这都可看出乔治是何等痛苦;一把椅子扔倒在地上乱七八糟的衣服当中,像一个死人。乔治大概到那个女人家去了。于贡太太眼里没有泪水了,两条腿恢复了气力,她下楼去了。她要她的两个儿子,她要去把他们要回来。

Since morning Nana had been much worried. First of all it was the baker, who at nine o'clock had turned up, bill in hand. It was a wretched story. He had supplied her with bread to the amount of a hundred and thirty-three francs, and despite her royal housekeeping she could not pay it. In his irritation at being put off he had presented himself a score of times since the day he had refused further credit, and the servants were now espousing his cause. Francois kept saying that Madame would never pay him unless he made a fine scene; Charles talked of going upstairs, too, in order to get an old unpaid straw bill settled, while Victorine advised them to wait till some gentleman was with her, when they would get the money out of her by suddenly asking for it in the middle of conversation. The kitchen was in a savage mood: the tradesmen were all kept posted in the course events were taking, and there were gossiping consultations, lasting three or four hours on a stretch, during which Madame was stripped, plucked and talked over with the wrathful eagerness peculiar to an idle, overprosperous servants' hall. Julien, the house steward, alone pretended to defend his mistress. She was quite the thing, whatever they might say! And when the others accused him of sleeping with her he laughed fatuously, thereby driving the cook to distraction, for she would have liked to be a man in order to "spit on such women's backsides," so utterly would they have disgusted her. Francois, without informing Madame of it, had wickedly posted the baker in the hall, and when she came downstairs at lunch time she found herself face to face with him. Taking the bill, she told him to return toward three o'clock, whereupon, with many foul expressions, he departed, vowing that he would have things properly settled and get his money by hook or by crook.

从早上起,娜娜就遇上烦恼事。首先是面包商在九点钟时拿着帐单来催帐,欠款只有一百三十法郎,而在娜娜的富丽堂皇的公馆里,竟穷得付不起这笔钱。他已来过多次了,自从他宣布不赊帐那天起,娜娜就不去他的店里买面包了,对此他很恼火;现在连仆人们都站在他一边讲话。弗朗索瓦对他说,如果他不大吵大闹,太太是决不会付钱的,夏尔说他也要上楼,去算清一笔拖欠了很久的草料旧帐,维克托里娜劝他再等等,等有一位先生来,与太太正在谈话时闯进去,这样钱就会到手。厨房里成了热闹的地方,所有供应商对公馆的事都了解,因为那些仆人整天过着闲适的生活,饱食终日,无事可做,他们把娜娜的丑事捅出来,说太太剥掉衣服,一丝不挂。总之,什么刻薄的话都说得出,只有膳食总管朱利安一个人装着维护太太:不管怎么说,太太还是挺漂亮的。这时,其他人便一起指责他同女主人睡过觉,而他立刻自命不凡地笑了。这可惹怒了厨娘,因为她对这类事很反感,恨不得变成一个男人,朝这种女人的屁股上吐唾沫。弗朗索瓦想了个坏主意,让面包店老板呆在前厅里等候,但又不把这事禀告太太。吃午饭时,太太下楼,正好撞见他。她接过帐单,叫他三点钟前再来。于是他一边骂一边走,发誓下午一定准时来,不管怎样,一定要把钱要到手。

Nana made a very bad lunch, for the scene had annoyed her. Next time the man would have to be definitely got rid of. A dozen times she had put his money aside for him, but it had as constantly melted away, sometimes in the purchase of flowers, at others in the shape of a subscription got up for the benefit of an old gendarme. Besides, she was counting on Philippe and was astonished not to see him make his appearance with his two hundred francs. It was regular bad luck, seeing that the day before yesterday she had again given Satin an outfit, a perfect trousseau this time, some twelve hundred francs' worth of dresses and linen, and now she had not a louis remaining.

娜娜很气愤,中饭也没吃好。这一次,她一定要打发了他才行。她已多少次把钱准备好了,可是总是等不到他来就花掉了,不是今天用来买鲜花,就是明天用来捐助一个老年警察。她指望菲利普来,她还感到奇怪,怎么看不见菲利普带着两百法郎来呢?真倒霉,前天晚上她给萨丹买了一些裙子和内衣,花了近一千二百法郎,简直抵上一份嫁妆的钱,现在她手头一个子儿也没有。

Toward two o'clock, when Nana was beginning to be anxious, Labordette presented himself. He brought with him the designs for the bed, and this caused a diversion, a joyful interlude which made the young woman forget all her troubles. She clapped her hands and danced about. After which, her heart bursting wish curiosity, she leaned over a table in the drawing room and examined the designs, which Labordette proceeded to explain to her.

将近两点钟,正当娜娜忐忑不安时,拉博德特来了。他带来了床的设计图纸。娜娜这时不再烦闷了,一下子快活得把什么都忘了。她一边拍手一边跳。然后她怀着极大的好奇心,把身子俯在客厅的一张桌子上,仔细察看那张设计图,拉博德特向她解释道:

"You see," he said, "this is the body of the bed. In the middle here there's a bunch of roses in full bloom, and then comes a garland of buds and flowers. The leaves are to be in yellow and the roses in red-gold. And here's the grand design for the bed's head; Cupids dancing in a ring on a silver trelliswork."

“你瞧,这是一张船形床。中间是一丛盛开的玫瑰花,这儿是一个用花朵和花蕾编织成的花环,叶子将用金绿色,玫瑰花将用金红色……这儿是床头设计图,银制床架上有一群小爱神在跳轮舞。”

But Nana interrupted him, for she was beside herself with ecstasy.

她被他说得心花怒放,打断他的话:

"Oh, how funny that little one is, that one in the corner, with his behind in the air! Isn't he now? And what a sly laugh! They've all got such dirty, wicked eyes! You know, dear boy, I shall never dare play any silly tricks before THEM!"

“啊!角落上的那个小家伙真滑稽,他屁股朝天……嗯?他笑的样子很狡猾!他们的眼神都很下流!……你知道,亲爱的,我可不敢在他们面前干风流事喽!”

Her pride was flattered beyond measure. The goldsmiths had declared that no queen anywhere slept in such a bed. However, a difficulty presented itself. Labordette showed her two designs for the footboard, one of which reproduced the pattern on the sides, while the other, a subject by itself, represented Night wrapped in her veil and discovered by a faun in all her splendid nudity. He added that if she chose this last subject the goldsmiths intended making Night in her own likeness. This idea, the taste of which was rather risky, made her grow white with pleasure, and she pictured herself as a silver statuette, symbolic of the warm, voluptuous delights of darkness.

她的自豪感得到了极大的满足。金银匠说过,没有一个王后睡过这样的床。不过,这里有一个复杂的问题。拉博德特让她看两幅床腿图,其中一幅是仿船形床的床腿图案,另一幅则是人形图案,一个裹着薄纱的夜女神,被一个人身羊足的农牧神揭去了薄纱,露出了光艳照人的裸体。他又补充说,如果选择后一幅图案,金银匠就打算把夜女神制作得同她一样。这样大胆的构思,她听后高兴得脸都发白了,她仿佛看见自己被塑成银雕像,象征着温和、欢乐的黑夜。

"Of course you will only sit for the head and shoulders," said Labordette.

“当然,你只要把头和肩膀露出来给他们描摹就行了。”拉博德特说道。

She looked quietly at him.

她平静地瞧了他一眼。

"Why? The moment a work of art's in question I don't mind the sculptor that takes my likeness a blooming bit!"

“为什么?……既然要塑造一件艺术品,雕塑家怎么塑造,我也无所谓!”

Of course it must be understood that she was choosing the subject. But at this he interposed.

事情就这样定下来了,娜娜选择了人形床腿。这时拉博德特叫住她。

"Wait a moment; it's six thousand francs extra."

“等一下……这还要增加六千法郎。”

"It's all the same to me, by Jove!" she cried, bursting into a laugh. "Hasn't my little rough got the rhino?"

“哎!这对我来说无所谓!”她边笑边嚷道,“还怕我那个小傻瓜没有钱吗!”

Nowadays among her intimates she always spoke thus of Count Muffat, and the gentlemen had ceased to inquire after him otherwise.

现在她在熟悉的人面前,总是用“小傻瓜”来称呼缪法伯爵,而那些熟悉的男人也是这样问她:

"Did you see your little rough last night?" they used to say.

“昨天晚上你见到你的小傻瓜了吗?”这样的亲昵称呼,她还不敢用来当面叫他。

"Dear me, I expected to find the little rough here!"

---缺失---

It was a simple familiarity enough, which, nevertheless, she did not as yet venture on in his presence.

---缺失---

Labordette began rolling up the designs as he gave the final explanations. The goldsmiths, he said, were undertaking to deliver the bed in two months' time, toward the twenty-fifth of December, and next week a sculptor would come to make a model for the Night. As she accompanied him to the door Nana remembered the baker and briskly inquired:

拉博德特一边卷图纸,一边向她作最后解释:金银匠答应在两个月内,即十二月二十五日前交货,从下星期起,一个雕刻家就来给夜女神塑模型。娜娜送他出门时,倏地想起面包店老板讨帐的事。接着,她突然问道:

"By the by, you wouldn't be having ten louis about you?"

“对了,我想起来了,你身上有十个金路易吗?”

Labordette made it a solemn rule, which stood him in good stead, never to lend women money. He used always to make the same reply.

拉博德特有一条自认为很好的原则,就是永远不借钱给女人。他像平常一样回答:

"No, my girl, I'm short. But would you like me to go to your little rough?"

“没有,姑娘,我身上一点钱也没有……要不要我去找你的小傻瓜。”

She refused; it was useless. Two days before she had succeeded in getting five thousand francs out of the count. However, she soon regretted her discreet conduct, for the moment Labordette had gone the baker reappeared, though it was barely half-past two, and with many loud oaths roughly settled himself on a bench in the hall. The young woman listened to him from the first floor. She was pale, and it caused her especial pain to hear the servants' secret rejoicings swelling up louder and louder till they even reached her ears. Down in the kitchen they were dying of laughter. The coachman was staring across from the other side of the court; Francois was crossing the hall without any apparent reason. Then he hurried off to report progress, after sneering knowingly at the baker. They didn't care a damn for Madame; the walls were echoing to their laughter, and she felt that she was deserted on all hands and despised by the servants' hall, the inmates of which were watching her every movement and liberally bespattering her with the filthiest of chaff. Thereupon she abandoned the intention of borrowing the hundred and thirty-three francs from Zoe; she already owed the maid money, and she was too proud to risk a refusal now. Such a burst of feeling stirred her that she went back into her room, loudly remarking:

她叫他不要去,去也没有用。因为两天前,她从伯爵那里拿了五千法郎。不过,她又后悔自己太谨慎了。拉博德特走后,虽然才到二点半钟,面包商又来了。他猛然坐到前厅的一条长凳上,大声咒骂起来。娜娜在二楼听到骂声,气得脸色发白,尤其令她难过的是,仆人们都在暗暗高兴,他们的谈笑声越来越大,一直飘进她的耳里。他们在厨房里笑得要命;车夫在院子深处向里面张望,弗朗索瓦无缘无故穿过前厅,对着面包商会心地笑了,随后赶紧去向其他仆人报告消息。大伙都瞧不起太太,他们的笑声简直把墙壁都震动了。娜娜感到很孤单,连仆人们也鄙视她,他们窥伺着她的举动,用下流的嘲讽语言侮辱她。她本来想向佐爱借一百三十三法郎,现在放弃了这个念头,她已经欠了佐爱的钱,她太自负了,不想去冒遭到拒绝的危险。这时她是那样激动,便回到了卧室,大声说道:

"Come, come, my girl, don't count on anyone but yourself. Your body's your own property, and it's better to make use of it than to let yourself be insulted."

“算了吧,算了吧,我的姑娘,还是靠你自己吧……你的身体是属于你的,与其被人侮辱,还不如利用自己的身体。”

And without even summoning Zoe she dressed herself with feverish haste in order to run round to the Tricon's. In hours of great embarrassment this was her last resource. Much sought after and constantly solicited by the old lady, she would refuse or resign herself according to her needs, and on these increasingly frequent occasions when both ends would not meet in her royally conducted establishment, she was sure to find twenty-five louis awaiting her at the other's house. She used to betake herself to the Tricon's with the ease born of use, just as the poor go to the pawnshop.

她连佐爱也没有叫,就急急忙忙穿衣服,准备到拉特里贡家里去。这是她每次陷入困境时的最后法宝。她是抢手货,老虔婆拉特里贡经常来求她,她根据自己的需要,有时拒绝,有时答应;她那豪华的生活排场,收支上经常出现亏空,这样的日子越来越多,她只要到老虔婆那里去,肯定可以弄到二十五个金路易。去找拉特里贡,她已习以为常了,就像穷人进当铺一样。

But as she left her own chamber Nana came suddenly upon Georges standing in the middle of the drawing room. Not noticing his waxen pallor and the somber fire in his wide eyes, she gave a sigh of relief.

她刚走出卧室,在客厅中间与乔治撞了个满怀,她没有注意他那张蜡黄的面孔和睁得圆圆的忧郁的眼睛。她叹了口气,觉得轻松了。

"Ah, you've come from your brother."

“阿!是你哥哥叫你来的吧!”

"No," said the lad, growing yet paler.

“不是。”小家伙回答,脸色更加蜡黄。

At this she gave a despairing shrug. What did he want? Why was he barring her way? She was in a hurry—yes, she was. Then returning to where he stood:

她听后做了一个失望的动作。他来干什么呢?他为什么把路拦住?得啦,她还有急事呢。接着,她又走回来,问道:

"You've no money, have you?"

“你身上没有钱吗?”

"No."

“没有。”

"That's true. How silly of me! Never a stiver; not even their omnibus fares Mamma doesn't wish it! Oh, what a set of men!"

“果然不错,我真傻!你身上是从来不带一个子儿的。连乘马车的六个苏也没有……妈妈不给。你们这些男人就是这样!”

And she escaped. But he held her back; he wanted to speak to her. She was fairly under way and again declared she had no time, but he stopped her with a word.

她说完就走。可是乔治又拉住她,他有件事要同她说。她挣脱了乔治,又说她有急事,这时乔治只说了一句话,她就站住了。

"Listen, I know you're going to marry my brother."

“听我说,我知道你要嫁给我哥哥。”

Gracious! The thing was too funny! And she let herself down into a chair in order to laugh at her ease.

“哎!这真滑稽。”她倒在一张椅子上,尽情笑起来。

"Yes," continued the lad, "and I don't wish it. It's I you're going to marry. That's why I've come."

“是这样,”小家伙继续说道,“我才不愿意呢……你应该嫁给我……我就是为这事来的。”

"Eh, what? You too?" she cried. "Why, it's a family disease, is it? No, never! What a fancy, to be sure! Have I ever asked you to do anything so nasty? Neither one nor t'other of you! No, never!"

“嗯?怎么?你也这样子!”她嚷道,“这是你们一家人的毛病……不行,绝对办不到!这是胡思乱想!难道我向你们提出过这样肮脏的要求吗?你们两人甭想喽,绝对不行!”

The lad's face brightened. Perhaps he had been deceiving himself! He continued:

乔治的脸上顿时露出了笑颜,难道是他自己偶然听错了? 他又说道:

"Then swear to me that you don't go to bed with my brother."

“那么,你要向我发誓你不同我哥哥睡觉。”

"Oh, you're beginning to bore me now!" said Nana, who had risen with renewed impatience. "It's amusing for a little while, but when I tell you I'm in a hurry—I go to bed with your brother if it pleases me. Are you keeping me—are you paymaster here that you insist on my making a report? Yes, I go to bed with your brother."

“哎!你真烦人!”娜娜站起来,又显得不耐烦,说道:“真滑稽,你已经耽误了我一会儿了,我再三跟你说,我有急事!……只要我高兴,我就同你哥哥睡觉。难道是你供养我的吗?难道这儿有什么是你花的钱吗?你凭什么来管我?…… 是的,我同你哥哥睡觉……”

He had caught hold of her arm and squeezed it hard enough to break it as he stuttered:

他抓住她的胳膊,捏得很紧,简直要把胳膊捏断了,他结巴道:

"Don't say that! Don't say that!"

“别说这些话……别说这些话……”

With a slight blow she disengaged herself from his grasp.

娜娜猛然拍他一巴掌,挣脱了他。

"He's maltreating me now! Here's a young ruffian for you! My chicken, you'll leave this jolly sharp. I used to keep you about out of niceness. Yes, I did! You may stare! Did you think I was going to be your mamma till I died? I've got better things to do than to bring up brats."

“他现在居然打我了!瞧这小家伙,你快滚吧,立刻就滚……从前我把你留下来,是出于好心,完全出于好心!你睁开眼睛看看就知道了!……你大概不会希望我当你的妈当到死吧,我有许多事要做,不能只抚养孩子。”

He listened to her stark with anguish, yet in utter submission. Her every word cut him to the heart so sharply that he felt he should die. She did not so much as notice his suffering and continued delightedly to revenge herself on him for the annoyance of the morning.

他听她讲这番话,心里很难受,浑身发僵,却没有反驳她。每一句话都刺痛他的心,受了这样沉重的打击,他感到自己要死了。她还没有注意到他痛苦的样子,她把早上的烦恼统统发泄在他身上了,心里感到很痛快。

"It's like your brother; he's another pretty Johnny, he is! He promised me two hundred francs. Oh, dear me; yes, I can wait for 'em. It isn't his money I care for! I've not got enough to pay for hair oil. Yes, he's leaving me in a jolly fix! Look here, d'you want to know how matters stand? Here goes then: it's all owing to your brother that I'm going out to earn twenty-five louis with another man."

“你同你哥哥一样,你们两人都是坏蛋!……他答应给我送二百法郎来。嘿!呸!我可以等他……不是我一定要他的钱!不是我无钱买发膏……而是我在困难时他扔下我不管!……好吧!你想知道吗?怎么,就是因为你哥哥失言,我出去同另一个男人睡觉,好赚上二十五个金路易。”

At these words his head spun, and he barred her egress. He cried; he besought her not to go, clasping his hands together and blurting out:

乔治听了她的话,吓得晕头转向,他站在门口拦住她;他合着双手,哭着哀求她,结结巴巴说道:

"Oh no! Oh no!"

“啊!别这样,啊!别这样!”

"I want to, I do," she said. "Have you the money?"

“我偏要这样,”她说,“你有钱吗?”

No, he had not got the money. He would have given his life to have the money! Never before had he felt so miserable, so useless, so very childish. All his wretched being was shaken with weeping and gave proof of such heavy suffering that at last she noticed it and grew kind. She pushed him away softly.

没有,乔治没有钱。他若能弄到钱,那怕丢了命也在所不惜。他从来没有感到自己像现在这样可怜,这样无能,这样年幼。他哭得像个泪人,浑身哆嗦着,他是那么悲伤,她终于看出来了,开始怜悯他了。她轻轻推开他,说道:

"Come, my pet, let me pass; I must. Be reasonable. You're a baby boy, and it was very nice for a week, but nowadays I must look after my own affairs. Just think it over a bit. Now your brother's a man; what I'm saying doesn't apply to him. Oh, please do me a favor; it's no good telling him all this. He needn't know where I'm going. I always let out too much when I'm in a rage."

“喂,我的宝贝,让我过去,我一定要走……理智一些吧。你真是一个孩子,你已乖乖地呆了一个星期了,可是今天我得考虑我自己的事。你想想吧……你哥哥总算是个大人,这事我不跟他说……啊!听我的话,别把这事告诉他。他不需要知道我到哪里去。我一发起火来,话就没有完。”

She began laughing. Then taking him in her arms and kissing him on the forehead:

她笑了,接着抱住他,吻他的额头。

"Good-by, baby," she said; "it's over, quite over between us; d'you understand? And now I'm off!"

“再见了,宝贝,我们之间的关系完了,完全完了,听见了吧……我走啦。”

And she left him, and he stood in the middle of the drawing room. Her last words rang like the knell of a tocsin in his ears: "It's over, quite over!" And he thought the ground was opening beneath his feet. There was a void in his brain from which the man awaiting Nana had disappeared. Philippe alone remained there in the young woman's bare embrace forever and ever. She did not deny it: she loved him, since she wanted to spare him the pain of her infidelity. It was over, quite over. He breathed heavily and gazed round the room, suffocating beneath a crushing weight. Memories kept recurring to him one after the other—memories of merry nights at La Mignotte, of amorous hours during which he had fancied himself her child, of pleasures stolen in this very room. And now these things would never, never recur! He was too small; he had not grown up quickly enough; Philippe was supplanting him because he was a bearded man. So then this was the end; he could not go on living. His vicious passion had become transformed into an infinite tenderness, a sensual adoration, in which his whole being was merged. Then, too, how was he to forget it all if his brother remained—his brother, blood of his blood, a second self, whose enjoyment drove him mad with jealousy? It was the end of all things; he wanted to die.

随后,她扔下他走了。他伫立在客厅中央。她的最后几句话像警钟一样在他的耳边回响:完了,完全完了;他觉得脚下的地裂开了。他脑子里空空的,刚才等待娜娜的那个男人消失了;只有菲利普还留在娜娜赤裸的怀抱里。她不否认自己爱菲利普,她不愿让菲利普知道她对他不忠,免得让他伤心。完了,完全完了。他深深地吸了口气,扫视房间一下,好像有一个重重的东西压得他喘不过气来。往事一幕幕在他的脑海里浮现,在“藏娇楼”里度过的那些欢乐的夜晚,她抚摸他的时候,他觉得自己就是她的孩子,还有在这房间里的偷情欢乐。这一切不再有了,一去不复返了!他太年轻,他没有很快长大;菲利普取代了他,因为他有胡子。啊!完了,他不能活下去了。他的淫乐充满了无限柔情,充满性爱,他的整个身心都陷进去了。再说,他的哥哥仍然与她相好,他怎么能够忘掉呢?他是自己的同胞兄弟,他的淫乐使他嫉妒得发狂。完了,他不想再活了。

All the doors remained open, as the servants noisily scattered over the house after seeing Madame make her exit on foot. Downstairs on the bench in the hall the baker was laughing with Charles and Francois. Zoe came running across the drawing room and seemed surprised at sight of Georges. She asked him if he were waiting for Madame. Yes, he was waiting for her; he had for-gotten to give her an answer to a question. And when he was alone he set to work and searched. Finding nothing else to suit his purpose, he took up in the dressing room a pair of very sharply pointed scissors with which Nana had a mania for ceaselessly trimming herself, either by polishing her skin or cutting off little hairs. Then for a whole hour he waited patiently, his hand in his pocket and his fingers tightly clasped round the scissors.

公馆里的门都敞开着,仆人们看见太太走出去,便吵吵嚷嚷,四处走动。在楼下前厅里,面包商与夏尔和弗朗索瓦坐在一条长凳上,说说笑笑。佐爱跑过客厅时,看见乔治在那儿,吃了一惊,她问他是不是在等候太太。是的,他在等候太太,他忘记回答她一件事情。等到剩下他一个人时,他开始寻找什么东西,他没有找到别的东西,只在梳妆室里找到一把锐利的剪刀,娜娜总是喜欢用它来修饰自己,或修剪皮肤或剪汗毛。接着,他把手放在衣袋里,手指使劲地捏着那把剪刀,耐心地等待了一个钟头。

"Here's Madame," said Zoe, returning. She must have espied her through the bedroom window.

“太太回来了。”佐爱回来后说道,她大概是从卧室的窗口窥见太太的。

There was a sound of people racing through the house, and laughter died away and doors were shut. Georges heard Nana paying the baker and speaking in the curtest way. Then she came upstairs.

公馆里响起了跑步的声音,笑声戛然停止了,各扇门都关上了。乔治听见娜娜付钱给面包商,她只说了三言两语。接着,她上楼了。

"What, you're here still!" she said as she noticed him. "Aha! We're going to grow angry, my good man!"

“怎么!你还呆在这里!”她一见到乔治就说道,“啊!你这样下去,我们可要闹翻的,我的小宝贝。”

He followed her as she walked toward her bedroom.

她向卧室走去,乔治跟着她。

"Nana, will you marry me?"

“娜娜,你肯嫁给我吗?”

She shrugged her shoulders. It was too stupid; she refused to answer any more and conceived the idea of slamming the door in his face.

娜娜耸耸肩膀。这个问题问得太愚蠢了,她没有回答。她想对着他的脸把门猛然关上。

"Nana, will you marry me?"

“娜娜,你肯嫁给我吗?”

She slammed the door. He opened it with one hand while he brought the other and the scissors out of his pocket. And with one great stab he simply buried them in his breast.

她猛然把门一关。乔治用一只手把门推开,另一只抓住剪刀的手从口袋里伸出来。紧接着,对着自己猛刺一下,剪刀刺进了胸膛。

Nana, meanwhile, had felt conscious that something dreadful would happen, and she had turned round. When she saw him stab himself she was seized with indignation.

这时候,娜娜感到出事了,转过身来。她看见他把剪刀刺进胸膛,气得要命。

"Oh, what a fool he is! What a fool! And with my scissors! Will you leave off, you naughty little rogue? Oh, my God! Oh, my God!"

“这蠢货!这蠢货!还用我的剪刀!……快住手,你这坏孩子!……啊!老天爷!啊!老天爷!”

She was scared. Sinking on his knees, the boy had just given himself a second stab, which sent him down at full length on the carpet. He blocked the threshold of the bedroom. With that Nana lost her head utterly and screamed with all her might, for she dared not step over his body, which shut her in and prevented her from running to seek assistance.

娜娜吓呆了。小家伙跪了下来,又刺了一下,随即直挺挺地躺在地毯上。他横在门口。娜娜吓得晕头转向,拼命叫喊,她不敢从他的身上跨过去,被拦在屋里面,没法出来找人抢救他。

"Zoe! Zoe! Come at once. Make him leave off. It's getting stupid—a child like that! He's killing himself now! And in my place too! Did you ever see the like of it?"

“佐爱!佐爱!快来呀……叫他快住手……真是愚蠢透了,一个孩子竟这样子!……他在自杀,还是在我家里!谁见过这种事!”

He was frightening her. He was all white, and his eyes were shut. There was scarcely any bleeding—only a little blood, a tiny stain which was oozing down into his waistcoat. She was making up her mind to step over the body when an apparition sent her starting back. An old lady was advancing through the drawing-room door, which remained wide open opposite. And in her terror she recognized Mme Hugon but could not explain her presence. Still wearing her gloves and hat, Nana kept edging backward, and her terror grew so great that she sought to defend herself, and in a shaky voice:

他的样子真叫她害怕。他脸色煞白,双目紧闭。几乎没有流血,只有一点点血,消失在背心下面。她决定从他身上跨过去,这时来了一个人,吓得她直往后退。在她面前,从客厅敞开的门走进来一位老太太。她认出那是于贡太太。老太太惊恐万状,没有说出自己的来意。娜娜仍然往后退着,手套和帽子都未来得及脱掉。她吓得要命,结结巴巴地为自己辩护道:

"Madame," she cried, "it isn't I; I swear to you it isn't. He wanted to marry me, and I said no, and he's killed himself!"

“太太,这可不怪我,我向你发誓……他要娶我,我不肯,他就自杀了。”

Slowly Mme Hugon drew near—she was in black, and her face showed pale under her white hair. In the carriage, as she drove thither, the thought of Georges had vanished and that of Philippe's misdoing had again taken complete possession of her. It might be that this woman could afford explanations to the judges which would touch them, and so she conceived the project of begging her to bear witness in her son's favor. Downstairs the doors of the house stood open, but as she mounted to the first floor her sick feet failed her, and she was hesitating as to which way to go when suddenly horror-stricken cries directed her. Then upstairs she found a man lying on the floor with bloodstained shirt. It was Georges—it was her other child.

于贡太太身穿黑袍,面色苍白,满头银发,慢慢走过来。她坐上马车后,已经不想乔治了,菲利普的错误一直在她的脑海里盘旋。她想娜娜也许能去向法官们求求情,使他们感动。所以她想来央求娜娜,让她去向法官作些有利于儿子的证明。她见公馆楼下的门都开着,她就进来了,走到楼梯边,因为腿有毛病,她迟疑了一会。正在这时候,突然听见可怕的叫声,她就向着发出声音的方向走去。到了楼上,只见一个人躺在地上,衬衫上有血迹,他是乔治,是他的另一个儿子。

Nana, in idiotic tones, kept saying:

娜娜用傻乎乎的语调连声说:

"He wanted to marry me, and I said no, and he's killed himself."

“他要娶我,我不肯,他就自杀了。”

Uttering no cry, Mme Hugon stooped down. Yes, it was the other one; it was Georges. The one was brought to dishonor, the other murdered! It caused her no surprise, for her whole life was ruined. Kneeling on the carpet, utterly forgetting where she was, noticing no one else, she gazed fixedly at her boy's face and listened with her hand on his heart. Then she gave a feeble sigh—she had felt the heart beating. And with that she lifted her head and scrutinized the room and the woman and seemed to remember. A fire glowed forth in her vacant eyes, and she looked so great and terrible in her silence that Nana trembled as she continued to defend herself above the body that divided them.

于贡太太没哭叫一声,她弯下腰来。一点不错,那是她的另一个儿子乔治。一个儿子丢尽了脸,另一个儿子自杀了。她并不感到突然,她的一生完了。她跪在地毯上,不知道置身何处,也不看任何人,眼睛只注视着乔治的脸。她把一只手放在儿子的胸口,听听心脏的声音。她感到儿子的心脏还在跳动,便轻轻舒了口气。这时她抬起头,仔细瞧着这间房子和这个女人,似乎现在才回忆起什么来。顿时,她那茫然若失的眼睛炯炯发亮,她一声不吭,显得那样高大,那样可怕,吓得娜娜浑身颤抖。她隔着乔治的身体,继续为自己辩护:

"I swear it, madame! If his brother were here he could explain it to you."

“我向您发誓,太太……如果他的哥哥在这里,他会向您作解释的……”

"His brother has robbed—he is in prison," said the mother in a hard voice.

“他的哥哥贪污公款,坐牢房了。”老太太冷漠地说道。

Nana felt a choking sensation. Why, what was the reason of it all? The other had turned thief now! They were mad in that family! She ceased struggling in self-defense; she seemed no longer mistress in her own house and allowed Mme Hugon to give what orders she liked. The servants had at last hurried up, and the old lady insisted on their carrying the fainting Georges down to her carriage. She preferred killing him rather than letting him remain in that house. With an air of stupefaction Nana watched the retreating servants as they supported poor, dear Zizi by his legs and shoulders. The mother walked behind them in a state of collapse; she supported herself against the furniture; she felt as if all she held dear had vanished in the void. On the landing a sob escaped her; she turned and twice ejaculated:

顿时娜娜透不过气来。究竟为什么发生这些事呢?现在另一个居然又贪污了公款!难道这家人都成了疯子!她不再为自己辩护,仿佛不是在自己家里,只能听凭于贡太太发号施令。几个仆人终于跑过来了,老太太硬要他们把昏迷的乔治抬下楼,放到她的马车里。她宁愿把他杀死,从这座房子里运走,也不让他留下来。娜娜用惊愕的目光瞧着仆人们抬着可怜的治治,他们有的抓肩膀,有的抓腿。母亲跟在后面,现在她已精疲力竭,扶着家具往前走,仿佛她所爱的一切都化为泡影。到了楼梯口,她呜咽起来,回过头,连说两次:

"Oh, but you've done us infinite harm! You've done us infinite harm!"

“啊!你害了我们!……你害了我们!”

That was all. In her stupefaction Nana had sat down; she still wore her gloves and her hat. The house once more lapsed into heavy silence; the carriage had driven away, and she sat motionless, not knowing what to do next, her head swimming after all she had gone through. A quarter of an hour later Count Muffat found her thus, but at sight of him she relieved her feelings in an overflowing current of talk. She told him all about the sad incident, repeated the same details twenty times over, picked up the bloodstained scissors in order to imitate Zizi's gesture when he stabbed himself. And above all she nursed the idea of proving her own innocence.

她没有说别的。娜娜坐着发呆,依然戴着手套和帽子。马车离去了,公馆里又恢复了寂静;她一动不动,什么也不想,唯有乔治自杀的事还在她的头脑里嗡嗡作响。一刻钟后,缪法伯爵来了,发现她还呆在那里。不过,她见到伯爵后,舒了口气,滔滔不绝地对他讲述这件不幸事情的经过,三番五次地讲事情的细枝末节,还把染上血迹的剪刀拿起来,做治治自杀的动作,伯爵听后,心里惶惶不安。她心里想到的是要证明自己是无辜的。

"Look you here, dearie, is it my fault? If you were the judge would you condemn me? I certainly didn't tell Philippe to meddle with the till any more than I urged that wretched boy to kill himself. I've been most unfortunate throughout it all. They come and do stupid things in my place; they make me miserable; they treat me like a hussy."

“喂,亲爱的,这是我的过错吗?如果你是法官,你会判我有罪吗?……我并未叫菲利普侵吞公款,也未逼这个可怜虫自杀……在这些事件中,我是最倒霉的。他在我家里干蠢事,给我添麻烦,还把我当成坏女人。”

And she burst into tears. A fit of nervous expansiveness rendered her soft and doleful, and her immense distress melted her utterly.

说到这里她哭了。她紧张的情绪略微松弛了一些,觉得浑身软绵绵的,很不舒服,她很伤感,无限忧伤。

"And you, too, look as if you weren't satisfied. Now do just ask Zoe if I'm at all mixed up in it. Zoe, do speak: explain to Monsieur—"

“你也一样,你也显得不高兴……你问问佐爱,看我对这件事有没有责任……佐爱,你说吧,你给先生讲讲吧……”

The lady's maid, having brought a towel and a basin of water out of the dressing room, had for some moments past been rubbing the carpet in order to remove the bloodstains before they dried.

女仆已经忙了一阵子,她从梳妆室里拿来一条毛巾,端来一盆水擦地毯,想趁血迹未干,把血迹擦掉。

"Oh, monsieur," she declared, "Madame is utterly miserable!"

“啊!先生,”佐爱说,“太太够伤心了!”

Muffat was still stupefied; the tragedy had frozen him, and his imagination was full of the mother weeping for her sons. He knew her greatness of heart and pictured her in her widow's weeds, withering solitarily away at Les Fondettes. But Nana grew ever more despondent, for now the memory of Zizi lying stretched on the floor, with a red hole in his shirt, almost drove her senseless.

这个悲剧令缪法伯爵震惊,他的心都凉了,头脑里总是想到那位母亲在哭她的两个儿子。他知道她的心灵很高尚,他仿佛看见她穿一身寡妇服装,在丰岱特慢慢死去。娜娜感到更加失望。现在她还想着治治倒在地上,衬衫上有一个鲜红的洞,想到这里,她痛苦不堪。

"He used to be such a darling, so sweet and caressing. Oh, you know, my pet—I'm sorry if it vexes you—I loved that baby! I can't help saying so; the words must out. Besides, now it ought not to hurt you at all. He's gone. You've got what you wanted; you're quite certain never to surprise us again."

“他是那样可爱,那样温顺,那样甜蜜……啊!你知道,我的宝贝,不管你生气不生气,这个孩子,我爱他!我控制不住自己,我不能自拔……再说,现在他对你毫无影响了。他已不在了,你如愿已偿了,你也可以放心了,你不会再撞见我们在一起了……”

And this last reflection tortured her with such regret that he ended by turning comforter. Well, well, he said, she ought to be brave; she was quite right; it wasn't her fault! But she checked her lamentations of her own accord in order to say:

她说最后几句话时心里很懊悔,喉咙哽住了,缪法终于安慰她了。算了吧,她应该坚强起来,她说得对,这不是她的过错。娜娜不哭了,说道:

"Listen, you must run round and bring me news of him. At once! I wish it!"

“听我说,你去替我了解一下他的情况……马上就去!我要求你去!”

He took his hat and went to get news of Georges. When he returned after some three quarters of an hour he saw Nana leaning anxiously out of a window, and he shouted up to her from the pavement that the lad was not dead and that they even hoped to bring him through. At this she immediately exchanged grief for excess of joy and began to sing and dance and vote existence delightful. Zoe, meanwhile, was still dissatisfied with her washing. She kept looking at the stain, and every time she passed it she repeated:

他拿起帽子,去了解乔治的消息。三刻钟后,他回来了,瞥见娜娜忧伤地趴在窗口,他在人行道上对她大声喊道,小家伙没有死,甚至还有希望救活。她高兴极了,马上跳起来;她又唱又跳,觉得生活是多么美好。佐爱却不高兴,因为血迹总是擦不掉。她一直瞅着血迹,每次走过时总是说:

"You know it's not gone yet, madame."

“你知道,太太,血迹还没有消失。”

As a matter of fact, the pale red stain kept reappearing on one of the white roses in the carpet pattern. It was as though, on the very threshold of the room, a splash of blood were barring the doorway.

确实,血迹仍然留在地毯上,呈现淡红色,印在地毯的白色蔷薇花图案上,就在卧室的门口,仿佛是横在门口的一道血线。

"Bah!" said the joyous Nana. "That'll be rubbed out under people's feet."

“行了!”娜娜高兴地说,“以后走的人多了,就会消失的。”

After the following day Count Muffat had likewise forgotten the incident. For a moment or two, when in the cab which drove him to the Rue Richelieu, he had busily sworn never to return to that woman's house. Heaven was warning him; the misfortunes of Philippe and Georges were, he opined, prophetic of his proper ruin. But neither the sight of Mme Hugon in tears nor that of the boy burning with fever had been strong enough to make him keep his vow, and the short-lived horror of the situation had only left behind it a sense of secret delight at the thought that he was now well quit of a rival, the charm of whose youth had always exasperated him. His passion had by this time grown exclusive; it was, indeed, the passion of a man who has had no youth. He loved Nana as one who yearned to be her sole possessor, to listen to her, to touch her, to be breathed on by her. His was now a supersensual tenderness, verging on pure sentiment; it was an anxious affection and as such was jealous of the past and apt at times to dream of a day of redemption and pardon received, when both should kneel before God the Father. Every day religion kept regaining its influence over him. He again became a practicing Christian; he confessed himself and communicated, while a ceaseless struggle raged within him, and remorse redoubled the joys of sin and of repentance. Afterward, when his director gave him leave to spend his passion, he had made a habit of this daily perdition and would redeem the same by ecstasies of faith, which were full of pious humility. Very naively he offered heaven, by way of expiatory anguish, the abominable torment from which he was suffering. This torment grew and increased, and he would climb his Calvary with the deep and solemn feelings of a believer, though steeped in a harlot's fierce sensuality. That which made his agony most poignant was this woman's continued faithlessness. He could not share her with others, nor did he understand her imbecile caprices. Undying, unchanging love was what he wished for. However, she had sworn, and he paid her as having done so. But he felt that she was untruthful, incapable of common fidelity, apt to yield to friends, to stray passers-by, like a good-natured animal, born to live minus a shift.

从第二天起,缪法伯爵把这起自杀事件忘记了。他坐出租马车到黎塞留街去,坐在车子里的那一会儿,发誓再也不到这个女人的家里了。上帝已经给他敲了警钟,他把菲利普和乔治的不幸看成是自己毁灭的征兆。然而,不管是于贡太太泪流满面的情景,还是那孩子发烧的样子,都不能使他产生信守誓言的力量。这场悲剧使他恐惧了很短的时间,现在留给他的是暗暗的高兴,因为他摆脱了情敌,乔治的青春魅力使他恼火。现在他对娜娜的爱达到了独占她的地步,这是没有享受过青春的男人的爱情。他爱娜娜,他要求她只属于他,只有他听她说话,扶摸她,听到她的呼吸。这种爱情超出了肉欲的范围,达到纯洁的爱情境地,这是一种焦虑不安、唯恐失去甜蜜的过去的爱情,有时梦想两个人跪在天父面前,得到赎罪和宽恕。现在宗教每天对他的影响日益变大。他又参加宗教仪式,做忏悔,领圣体了,但他的内心仍不断受到责备,因为他在悔恨之际,还常想到犯罪和受惩罚时的快乐。后来,他的神师允许他消耗情欲,他就养成一种习惯,每天去淫荡一下,然后又满怀信仰、虔诚的谦恭去忏悔。他很天真,把自己所受的可怕痛苦,当作赎罪的苦行,奉献给天主。这种痛苦越来越厉害。他是一个对宗教有着严肃和深沉感情的信徒,却沉湎于对一个妓女的肉欲之中,所以他就登上了髑髅地①。使他痛苦不堪的是,这个女人经常对他不忠,他不能容忍与其他男人分享她,他不懂她为什么那样愚蠢,那样朝三暮四。他但愿他们的爱情是长久而专一的。娜娜曾经发誓忠于他,所以他才供养她的。但是他觉得她会撒谎,不可能保持贞洁,不管是朋友的要求,还是路人的要求,她都满足他们,她像一头驯服的牲口,生来就是不穿衣服的。

One morning when he saw Foucarmont emerging from her bedroom at an unusual hour, he made a scene about it. But in her weariness of his jealousy she grew angry directly. On several occasions ere that she had behaved rather prettily. Thus the evening when he surprised her with Georges she was the first to regain her temper and to confess herself in the wrong. She had loaded him with caresses and dosed him with soft speeches in order to make him swallow the business. But he had ended by boring her to death with his obstinate refusals to understand the feminine nature, and now she was brutal.

一天早上,他看见富卡蒙从娜娜家里出来,时间很不正常,他同她大吵起来。她对他的嫉妒心非常厌恶,顿时怒不可遏。以往有好几次,她表现得很温顺。那天晚上,他倏地撞见她和乔治在一起,是她第一个改变态度,承认错误,一边抚慰他,一边说了许多好话,才使他忍受下来。但是他很固执,对女人一点不理解,一直缠住她,终于使她撒起泼来。

"Very well, yes! I've slept with Foucarmont. What then? That's flattened you out a bit, my little rough, hasn't it?"

“对,不错,我同富卡蒙睡觉了。睡过觉又怎么样?……嗯? 你心里不痛快吧,我的小傻瓜?”

It was the first time she had thrown "my little rough" in his teeth. The frank directness of her avowal took his breath away, and when he began clenching his fists she marched up to him and looked him full in the face.

这是她第一次当着他的面叫他“小傻瓜”。他被她的直截了当的承认惊呆了;娜娜见他捏紧拳头,便朝他走过去,在他面前瞅着他。

"We've had enough of this, eh? If it doesn't suit you you'll do me the pleasure of leaving the house. I don't want you to go yelling in my place. Just you get it into your noodle that I mean to be quite free. When a man pleases me I go to bed with him. Yes, I do—that's my way! And you must make up your mind directly. Yes or no! If it's no, out you may walk!"

“你觉得受够了,嗯?……如果你觉得不合适,就请你走吧……我不愿意看见你在我家里大吵大闹……你要记住,我是要自由的。我喜欢哪个男人,就同哪个男人睡觉。对,就是这样……你必须当机立断:接受也好,不接受也好!好啦,你可以走了。”

She had gone and opened the door, but he did not leave. That was her way now of binding him more closely to her. For no reason whatever, at the slightest approach to a quarrel she would tell him he might stop or go as he liked, and she would accompany her permission with a flood of odious reflections. She said she could always find better than he; she had only too many from whom to choose; men in any quantity could be picked up in the street, and men a good deal smarter, too, whose blood boiled in their veins. At this he would hang his head and wait for those gentler moods when she wanted money. She would then become affectionate, and he would forget it all, one night of tender dalliance making up for the tortures of a whole week. His reconciliation with his wife had rendered his home unbearable. Fauchery, having again fallen under Rose's dominion, the countess was running madly after other loves. She was entering on the forties, that restless, feverish time in the life of women, and ever hysterically nervous, she now filled her mansion with the maddening whirl of her fashionable life. Estelle, since her marriage, had seen nothing of her father; the undeveloped, insignificant girl had suddenly become a woman of iron will, so imperious withal that Daguenet trembled in her presence. In these days he accompanied her to mass: he was converted, and he raged against his father-in-law for ruining them with a courtesan. M. Venot alone still remained kindly inclined toward the count, for he was biding his time. He had even succeeded in getting into Nana's immediate circle. In fact, he frequented both houses, where you encountered his continual smile behind doors. So Muffat, wretched at home, driven out by ennui and shame, still preferred to live in the Avenue de Villiers, even though he was abused there.

接着她走过去开门。现在,她的这个方法能更好地控制他;为了一点鸡毛蒜皮的事,口角几句,她就逼他作出抉择,或说一些令他厌恶的话。哼!她总是可以找到比他好的男人,但是她不知道怎样选择;外面的男人到处都有,要多少有多少,而且都不像他那样呆头呆脑的,他们都是朝气蓬勃的人。每次他都被说得低下头来,但他等待着,一旦她需要钱用的时候,脾气就会好起来;每到这一时刻,她就变得非常温情,这使他忘记一切,一夜的欢乐可以补偿一个星期所受的折磨。他同妻子和解以后,家庭生活使他不堪忍受。福什利又被罗丝勾引过去,抛弃了伯爵夫人,四十来岁的伯爵夫人,情欲似火,烦躁异常,见了别的男人就如痴如醉,她总是神经反常,在家庭生活中刮起一阵阵风浪。爱丝泰勒自从结婚以来,一直没有见过父亲;这个平庸、毫不出色的姑娘,突然变成一个专横跋扈的妇人,达盖内在她面前吓得浑身发抖。现在达盖内皈依了天主教,经常领她去做弥撒,他的岳父为了一个妓女而毁了一家,他感到很气愤。只有韦诺先生对伯爵态度和蔼,等待着他改邪归正的时机的到来;他甚至跑到娜娜家里,出没于两个家庭,人们常见到他在门后露着笑脸。缪法在家里是个可怜的人,烦恼和羞耻把他逐出家门,现在他宁愿生活在维里埃大街,在那里受人辱骂。

Soon there was but one question between Nana and the count, and that was "money." One day after having formally promised her ten thousand francs he had dared keep his appointment empty handed. For two days past she had been surfeiting him with love, and such a breach of faith, such a waste of caresses, made her ragingly abusive. She was white with fury.

不久,娜娜同伯爵之间只剩下一个矛盾,那就是金钱。一天,他正式答应给她拿来一万法郎,然而,到了约定的时刻,他却空手而归。两天来,她对他无比温柔,他竟然这样失言,她白白给了他那么多的温柔,她气得脸色煞白,显出一副泼妇相。

"So you've not got the money, eh? Then go back where you came from, my little rough, and look sharp about it! There's a bloody fool for you! He wanted to kiss me again! Mark my words—no money, no nothing!"

“嘿?你没有钱……那么,我的小傻瓜,你从哪里来,还回到哪里去,快滚蛋吧!你是个混蛋!还想吻我!……没有钱,什么也别想!听清楚了吧!”

He explained matters; he would be sure to have the money the day after tomorrow. But she interrupted him violently:

他作了解释,说他两天后就会弄到钱。但是她粗暴地打断他的话。

"And my bills! They'll sell me up while Monsieur's playing the fool. Now then, look at yourself. D'ye think I love you for your figure? A man with a mug like yours has to pay the women who are kind enough to put up with him. By God, if you don't bring me that ten thousand francs tonight you shan't even have the tip of my little finger to suck. I mean it! I shall send you back to your wife!"

“那么我的票据到期了怎么办!人家会扣押我的财产,而你这位先生来这里一个钱也不花……嘿!你看看你那副模样,你以为我爱你,是因为你的相貌长得好吗?一个男人长了像你这样的嘴脸,他要舍得花钱,女人才会容忍他……他妈的!如果你今晚不把一万法郎拿来,连我的小指头也休想吮一下……我真这样干,让你回到你老婆那里去!”

At night he brought the ten thousand francs. Nana put up her lips, and he took a long kiss which consoled him for the whole day of anguish. What annoyed the young woman was to have him continually tied to her apron strings. She complained to M. Venot, begging him to take her little rough off to the countess. Was their reconciliation good for nothing then? She was sorry she had mixed herself up in it, since despite everything he was always at her heels. On the days when, out of anger, she forgot her own interest, she swore to play him such a dirty trick that he would never again be able to set foot in her place. But when she slapped her leg and yelled at him she might quite as well have spat in his face too: he would still have stayed and even thanked her. Then the rows about money matters kept continually recurring. She demanded money savagely; she rowed him over wretched little amounts; she was odiously stingy with every minute of her time; she kept fiercely informing him that she slept with him for his money, not for any other reasons, and that she did not enjoy it a bit, that, in fact, she loved another and was awfully unfortunate in needing an idiot of his sort! They did not even want him at court now, and there was some talk of requiring him to send in his resignation. The empress had said, "He is too disgusting." It was true enough. So Nana repeated the phrase by way of closure to all their quarrels.

晚上,他拿来一万法郎。娜娜伸出嘴唇,让他亲了一个长吻,这一吻使他得到安慰,一天的苦恼都消失了。使娜娜感到厌烦的是,他整天与她寸步不离。她向韦诺先生诉苦,请求他把她的小傻瓜带回伯爵夫人那里去;难道他们夫妻和解以后他还这个样子?她真后悔不该介入他们夫妻和解一事,因为他依然缠住她不放。她一发起火来,就忘掉一切利害关系,发誓要让他丢丢丑,使他再也不能进她家的门。然而,当她拍着大腿向他大喊大叫,即使对着他的脸吐唾沫,他还会说些道歉的话,赖着不走。这样,他们为了钱而不断发生争吵。她向他要钱时,态度很粗暴,往往为了微不足道的钱就痛骂他一顿,时刻都表现出令人厌恶的贪婪,还经常恶狠狠地对他说,她同他睡觉,不是为了别的,就是为了得到他的钱,同他睡觉一点乐趣也没有,她真正爱的是另一个男人,她需要他这类傻瓜来供养,是莫大的不幸!现在宫廷里也不想要他了,据说宫廷要他辞职。皇后已经说过了:“他太叫人讨厌。”这句话一点不错。所以,他们每次吵到最后,娜娜总要说这句话。

"Look here! You disgust me!"

“哎!你真叫我讨厌!”

Nowadays she no longer minded her ps and qs; she had regained the most perfect freedom.

现在,她已毫无顾忌了,重新获得了充分自由。

Every day she did her round of the lake, beginning acquaintanceships which ended elsewhere. Here was the happy hunting ground par excellence, where courtesans of the first water spread their nets in open daylight and flaunted themselves amid the tolerating smiles and brilliant luxury of Paris. Duchesses pointed her out to one another with a passing look—rich shopkeepers' wives copied the fashion of her hats. Sometimes her landau, in its haste to get by, stopped a file of puissant turnouts, wherein sat plutocrats able to buy up all Europe or Cabinet ministers with plump fingers tight-pressed to the throat of France. She belonged to this Bois society, occupied a prominent place in it, was known in every capital and asked about by every foreigner. The splendors of this crowd were enhanced by the madness of her profligacy as though it were the very crown, the darling passion, of the nation. Then there were unions of a night, continual passages of desire, which she lost count of the morning after, and these sent her touring through the grand restaurants and on fine days, as often as not, to "Madrid." The staffs of all the embassies visited her, and she, Lucy Stewart, Caroline Hequet and Maria Blond would dine in the society of gentlemen who murdered the French language and paid to be amused, engaging them by the evening with orders to be funny and yet proving so blase and so worn out that they never even touched them. This the ladies called "going on a spree," and they would return home happy at having been despised and would finish the night in the arms of the lovers of their choice.

每天她都到湖边逛逛,在那里结识一些人,可是到了别处,结识的人又变成她的陌生人。妓女们在这里大肆拉客,她们在光天化日之下大模大样地走来走去,名妓都在这里招徕顾客,她们在炫耀烟花女的微笑和巴黎令人耀眼的豪华。公爵夫人们互相用目光暗示她是娜娜,发迹的资产阶级太太们都模仿她的帽子的式样。有时,她的双篷四轮马车经过时,一队长长的有权势的人的车子停下来给她让路,其中有控制整个欧洲经济命脉的银行家,也有用肥大的手指扼住法兰西喉咙的内阁大臣。娜娜属于布洛涅森林的上流社会,她在那里占有一个重要的地位,她已驰名各国首都,到巴黎的外国人都想当她的嫖客,她以疯狂的放荡来增添这群达官贵人的光彩,仿佛这种放荡就是一个民族的光荣和最痛快的享受。另外,她还经常出入于各大饭店,天气晴朗的日子,她经常去马德里饭店,寻求一夜的欢乐和享受一下露水男女的乐趣,到了第二天早上,她便把这一切忘到九霄云外。各国大使馆人员都络绎不断地来找她,她同吕西斯图华、卡罗利娜埃凯、玛丽亚布隆经常陪同一些法语讲得蹩脚的先生共进晚餐。这些先生花钱为了取乐,晚上约她们出来,本想尽情淫乐一下,却因酒足饭饱,个个感觉麻木,头脑空空,最后连摸都未摸她们一下。她们把这种约会称之为“出去玩儿”,她们怀着对他们的蔑视,高高兴兴地回到家里,躺到钟情的情人怀里,度过剩下的夜晚。

When she did not actually throw the men at his head Count Muffat pretended not to know about all this. However, he suffered not a little from the lesser indignities of their daily life. The mansion in the Avenue de Villiers was becoming a hell, a house full of mad people, in which every hour of the day wild disorders led to hateful complications. Nana even fought with her servants. One moment she would be very nice with Charles, the coachman. When she stopped at a restaurant she would send him out beer by the waiter and would talk with him from the inside of her carriage when he slanged the cabbies at a block in the traffic, for then he struck her as funny and cheered her up. Then the next moment she called him a fool for no earthly reason. She was always squabbling over the straw, the bran or the oats; in spite of her love for animals she thought her horses ate too much. Accordingly one day when she was settling up she accused the man of robbing her. At this Charles got in a rage and called her a whore right out; his horses, he said, were distinctly better than she was, for they did not sleep with everybody. She answered him in the same strain, and the count had to separate them and give the coachman the sack. This was the beginning of a rebellion among the servants. When her diamonds had been stolen Victorine and Francois left. Julien himself disappeared, and the tale ran that the master had given him a big bribe and had begged him to go, because he slept with the mistress. Every week there were new faces in the servants' hall. Never was there such a mess; the house was like a passage down which the scum of the registry offices galloped, destroying everything in their path. Zoe alone kept her place; she always looked clean, and her only anxiety was how to organize this riot until she had got enough together to set up on her own account in fulfillment of a plan she had been hatching for some time past.

只要娜娜在缪法面前不谈到那些野男人,他就只当不知道。使他感到痛苦不堪的倒是日常生活中所遭受的小耻辱。维里埃大街的这座公馆变成了地狱,变成了疯人院。这里时刻都可能发生事端,并引起令人厌恶的吵闹,有时竟然还发生娜娜同仆人打架事件。曾经有一个时期,她对马车夫夏尔态度很好。每当她到餐馆吃饭,总是要叫侍者送几杯啤酒给他。每次发生交通阻塞,夏尔同公共马车夫吵架,她觉得他挺有趣,便很高兴,坐在马车里同他聊起来。后来,她又无缘无故地把他当成傻瓜看待,经常为了草料、麸皮和燕麦同他争吵;尽管她很喜欢牲口,但她觉得她的马吃得太多。于是,有一天,在算帐的时候,她指责夏尔盗窃她的财物,夏尔一听光火了,他破口骂她婊子,并说她的马都肯定比她好,因为马不像她那样同所有男人睡觉。她用同样的口气同他对骂,伯爵不得不把他们劝开,随后撵走了夏尔。从此,仆人们一个个离开公馆。维克托里娜和弗朗索瓦在娜娜的钻石被窃之后走了。朱利安不辞而别。传说是因为他同太太睡觉,伯爵给了他一大笔钱,恳求他走的。厨房里,每个星期都要换人。这里从来没有这样糟糕过。公馆就像职业介绍所的走廊,一些社会渣滓在这里匆匆而过。佐爱留下来了,她看上去手脚干净,只要她还没有攒下足够的钱,没有实现她深思熟虑很久的计划,她就一心想制造混乱。

These, again, were only the anxieties he could own to. The count put up with the stupidity of Mme Maloir, playing bezique with her in spite of her musty smell. He put up with Mme Lerat and her encumbrances, with Louiset and the mournful complaints peculiar to a child who is being eaten up with the rottenness inherited from some unknown father. But he spent hours worse than these. One evening he had heard Nana angrily telling her maid that a man pretending to be rich had just swindled her—a handsome man calling himself an American and owning gold mines in his own country, a beast who had gone off while she was asleep without giving her a copper and had even taken a packet of cigarette papers with him. The count had turned very pale and had gone downstairs again on tiptoe so as not to hear more. But later he had to hear all. Nana, having been smitten with a baritone in a music hall and having been thrown over by him, wanted to commit suicide during a fit of sentimental melancholia. She swallowed a glass of water in which she had soaked a box of matches. This made her terribly sick but did not kill her. The count had to nurse her and to listen to the whole story of her passion, her tearful protests and her oaths never to take to any man again. In her contempt for those swine, as she called them, she could not, however, keep her heart free, for she always had some sweetheart round her, and her exhausted body inclined to incomprehensible fancies and perverse tastes. As Zoe designedly relaxed her efforts the service of the house had got to such a pitch that Muffat did not dare to push open a door, to pull a curtain or to unclose a cupboard. The bells did not ring; men lounged about everywhere and at every moment knocked up against one another. He had now to cough before entering a room, having almost caught the girl hanging round Francis' neck one evening that he had just gone out of the dressing room for two minutes to tell the coachman to put the horses to, while her hairdresser was finishing her hair. She gave herself up suddenly behind his back; she took her pleasure in every corner, quickly, with the first man she met. Whether she was in her chemise or in full dress did not matter. She would come back to the count red all over, happy at having cheated him. As for him, he was plagued to death; it was an abominable infliction!

这些仅仅是伯爵可以公开承认的烦恼。他还得耐着性子听马卢瓦太太的蠢话,同她一起打牌,忍受她身上的哈喇味。他要忍受勒拉太太和她的闲话,忍受小路易和他悲哀的呻吟。这孩子病魔缠身,不知是那个父亲留下来的劣种。可是,他还有更难过的时刻。一天夜晚,他在一扇门后听见娜娜愤然对贴身女仆说,有一个所谓富翁欺骗了她:他确实是个美男子,自称美国人,在国内拥有几座金矿,其实他是个下流坯,他趁她熟睡时溜走了,没有留下一个子儿,还偷了她一卷香烟纸。伯爵听后,脸都气白了,蹑手蹑脚下了楼,佯作不知道。还有一次,他非弄清楚不行。娜娜迷恋上一个咖啡歌舞厅里的男中音歌手,后来被他抛弃了,娜娜怏怏不乐,痛苦不堪,想寻短见。她把一大把火柴头泡在一杯水里,喝了下去,她自杀未遂,大病一场。伯爵只好照料她,还要憋着满肚子气听她讲她的爱情故事,她还泪流满面对他发誓,以后再也不迷恋男人了。她轻蔑地称他们猪猡,然而她又离不开男人,总要有一个心爱的情人在身边,沉湎于无法解释的一时钟情和反常的趣味之中,以刺激一下疲惫不堪的身体。自从佐爱心怀计谋地怠工后,原先公馆里那种有条不紊的管理变得混乱不堪,缪法连推一扇门,拉一块窗帘,开一个柜子也不敢了,他的那些诀窍都不灵了,到处都有男客,他们时刻都能撞个满怀。现在他进娜娜的房间时,必须先咳嗽一声,因为有一天晚上,理发师弗朗西斯快要给娜娜梳好头时,他离开梳妆室才两分钟,去叫车夫套车,回来时差点撞见娜娜搂住弗朗西斯的脖子。现在只要他不在,娜娜就会放任起来,不管在什么角落,不管穿着睡衣还是穿着礼服,只要碰上一个男人,她就要取乐一下,然后回到缪法身边。她满脸通红,偷情后觉得挺高兴的。她与缪法在一起,反而感到很厌烦,简直是在受苦刑。

In his jealous anguish the unhappy man was comparatively at peace when he left Nana and Satin alone together. He would have willingly urged her on to this vice, to keep the men off her. But all was spoiled in this direction too. Nana deceived Satin as she deceived the count, going mad over some monstrous fancy or other and picking up girls at the street corners. Coming back in her carriage, she would suddenly be taken with a little slut that she saw on the pavement; her senses would be captivated, her imagination excited. She would take the little slut in with her, pay her and send her away again. Then, disguised as a man, she would go to infamous houses and look on at scenes of debauch to while away hours of boredom. And Satin, angry at being thrown over every moment, would turn the house topsy-turvy with the most awful scenes. She had at last acquired a complete ascendancy over Nana, who now respected her. Muffat even thought of an alliance between them. When he dared not say anything he let Satin loose. Twice she had compelled her darling to take up with him again, while he showed himself obliging and effaced himself in her favor at the least sign. But this good understanding lasted no time, for Satin, too, was a little cracked. On certain days she would very nearly go mad and would smash everything, wearing herself out in tempest of love and anger, but pretty all the time. Zoe must have excited her, for the maid took her into corners as if she wanted to tell her about her great design of which she as yet spoke to no one.

可怜的伯爵由于吃醋而惶惶不安,当他让娜娜同萨丹呆在一起时,他就放心了。只要能把那些男人打发走,即使促成娜娜与萨丹搞同性恋也可以。可是,就在这方面,也搞得很糟糕。娜娜欺骗萨丹就像欺骗伯爵一样,搞同性恋也达到疯狂的地步,见一个缠住一个,连街头巷尾的野鸡也要。有时她乘马车回来,在路上碰见一个邋遢女孩,她就迷恋上了,欲火顿起,想入非非,然后叫她上车,带到家里,事完之后,给她几个钱,把她打发走。另外,她还装扮成男子去逛妓院,目睹一下那里的淫秽景象,借以消愁解闷。萨丹经常被她抛在一边,恼怒万分,把公馆里闹得天翻地覆,最后获得了胜利,叫娜娜俯首帖耳,十分尊重她。缪法甚至幻想与萨丹联合起来对付娜娜,有时他不敢同娜娜说,就唆使萨丹出面。她曾两次迫使娜娜与缪法言归于好;他对萨丹很热情,有事先通知她,只要萨丹向他做个暗示,他就赶紧躲开。不过,他们之间的融洽相处很难持久,萨丹也是个疯疯癫癫的人。有时她把什么都砸烂,发起火来或爱起来,往往把自己折磨得半死,不过,她看上去还是挺漂亮的。佐爱在背后怂恿她胡闹,因为她有时把萨丹拉到一个角落里,仿佛她要雇用萨丹去干件她从来没有对任何人讲过的大事。

At times, however, Count Muffat was still singularly revolted. He who had tolerated Satin for months, who had at last shut his eyes to the unknown herd of men that scampered so quickly through Nana's bedroom, became terribly enraged at being deceived by one of his own set or even by an acquaintance. When she confessed her relations with Foucarmont he suffered so acutely, he thought the treachery of the young man so base, that he wished to insult him and fight a duel. As he did not know where to find seconds for such an affair, he went to Labordette. The latter, astonished, could not help laughing.

不过,缪法也有几次表现得不同寻常,进行了反抗。他容忍萨丹已经几个月了,最后竟然容忍一大群陌生男人在娜娜的卧室里进进出出,他一想到他的同阶层的人或他熟悉的人欺骗他,他就怒不可遏。当娜娜承认她与富卡蒙的关系时,他悲痛万分,觉得这个小伙子背叛了他,真是太可恨了,他想去找他算帐,同他决斗。因为他干这样的事情,不知道到哪里去找证人,便去找拉博德特。拉博德特听了,惊讶不已,不禁大笑起来。

"A duel about Nana? But, my dear sir, all Paris would be laughing at you. Men do not fight for Nana; it would be ridiculous."

“为了娜娜去决斗……亲爱的先生,全巴黎的人都会嘲笑你。不要为了娜娜去决斗,那样做太可笑了。”

The count grew very pale and made a violent gesture.

伯爵顿时脸色苍白,做了一个恶狠狠的手势,说道:

"Then I shall slap his face in the open street."

“那么,我要到大街上去掴他的耳光。”

For an hour Labordette had to argue with him. A blow would make the affair odious; that evening everyone would know the real reason of the meeting; it would be in all the papers. And Labordette always finished with the same expression:

拉博德特不得不花了一个钟头说服他。一记耳光会把事情闹成丑闻,到了晚上,大家都会知道你们打架的真正原因,这记耳光也会成为各家报纸的笑料。接着,拉博德特再三下结论似地说道:

"It is impossible; it would be ridiculous."

“不要决斗,这是可笑的。”

Each time Muffat heard these words they seemed sharp and keen as a stab. He could not even fight for the woman he loved; people would have burst out laughing. Never before had he felt more bitterly the misery of his love, the contrast between his heavy heart and the absurdity of this life of pleasure in which it was now lost. This was his last rebellion; he allowed Labordette to convince him, and he was present afterward at the procession of his friends, who lived there as if at home.

缪法每次听到这句话,就像有一把锐利的刀插进他的胸膛。他竟然不能为自己所爱的女人去决斗,那样人家会笑掉大牙。他从来没有这样痛苦地感觉到,他的爱情是多么不幸,他一心想干的严肃的事情居然在这样的嘲笑之中失败了。这是他的最后一次反抗,他被拉博德特说服了,从此,他眼睁睁地看着娜娜的那些朋友、那些男人亲密无间地生活在公馆里。

Nana in a few months finished them up greedily, one after the other. The growing needs entailed by her luxurious way of life only added fuel to her desires, and she finished a man up at one mouthful. First she had Foucarmont, who did not last a fortnight. He was thinking of leaving the navy, having saved about thirty thousand francs in his ten years of service, which he wished to invest in the United States. His instincts, which were prudential, even miserly, were conquered; he gave her everything, even his signature to notes of hand, which pledged his future. When Nana had done with him he was penniless. But then she proved very kind; she advised him to return to his ship. What was the good of getting angry? Since he had no money their relations were no longer possible. He ought to understand that and to be reasonable. A ruined man fell from her hands like a ripe fruit, to rot on the ground by himself.

在几个月内,娜娜就贪婪地把他们一个个吞噬掉。她的奢侈生活使她的需要不断增长,她的欲望变得毫无止境,她一口就能把一个男人吞掉。头一个男人是富卡蒙,几天之间就被她吞掉了。富卡蒙在海上漂泊了十年,积攒了三万法郎,他本来幻想离开海军后,用这笔钱到美国去碰碰运气。他天生做事谨小慎微,甚至达到吝啬的程度,但这些都被娜娜征服了。他倾其所有,甚至在通融票据上签了字,把他的前途毁了。娜娜把他赶出门时,他已一无所有。娜娜露出心地善良的样子,劝他回到船上去。现在赖着不走,有什么用呢?他既然钱财罄尽,就不可能留下来了。这一点他应该明白,并应该表现得通情达理。一个倾家荡产的男人从她的手上落下来,就像一只成熟的果子,掉在地上自行烂掉。

Then Nana took up with Steiner without disgust but without love. She called him a dirty Jew; she seemed to be paying back an old grudge, of which she had no distinct recollection. He was fat; he was stupid, and she got him down and took two bites at a time in order the quicker to do for this Prussian. As for him, he had thrown Simonne over. His Bosphorous scheme was getting shaky, and Nana hastened the downfall by wild expenses. For a month he struggled on, doing miracles of finance. He filled Europe with posters, advertisements and prospectuses of a colossal scheme and obtained money from the most distant climes. All these savings, the pounds of speculators and the pence of the poor, were swallowed up in the Avenue de Villiers. Again he was partner in an ironworks in Alsace, where in a small provincial town workmen, blackened with coal dust and soaked with sweat, day and night strained their sinews and heard their bones crack to satisfy Nana's pleasures. Like a huge fire she devoured all the fruits of stock-exchange swindling and the profits of labor. This time she did for Steiner; she brought him to the ground, sucked him dry to the core, left him so cleaned out that he was unable to invent a new roguery. When his bank failed he stammered and trembled at the idea of prosecution. His bankruptcy had just been published, and the simple mention of money flurried him and threw him into a childish embarrassment. And this was he who had played with millions. One evening at Nana's he began to cry and asked her for a loan of a hundred francs wherewith to pay his maidservant. And Nana, much affected and amused at the end of this terrible old man who had squeezed Paris for twenty years, brought it to him and said:

接着,娜娜又把目标转向斯泰内,她对他并不反感,但也不怀温情。她把他当成一个卑鄙的犹太人,她似乎要在他身上报复一下,以解自己也搞不清楚的宿恨。斯泰内又胖又笨,她拼命压榨他,一口就咬掉他两块肉,巴不得赶快把这个普鲁士人吞掉。斯泰内抛弃了西蒙娜,他的博斯普鲁斯海峡计划已濒于破灭。娜娜对他不断提出疯狂的要求,这就加速了他的破产。他还挣扎了一个月,创造了一些奇迹;他的大幅广告、布告、启事和说明书充斥全欧洲,他到最遥远的国家去搞钱。他的全部积蓄,从事投机活动搞来的一笔笔巨款和从穷人身上榨取的一个个苏统统投进了维里埃大街这个无底洞。另外,他还同阿尔萨斯的一个炼铁厂主合伙经营这个厂。工厂位于该省的一个偏僻地方,那里的工人们浑身炭黑,汗流如雨,日以继夜地干活,他们肌肉绷得紧紧地,骨头格格作响,其实他们都是为了满足娜娜的享乐而干活。她像一场大火,把一切都吞噬了,吞噬了斯泰内投机得来的巨款和工人们的劳动果实。这一次她榨干了斯泰内,连骨髓也吮尽了,只剩下空壳,他流落街头,不能再使出新花招来骗人。他的银行倒闭了,他一想到要进警察局,就吓得结结巴巴说不出话来,浑身直打哆嗦。他已被宣告破产了,这个曾经拥有百万的富翁,如今一听到“钱”字就惊恐万状,尴尬得像个小孩。一天晚上,他在娜娜家里哭了,他向娜娜借一百法郎来付女佣的工钱。这个在巴黎这个地方搜刮二十年之久的可怕家伙,如今落到了这样的结局,娜娜见此情景,觉得既可怜,又开心,她给他拿来一百法郎,说道:

"I say, I'm giving it you because it seems so funny! But listen to me, my boy, you are too old for me to keep. You must find something else to do."

“你知道,这钱我送给你了,因为这很有趣……但是,你听我说,我的宝贝,你年龄不小了,我不能供养你了。你应该去找别的事干干。”

Then Nana started on La Faloise at once. He had for some time been longing for the honor of being ruined by her in order to put the finishing stroke on his smartness. He needed a woman to launch him properly; it was the one thing still lacking. In two months all Paris would be talking of him, and he would see his name in the papers. Six weeks were enough. His inheritance was in landed estate, houses, fields, woods and farms. He had to sell all, one after the other, as quickly as he could. At every mouthful Nana swallowed an acre. The foliage trembling in the sunshine, the wide fields of ripe grain, the vineyards so golden in September, the tall grass in which the cows stood knee-deep, all passed through her hands as if engulfed by an abyss. Even fishing rights, a stone quarry and three mills disappeared. Nana passed over them like an invading army or one of those swarms of locusts whose flight scours a whole province. The ground was burned up where her little foot had rested. Farm by farm, field by field, she ate up the man's patrimony very prettily and quite inattentively, just as she would have eaten a box of sweet-meats flung into her lap between mealtimes. There was no harm in it all; they were only sweets! But at last one evening there only remained a single little wood. She swallowed it up disdainfully, as it was hardly worth the trouble opening one's mouth for. La Faloise laughed idiotically and sucked the top of his stick. His debts were crushing him; he was not worth a hundred francs a year, and he saw that he would be compelled to go back into the country and live with his maniacal uncle. But that did not matter; he had achieved smartness; the Figaro had printed his name twice. And with his meager neck sticking up between the turndown points of his collar and his figure squeezed into all too short a coat, he would swagger about, uttering his parrotlike exclamations and affecting a solemn listlessness suggestive of an emotionless marionette. He so annoyed Nana that she ended by beating him.

紧接着娜娜又开始吞吃拉法卢瓦兹。他早就盼有朝一日被娜娜毁掉,以便成为一个道道地地的风流人物,这是多么荣耀。他所缺少的正是这个,他需要一个女人使他出名。两个月内,全巴黎的人都会知道他,他会在报纸上看到自己的名字。实际上六个星期就足够了。他继承的遗产都是不动产:土地、牧场、森林、农庄。他不得不把这一切接二连三地卖掉。娜娜每口要吞掉五十公亩土地。在阳光下飘动的树叶,大片成熟的小麦,九月份的金黄葡萄园,牛腹高的牧草,这一切都被投进了深渊,被吞没了;甚至一条小河,一座石膏矿,三座磨坊也消失了。娜娜像一支入侵部队,又像一大群蝗虫,她所到之处,足以把一个省洗劫一空。她的小脚踏上哪块土地,哪块土地就会变成焦土。她一个农庄一个农庄,一片牧场一片牧场地啃掉拉法卢瓦兹继承的遗产,她啃的时候显出一副可爱的样子,连她自己也没有感觉到,就像她在餐前饭后,在膝盖上放着一包糖衣杏仁,慢慢啃嚼一样。这不要紧,不过嚼点糖果而已。一天晚上,他只剩下一片树林,娜娜带着轻蔑的神态把它吞噬了,因为这简直不值得她张开嘴巴。拉法卢瓦兹像傻瓜一样笑着,吮着手杖顶端的圆球。他已债台高筑,连一百法郎的年收入也没有了,他不得不回到外省,投靠一个怪癖的叔叔;不过这也没有什么关系,他已经成了风流人物,他的名字两次出现在《费加罗报》上。他那向下翻的假领中间是他的瘦长脖子,弯腰弓背的身子穿着一件太短的上衣,走起路来一扭一摆,嘴里发出虎皮鹦鹉似的惊叫声,装出一副疲惫的神态,活像一个没有感情的木偶,他的样子惹怒了娜娜,她竟动手打了他。

Meanwhile Fauchery had returned, his cousin having brought him. Poor Fauchery had now set up housekeeping. After having thrown over the countess he had fallen into Rose's hands, and she treated him as a lawful wife would have done. Mignon was simply Madame's major-domo. Installed as master of the house, the journalist lied to Rose and took all sorts of precautions when he deceived her. He was as scrupulous as a good husband, for he really wanted to settle down at last. Nana's triumph consisted in possessing and in ruining a newspaper that he had started with a friend's capital. She did not proclaim her triumph; on the contrary, she delighted in treating him as a man who had to be circumspect, and when she spoke of Rose it was as "poor Rose." The newspaper kept her in flowers for two months. She took all the provincial subscriptions; in fact, she took everything, from the column of news and gossip down to the dramatic notes. Then the editorial staff having been turned topsy-turvy and the management completely disorganized, she satisfied a fanciful caprice and had a winter garden constructed in a corner of her house: that carried off all the type. But then it was no joke after all! When in his delight at the whole business Mignon came to see if he could not saddle Fauchery on her altogether, she asked him if he took her for a fool. A penniless fellow living by his articles and his plays—not if she knew it! That sort of foolishness might be all very well for a clever woman like her poor, dear Rose! She grew distrustful: she feared some treachery on Mignon's part, for he was quite capable of preaching to his wife, and so she gave Fauchery his CONGE as he now only paid her in fame.

与此同时,福什利又被他的表弟带回到娜娜身边。这个可怜虫如今有了个家。自从他与伯爵夫人断了关系之后,便落到了罗丝的手里,她把他当成真正的丈夫使用。米尼翁仅仅成了他太太的一个管家而已。新闻记者像主人一样在她家里安顿下来后,他时常对罗丝撒谎,他欺骗她时,处处小心谨慎,像一个一丝不苟的好丈夫,希望自己最终过着规规矩矩的家庭生活。娜娜取得了胜利,她把他弄到手,并吃掉他用朋友的资金创办的报纸。她没有把他们的关系公开化,恰恰相反,她却乐于把他当成一个暗地与她相好的男人。每当她谈起罗丝时,总是说:“这个可怜的罗丝。”在两个月内,那张报纸给她带来很大好处;她掌握了外省订户的钱,把什么都控制在自己手里,从专栏直到戏剧新闻栏;她把编辑部搞得一团糟,又把经理部弄得四分五裂。之后,她又心血来潮,要在公馆的一个角落里建造一个冬季花园,这样又吞没了一个印刷厂。不过,这一切只是开了一个玩笑罢了。米尼翁知道这件事后,兴奋异常,他跑到娜娜家里,看看她是否可以完全接受福什利。娜娜问他是不是在奚落她,一个一文不名的穷光蛋,只靠写点文章和剧本维持生活的人,她当然不会接受。这种蠢事只有女才子、可怜的罗丝才肯干。她随即又怀疑起来,生怕米尼翁耍什么花招,他很可能把这些话告诉他的老婆。如今福什利不能给她一个子儿,只能给她做做广告,她便把他赶走了。

But she always recollected him kindly. They had both enjoyed themselves so much at the expense of that fool of a La Faloise! They would never have thought of seeing each other again if the delight of fooling such a perfect idiot had not egged them on! It seemed an awfully good joke to kiss each other under his very nose. They cut a regular dash with his coin; they would send him off full speed to the other end of Paris in order to be alone and then when he came back, they would crack jokes and make allusions he could not understand. One day, urged by the journalist, she bet that she would smack his face, and that she did the very same evening and went on to harder blows, for she thought it a good joke and was glad of the opportunity of showing how cowardly men were. She called him her "slapjack" and would tell him to come and have his smack! The smacks made her hands red, for as yet she was not up to the trick. La Faloise laughed in his idiotic, languid way, though his eyes were full of tears. He was delighted at such familiarity; he thought it simply stunning.

不过,福什利给她留下了美好的回忆,他们曾经一起奚落过傻瓜拉法卢瓦兹,如果不是因为捉弄了那个傻瓜而使她兴奋,她也许永远不想再见到他了。他们觉得这简直是一场闹剧,他们经常当着他的面拥抱,用他的钱花天酒地,他们还支使他到巴黎郊区去买东西,以便让他俩单独在一起;等他回来后,又拿他开心,说些含沙射影的话,弄得他莫名其妙。一天,她受到新闻记者的怂恿,她打赌要打拉法卢瓦兹一记耳光;当天晚上,她果然打了他一记耳光,然后她又继续打他,她觉得这样挺有趣,很开心,因为这表明了男人们是多么怯懦。她称他为“巴掌柜”,她还常叫他走近她挨巴掌,她的手都打红了,因为她还没有打人的习惯。拉法卢瓦兹笑得前仰后合,高兴得流出泪水。这种亲热的举动使他高兴万分,他觉得她是个出色的女人。

One night when he had received sundry cuffs and was greatly excited:

“你不知道,”一天晚上,他挨了几巴掌后,兴奋地说,

"Now, d'you know," he said, "you ought to marry me. We should be as jolly as grigs together, eh?"

“你应该嫁给我……嗯?我俩在一起准有趣!”

This was no empty suggestion. Seized with a desire to astonish Paris, he had been slyly projecting this marriage. "Nana's husband! Wouldn't that sound smart, eh?" Rather a stunning apotheosis that! But Nana gave him a fine snubbing.

这话不是说说而已,他还暗暗准备与娜娜结婚,他想震动全巴黎。娜娜的丈夫,嘿!多好听!真是蛤蟆想吃天鹅肉!娜娜狠狠地教训了他一顿。

"Me marry you! Lovely! If such an idea had been tormenting me I should have found a husband a long time ago! And he'd have been a man worth twenty of you, my pippin! I've had a heap of proposals. Why, look here, just reckon 'em up with me: Philippe, Georges, Foucarmont, Steiner—that makes four, without counting the others you don't know. It's a chorus they all sing. I can't be nice, but they forthwith begin yelling, 'Will you marry me? Will you marry me?'"

“我嫁给你!……嘿!如果我愁这件事,我早就找到丈夫了!而且找到的男人要比你好几倍,我的宝贝……我收到一大堆求婚书。喂!我们一起来数一数:菲利普,乔治,富卡蒙,斯泰内,这就是四个人,还未计算其他你不认识的男人……你同他们唱同一个调子。我不能对他们热情,对他们热情了,他们就会马上唱起来:你嫁给我吧,你嫁给我吧……”

She lashed herself up and then burst out in fine indignation:

她越说越激动,说到后来竟发火了,说道:

"Oh dear, no! I don't want to! D'you think I'm built that way? Just look at me a bit! Why, I shouldn't be Nana any longer if I fastened a man on behind! And, besides, it's too foul!"

“呵!不,我不愿意!……难道我天生是为干这种事的吗?你瞧瞧我,如果老是让一个男人跟着我,我就不是娜娜……而且,这也叫人恶心……”

And she spat and hiccuped with disgust, as though she had seen all the dirt in the world spread out beneath her.

接着,她吐了口唾沫,恶心得打了一下嗝,仿佛看见世界上所有的肮脏东西都摊在她的脚下。

One evening La Faloise vanished, and a week later it became known that he was in the country with an uncle whose mania was botany. He was pasting his specimens for him and stood a chance of marrying a very plain, pious cousin. Nana shed no tears for him. She simply said to the count:

一天晚上,拉法卢瓦兹失踪了。一个星期后,有人知道他到了外省的一个叔叔家里,他的叔叔癖好采集标本;拉法卢瓦兹为他贴标本,希望有一天碰上好运气,娶一个长相丑陋但很虔诚的堂妹做妻子。他走后,娜娜并未为他流眼泪。她只对伯爵说:

"Eh, little rough, another rival less! You're chortling today. But he was becoming serious! He wanted to marry me."

“怎么样?我的小傻瓜,你又少了一个情敌。现在你可高兴极了……这是因为他变得一本正经!他想娶我!”

He waxed pale, and she flung her arms round his neck and hung there, laughing, while she emphasized every little cruel speech with a caress.

缪法听了脸上泛白,她便搂着他的脖子,笑着抚摸他,她每说一句令他伤心的话,就抚摸他一下。

"You can't marry Nana! Isn't that what's fetching you, eh? When they're all bothering me with their marriages you're raging in your corner. It isn't possible; you must wait till your wife kicks the bucket. Oh, if she were only to do that, how you'd come rushing round! How you'd fling yourself on the ground and make your offer with all the grand accompaniments—sighs and tears and vows! Wouldn't it be nice, darling, eh?"

“你不能娶娜娜,这使你伤透脑筋,是不是?……当他们缠住我,要求我同他们结婚时,你就在一个角落里怄气……你要娶我可不行,那要等你老婆归天以后……啊!如果你老婆死了,你就会很快跑来,跪在地上,向我求婚,你还会耍一些花招,叹气啦,流泪啦,发誓啦!嗯?亲爱的,那样的场面真动人!”

Her voice had become soft, and she was chaffing him in a ferociously wheedling manner. He was deeply moved and began blushing as he paid her back her kisses. Then she cried:

她的声音变得温柔了,她用非常温情的态度捉弄他。他很激动,兴奋得脸都红了,拼命回吻她。于是,娜娜嚷道:

"By God, to think I should have guessed! He's thought about it; he's waiting for his wife to go off the hooks! Well, well, that's the finishing touch! Why, he's even a bigger rascal than the others!"

“他妈的!真没想到我猜对了!他果然是这样想的,他在等他的老婆死去……哎!他太过分了,他比其他男人还要混蛋!”

Muffat had resigned himself to "the others." Nowadays he was trusting to the last relics of his personal dignity in order to remain "Monsieur" among the servants and intimates of the house, the man, in fact, who because he gave most was the official lover. And his passion grew fiercer. He kept his position because he paid for it, buying even smiles at a high price. He was even robbed and he never got his money's worth, but a disease seemed to be gnawing his vitals from which he could not prevent himself suffering. Whenever he entered Nana's bedroom he was simply content to open the windows for a second or two in order to get rid of the odors the others left behind them, the essential smells of fair-haired men and dark, the smoke of cigars, of which the pungency choked him. This bedroom was becoming a veritable thoroughfare, so continually were boots wiped on its threshold. Yet never a man among them was stopped by the bloodstain barring the door. Zoe was still preoccupied by this stain; it was a simple mania with her, for she was a clean girl, and it horrified her to see it always there. Despite everything her eyes would wander in its direction, and she now never entered Madame's room without remarking:

缪法接纳了其他男人,现在,他要维护他的最后一点尊严,就是要让这个家里的仆人和熟人称他为先生,他是花钱最多的男人,应该是正式情人。他的情欲越来越强烈。他是花了钱才维持现在的地位的,一切都是他用高昂的代价购买的,连微笑也不例外;甚至可以说他被抢劫了,因为他从来没有得到他所花的钱而应得的东西,他像被一种疾病折磨着,他无法抑制自己的苦恼。每次走进娜娜的卧室他总要把各扇窗户都打开一会儿,以驱散从金发和棕发的男人身上散发出来的气味。这间卧室就像一个十字路口,男人们络绎不断来这里,他们在门槛上擦擦靴子,可是没有一个人因看见横在门口的那道血迹而止步。佐爱一直愁虑着那道血迹,这是爱清净的女人的怪癖,她见血迹总是消失不了,心里就不高兴,可是眼睛还得往上看,她每次走进太太的卧室总要说:

"It's strange that don't go. All the same, plenty of folk come in this way."

“这真怪,血迹还未消失掉……来的人够多了。”

Nana kept receiving the best news from Georges, who was by that time already convalescent in his mother's keeping at Les Fondettes, and she used always to make the same reply.

娜娜听到过关于乔治的好消息,他现在处在康复期,他在丰岱特与他母亲在一起。她每次听到佐爱这样说,总是这样回答:

"Oh, hang it, time's all that's wanted. It's apt to grow paler as feet cross it."

“啊!当然罗,时间长了血迹就没有了,踩的人多了,颜色就淡了。”

As a matter of fact, each of the gentlemen, whether Foucarmont, Steiner, La Faloise or Fauchery, had borne away some of it on their bootsoles. And Muffat, whom the bloodstain preoccupied as much as it did Zoe, kept studying it in his own despite, as though in its gradual rosy disappearance he would read the number of men that passed. He secretly dreaded it and always stepped over it out of a vivid fear of crushing some live thing, some naked limb lying on the floor.

事实上,富卡蒙,斯泰内,拉法卢瓦兹,福什利,他们每个人的鞋底上都带走了一点血迹。缪法像佐爱一样,总是愁那道血迹消失不掉,不由自主地观察那血迹,似乎从那日益变淡的颜色中,看出有多少男人走过。他内心总是怀着一种恐惧,每次都从上面跨过去,仿佛生怕踩坏一个有生命的东西,踏断一只横在地上的裸露的胳膊。

But in the bedroom within he would grow dizzy and intoxicated and would forget everything—the mob of men which constantly crossed it, the sign of mourning which barred its door. Outside, in the open air of the street, he would weep occasionally out of sheer shame and disgust and would vow never to enter the room again. And the moment the portiere had closed behind him he was under the old influence once more and felt his whole being melting in the damp warm air of the place, felt his flesh penetrated by a perfume, felt himself overborne by a voluptuous yearning for self-annihilation. Pious and habituated to ecstatic experiences in sumptuous chapels, he there re-encountered precisely the same mystical sensations as when he knelt under some painted window and gave way to the intoxication of organ music and incense. Woman swayed him as jealously and despotically as the God of wrath, terrifying him, granting him moments of delight, which were like spasms in their keenness, in return for hours filled with frightful, tormenting visions of hell and eternal tortures. In Nana's presence, as in church, the same stammering accents were his, the same prayers and the same fits of despair—nay, the same paroxysms of humility peculiar to an accursed creature who is crushed down in the mire from whence he has sprung. His fleshly desires, his spiritual needs, were confounded together and seemed to spring from the obscure depths of his being and to bear but one blossom on the tree of his existence. He abandoned himself to the power of love and of faith, those twin levers which move the world. And despite all the struggles of his reason this bedroom of Nana's always filled him with madness, and he would sink shuddering under the almighty dominion of sex, just as he would swoon before the vast unknown of heaven.

他一跨进房间,就感到心醉神迷,把那一大群在这房间里进进出出的男人、横在门口的血迹忘得一干二净。可是到了外面,在空气清新的大街上,有时他也感到羞愧和愤怒,甚至流下眼泪,发誓再也不进那间卧室了。然而,门帘一放下来,他又着迷了,在这间温暖的房间里,他觉得自己被溶化了,身上被香气渗透,浑身充满强烈的肉欲要求。他是虔诚的教徒,习惯在富丽堂皇的教堂里默默出神,在这间卧室里,他又完全产生了虔诚信徒的感觉,犹如跪在彩绘玻璃窗下,陶醉在风琴的乐声和香炉里发出的香味之中。这个女人像愤怒的上帝,对他专横而嫉妒,牢牢地控制着他,时刻令他心惊肉跳。她给他仅仅几秒钟痉挛般的强烈快感,紧接着给他几个小时的可怕折磨,使他看到地狱,体验到永恒酷刑的痛苦。他像在教堂里一样,同样喃喃自语,同样祈祷,同样感到失望,尤其同样有一种被诅咒的造物的自卑感,被碾碎在其出身的污泥之中。他的肉体欲望和灵魂需要混杂在一起,二者仿佛从他的内心深处产生出来,如同生命的树干上开放的一朵花朵。在爱情和信仰的力量面前,他只能听凭摆布,这两种力量合成的杠杆足以举起地球。他不管怎样用理智来克制自己,娜娜的房间总是使他如痴如醉,在威力无比的性的力量面前,他只能哆哆嗦嗦地隐没掉,如同昏迷在不可知的浩瀚苍穹下似的。

Then when she felt how humble he was Nana grew tyrannously triumphant. The rage for debasing things was inborn in her. It did not suffice her to destroy them; she must soil them too. Her delicate hands left abominable traces and themselves decomposed whatever they had broken. And he in his imbecile condition lent himself to this sort of sport, for he was possessed by vaguely remembered stories of saints who were devoured by vermin and in turn devoured their own excrements. When once she had him fast in her room and the doors were shut, she treated herself to a man's infamy. At first they joked together, and she would deal him light blows and impose quaint tasks on him, making him lisp like a child and repeat tags of sentences.

当娜娜感到他是那样自卑时,她就像暴君一样自鸣得意。她天生具有毁坏一切的狂劲。她不满足于毁坏一切东西,还要玷污它们。她那双如此纤细的手在各种东西上留下了罪恶的痕迹,她让被她打碎的东西自行腐烂。缪法愚昧之极,容忍这一切,模模糊糊想到有些圣徒让虱子咬自己,吃自己的排泄物。每当她把他留在卧室里,她就关上门,叫他做男人的下流动作,以此取乐。起初,他们在一起逗乐,她轻轻拍他几下,强迫他做些滑稽的事,叫他像孩子一样吐字不清,只说句末的几个字。

"Say as I do: 'tonfound it! Ickle man damn vell don't tare about it!"

“跟我说:‘……呸!宝宝无所谓!’”

He would prove so docile as to reproduce her very accent.

他很听话,连语调也像极了。

"'Tonfound it! Ickle man damn vell don't tare about it!"

“……呸!宝宝无所谓!”

Or again she would play bear, walking on all fours on her rugs when she had only her chemise on and turning round with a growl as though she wanted to eat him. She would even nibble his calves for the fun of the thing. Then, getting up again:

有时,她穿着睡衣,装狗熊,在地上的兽皮上爬着,还转着身子吼叫着,像要吃掉他,甚至轻轻咬着他的腿肚,以此逗趣。 然后,她站起来,说道:

"It's your turn now; try it a bit. I bet you don't play bear like me."

“现在轮到你了,装装看……我敢打赌你装狗熊不如我。”

It was still charming enough. As bear she amused him with her white skin and her fell of ruddy hair. He used to laugh and go down on all fours, too, and growl and bite her calves, while she ran from him with an affectation of terror.

这种游戏真迷人。她装狗熊时,露出白皙的皮肤,披散着棕红的头发。他被逗笑了,他也趴到地上,吼叫着,轻轻咬她的腿肚,她装出害怕的样子,拼命逃走。

"Are we beasts, eh?" she would end by saying. "You've no notion how ugly you are, my pet! Just think if they were to see you like that at the Tuileries!"

“我们都是野兽,嗯?”她最后说道,“你没有想到你是多么丑,我的宝贝!啊!你这副样子,要是在杜伊勒里宫里让人看见了,会怎么样?”

But ere long these little games were spoiled. It was not cruelty in her case, for she was still a good-natured girl; it was as though a passing wind of madness were blowing ever more strongly in the shut-up bedroom. A storm of lust disordered their brains, plunged them into the delirious imaginations of the flesh. The old pious terrors of their sleepless nights were now transforming themselves into a thirst for bestiality, a furious longing to walk on all fours, to growl and to bite. One day when he was playing bear she pushed him so roughly that he fell against a piece of furniture, and when she saw the lump on his forehead she burst into involuntary laughter. After that her experiments on La Faloise having whetted her appetite, she treated him like an animal, threshing him and chasing him to an accompaniment of kicks.

可是这种小游戏很快就不玩了。玩的时候娜娜对他并不凶狠,而是对他很好;有一阵疯狂的风在这紧关着的房间里越刮越猛,淫荡之心使他们神魂颠倒,极度兴奋使他们想象肉体的快乐。从前在不眠之夜对宗教的恐惧,现在变成了对兽性的追求,疯狂地用四肢爬行,吼叫着咬人。后来有一天,他装狗熊时,她猛推他一下,他撞倒在一件家具上,她见他额头上起了一个包,不禁哈哈大笑起来。从那以后,她用对拉法卢瓦兹做试验所获得的兴趣,把伯爵当成动物,用鞭子抽他,追赶他,用脚踢他。

"Gee up! Gee up! You're a horse. Hoi! Gee up! Won't you hurry up, you dirty screw?"

“吁!吁!……你这匹马……驾,吁!肮脏的劣马,你还走不走!”

At other times he was a dog. She would throw her scented handkerchief to the far end of the room, and he had to run and pick it up with his teeth, dragging himself along on hands and knees.

有时,缪法装狗。她把洒了香水的手绢扔到房间的一头,叫他用手和膝盖爬过去,用牙齿把手绢捡回来。

"Fetch it, Caesar! Look here, I'll give you what for if you don't look sharp! Well done, Caesar! Good dog! Nice old fellow! Now behave pretty!"

“去捡回来,凯撒!……等一等,你如果乱跑,我就罚你! ……好极了,凯撒!真听话!真乖!用后腿直立起来!”

And he loved his abasement and delighted in being a brute beast. He longed to sink still further and would cry:

他喜欢卑躬屈节,觉得当畜生是一种乐趣,希望更低下一些,他嚷道:

"Hit harder. On, on! I'm wild! Hit away!"

“打得重一些……呜!呜!我是疯狗,打呀!”

She was seized with a whim and insisted on his coming to her one night clad in his magnificent chamberlain's costume. Then how she did laugh and make fun of him when she had him there in all his glory, with the sword and the cocked hat and the white breeches and the full-bottomed coat of red cloth laced with gold and the symbolic key hanging on its left-hand skirt. This key made her especially merry and urged her to a wildly fanciful and extremely filthy discussion of it. Laughing without cease and carried away by her irreverence for pomp and by the joy of debasing him in the official dignity of his costume, she shook him, pinched him, shouted, "Oh, get along with ye, Chamberlain!" and ended by an accompaniment of swinging kicks behind. Oh, those kicks! How heartily she rained them on the Tuileries and the majesty of the imperial court, throning on high above an abject and trembling people. That's what she thought of society! That was her revenge! It was an affair of unconscious hereditary spite; it had come to her in her blood. Then when once the chamberlain was undressed and his coat lay spread on the ground she shrieked, "Jump!" And he jumped. She shrieked, "Spit!" And he spat. With a shriek she bade him walk on the gold, on the eagles, on the decorations, and he walked on them. Hi tiddly hi ti! Nothing was left; everything was going to pieces. She smashed a chamberlain just as she smashed a flask or a comfit box, and she made filth of him, reduced him to a heap of mud at a street corner.

娜娜一时心血来潮,她要他在一天晚上穿一件皇室侍从长官的服装来见她。于是,他穿着华丽的服装来了,身佩宝剑,头戴帽子,还穿着白短裤,镶金线绦子的红呢礼服,左下摆上挂着一把象征性的钥匙。娜娜见到他后,哈哈大笑,嘲笑了他一阵。这把钥匙特别使她开心,使她想入非非,对它做了一些下流的解释。她不停地笑着,对这位地位显赫的官员表现出不尊敬,她最快乐的是面对穿着这身豪华官服的官员,贬低他,摇他,拧他,对他嚷道:“呸!滚蛋吧,侍从长官!”她还用脚狠狠踢他的屁股,她确实想把脚狠狠地踢到杜伊勒里宫,踢到高高在上、人人惧怕、欺榨民众的王室身上。这就是她对社会的看法!这是她的报复,是一种遗传性的、无意识的家族仇恨心理。随后,侍从长官脱下了官服,放在地上,她又命令他往官服上跳,他跳了;她又命令他往上吐唾沫,他吐了;她命令他踏在金线绦子上,踏在鹰徽上,踏在勋章上,他也踏了。接着,啪嚓一声,一切都破碎了,什么也没有了。她踩碎一个侍从长官就像打碎一个小瓶或一个糖果盒一样,踩碎后就成了垃圾,变成街角上的一堆污泥。

Meanwhile the goldsmiths had failed to keep their promise, and the bed was not delivered till one day about the middle of January. Muffat was just then in Normandy, whither he had gone to sell a last stray shred of property, but Nana demanded four thousand francs forthwith. He was not due in Paris till the day after tomorrow, but when his business was once finished he hastened his return and without even paying a flying visit in the Rue Miromesnil came direct to the Avenue de Villiers. Ten o'clock was striking. As he had a key of a little door opening on the Rue Cardinet, he went up unhindered. In the drawing room upstairs Zoe, who was polishing the bronzes, stood dumfounded at sight of him, and not knowing how to stop him, she began with much circumlocution, informing him that M. Venot, looking utterly beside himself, had been searching for him since yesterday and that he had already come twice to beg her to send Monsieur to his house if Monsieur arrived at Madame's before going home. Muffat listened to her without in the least understanding the meaning of her recital; then he noticed her agitation and was seized by a sudden fit of jealousy of which he no longer believed himself capable. He threw himself against the bedroom door, for he heard the sound of laughter within. The door gave; its two flaps flew asunder, while Zoe withdrew, shrugging her shoulders. So much the worse for Madame! As Madame was bidding good-by to her wits, she might arrange matters for herself.

然而,金银匠说话不算数,床到一月中旬才交货。这时缪法正在诺曼底,他到那里去是为了拍卖最后一点财产。他本来要过两天才回来,因为娜娜急需四千法郎,所以他刚卖了财产,就赶回来了,连米罗梅斯尼尔街也没去,就直接来到维里埃大街。此刻,时钟正敲响十点。他有一把朝向卡迪内街的小门上的钥匙,他开了门便径直上楼。佐爱正在楼上客厅里擦铜器,见他来了,神色很紧张,不知道该怎样拦住他,就絮絮叨叨对他说,韦诺先生从昨天起,就局促不安地寻找他,而且已来过两次了,他央求太太,说如果先生先到太太家,务必叫他先回家。缪法听了她的话,不知道是怎么回事,接着,他见佐爱神色慌张,他本来以为自己不吃醋了,这时突然又嫉妒起来,他听见屋里发出笑声,便朝门上猛撞。门被撞开了,两扇门扉飞向两边,这时佐爱耸耸肩膀溜走了。活该,既然太太变得如此荒唐,那就让她一个人来收拾局面吧。

And on the threshold Muffat uttered a cry at the sight that was presented to his view.

缪法站在门口,目睹了屋内情景,便大声嚷道:

"My God! My God!"

“我的天呀!我的天呀!”

The renovated bedroom was resplendent in all its royal luxury. Silver buttons gleamed like bright stars on the tea-rose velvet of the hangings. These last were of that pink flesh tint which the skies assume on fine evenings, when Venus lights her fires on the horizon against the clear background of fading daylight. The golden cords and tassels hanging in corners and the gold lace-work surrounding the panels were like little flames of ruddy strands of loosened hair, and they half covered the wide nakedness of the room while they emphasized its pale, voluptuous tone. Then over against him there was the gold and silver bed, which shone in all the fresh splendor of its chiseled workmanship, a throne this of sufficient extent for Nana to display the outstretched glory of her naked limbs, an altar of Byzantine sumptuousness, worthy of the almighty puissance of Nana's sex, which at this very hour lay nudely displayed there in the religious immodesty befitting an idol of all men's worship. And close by, beneath the snowy reflections of her bosom and amid the triumph of the goddess, lay wallowing a shameful, decrepit thing, a comic and lamentable ruin, the Marquis de Chouard in his nightshirt.

装饰过的卧室富丽堂皇,像王宫一样豪华。茶红色的帷幔上,银扣子星罗棋布,熠熠发光。帷幔的颜色颇像肉色,每当晴朗的黄昏,明亮的天空渐渐暗淡下去,金星在地平线上升起,天空便显出这种颜色。金线细绳从房间的四角上垂落下来,板壁四周装饰着金色花边,酷似淡红色的火焰,也像散开的棕红色头发,在它的遮掩下,卧室里的一切若隐若现,使淫荡的阴暗情调显得更加突出。对面是那张金银镶嵌的床,新雕镂的图案熠熠生辉。这张床像个宝座,一张宽大的宝座,足够娜娜在上面伸展赤裸裸的四肢;它也像一座富丽堂皇的拜占廷式祭坛,配得上她那功能旺盛的性器官,在这样的时刻,她正把性器官展现在祭坛上,毫不掩盖,像一尊可怖的偶像,不知羞耻地让人崇拜。在她的身旁,在她雪白的胸脯发出的光亮映照下,在这个胜利女神的怀抱里躺着那个厚颜无耻、年老体衰、可笑而又可怜、身穿睡衣的德舒阿尔侯爵。

The count had clasped his hands together and, shaken by a paroxysmal shuddering, he kept crying:

伯爵双手合十,浑身打起哆嗦,连连说道:

"My God! My God!"

“我的天呀!我的天呀!”

It was for the Marquis de Chouard, then, that the golden roses flourished on the side panels, those bunches of golden roses blooming among the golden leaves; it was for him that the Cupids leaned forth with amorous, roguish laughter from their tumbling ring on the silver trelliswork. And it was for him that the faun at his feet discovered the nymph sleeping, tired with dalliance, the figure of Night copied down to the exaggerated thighs—which caused her to be recognizable of all—from Nana's renowned nudity. Cast there like the rag of something human which has been spoiled and dissolved by sixty years of debauchery, he suggested the charnelhouse amid the glory of the woman's dazzling contours. Seeing the door open, he had risen up, smitten with sudden terror as became an infirm old man. This last night of passion had rendered him imbecile; he was entering on his second childhood; and, his speech failing him, he remained in an attitude of flight, half-paralyzed, stammering, shivering, his nightshirt half up his skeleton shape, and one leg outside the clothes, a livid leg, covered with gray hair. Despite her vexation Nana could not keep from laughing.

难道那床上雕刻的簇簇金色叶丛中盛开的玫瑰是为德舒阿尔侯爵开的,难道那些爬在银床头架上、围成圆形、露出多情而调皮的孩子般微笑的小爱神,俯着身子是在窥视德舒阿尔侯爵,难道他脚头的那个人身羊足的农牧神也是在为德舒阿尔侯爵揭开夜女神身上的薄纱。这个夜女神在行乐之后,已经沉睡了,它的形象,完全是模仿娜娜的著名裸体雕刻的,甚至连过分发达的大腿也很像,让人见了就认出是娜娜。六十年荒淫无度的生活使侯爵已经衰老不堪,他躺在那里活像一副枯骨,他躺在娜娜光艳照人的肉体旁边,令人联想起陈尸所的一个角落。他见门开了,猛然坐起来,像个痴呆的老头,吓得魂不附体,作爱一夜使他变得木呆呆的,像回到了儿童时代。他半身发瘫,张口结舌,一句话也说不出来,浑身颤抖着,一心想溜走,睡衣翻卷在骷髅般的身上,一条灰色的瘦腿露在被子外面,上面布满灰色的毛。娜娜虽然心里很恼怒,见他这副样子,不禁笑起来。

"Do lie down! Stuff yourself into the bed," she said, pulling him back and burying him under the coverlet, as though he were some filthy thing she could not show anyone.

“躺下来,钻到被子里去。”她一边说,一边把他按倒,用被子把他盖起来,就像盖一堆见不得人的垃圾。

Then she sprang up to shut the door again. She was decidedly never lucky with her little rough. He was always coming when least wanted. And why had he gone to fetch money in Normandy? The old man had brought her the four thousand francs, and she had let him have his will of her. She pushed back the two flaps of the door and shouted:

她跳下床准备关门。真不走运,偏偏碰上她的小傻瓜!他总是在不适当的时候到来。他为什么要到诺曼底去筹钱呢?老头子给她带来急需的四千法郎,她便依了他。她把门关上,嚷道:

"So much the worse for you! It's your fault. Is that the way to come into a room? I've had enough of this sort of thing. Ta ta!"

“活该!是你自己的错误。你难道该不敲门就进来吗?得啦,你走吧!”

Muffat remained standing before the closed door, thunderstruck by what he had just seen. His shuddering fit increased. It mounted from his feet to his heart and brain. Then like a tree shaken by a mighty wind, he swayed to and fro and dropped on his knees, all his muscles giving way under him. And with hands despairingly outstretched he stammered:

缪法被关在门外,木立在那里,他刚才看到的情景,犹如晴天霹雳,他浑身颤抖得越来越厉害,从大腿颤抖到胸膛,再颤抖到脑盖骨。接着,他像一棵被大风吹动的树,摇摇晃晃,一下子跪倒在地上,全身骨头格格作响。他绝望地伸出双手,结结巴巴地说:

"This is more than I can bear, my God! More than I can bear!"

“这太不像话了,我的天!这太不像话了!”

He had accepted every situation but he could do so no longer. He had come to the end of his strength and was plunged in the dark void where man and his reason are together overthrown. In an extravagant access of faith he raised his hands ever higher and higher, searching for heaven, calling on God.

他什么都容忍下来了。可是这一次他再也不能容忍了,他感到浑身精疲力竭,眼前一片漆黑,仿佛连人带理智都栽倒在黑暗之中。突然间,他脑子冲动起来,两手高高举着,他在寻找上天,呼唤天主。

"Oh no, I do not desire it! Oh, come to me, my God! Succor me; nay, let me die sooner! Oh no, not that man, my God! It is over; take me, carry me away, that I may not see, that I may not feel any longer! Oh, I belong to you, my God! Our Father which art in heaven—"

“啊!不,我不能忍受!……啊!来救救我吧,我的天主!拯救我吧,最好还是让我死吧!……啊!不,不要让我做人吧,我的天主!完了,接纳我吧,把我带走吧,别让我再看了,别让我再有感觉了……啊!我是属于你的,我的天主!我们的天父!”

And burning with faith, he continued his supplication, and an ardent prayer escaped from his lips. But someone touched him on the shoulder. He lifted his eyes; it was M. Venot. He was surprised to find him praying before that closed door. Then as though God Himself had responded to his appeal, the count flung his arms round the little old gentleman's neck. At last he could weep, and he burst out sobbing and repeated:

他继续祈祷着,信仰像火一般在他心中燃烧着,热烈的祈祷词从他的嘴边出来。这时一个人拍了他一下肩膀。他抬头一看,原来是韦诺先生,他见他伫立在紧关着的门前祈祷,惊讶万分。仿佛天主听见了他的呼救声,来到了他身边,伯爵一下子扑过去,抱住小老头的脖子。他终于哭了,他抽抽噎噎,一再说道:

"My brother, my brother."

“我的老哥……我的老哥……”

All his suffering humanity found comfort in that cry. He drenched M. Venot's face with tears; he kissed him, uttering fragmentary ejaculations.

这一喊叫使他痛苦不堪的身心一下子轻松多了。他的眼泪沾湿了韦诺先生的面颊,他吻韦诺先生,断断续续对他说道:

"Oh, my brother, how I am suffering! You only are left me, my brother. Take me away forever—oh, for mercy's sake, take me away!"

“啊!兄弟,我多么痛苦呀!……现在你是我唯一的知心人了,老哥……把我永远带走吧,啊!发慈悲吧,把我带走吧……”

Then M. Venot pressed him to his bosom and called him "brother" also. But he had a fresh blow in store for him. Since yesterday he had been searching for him in order to inform him that the Countess Sabine, in a supreme fit of moral aberration, had but now taken flight with the manager of one of the departments in a large, fancy emporium. It was a fearful scandal, and all Paris was already talking about it. Seeing him under the influence of such religious exaltation, Venot felt the opportunity to be favorable and at once told him of the meanly tragic shipwreck of his house. The count was not touched thereby. His wife had gone? That meant nothing to him; they would see what would happen later on. And again he was seized with anguish, and gazing with a look of terror at the door, the walls, the ceiling, he continued pouring forth his single supplication:

韦诺先生把他紧紧搂在怀里,也称他为兄弟。可是他又要给伯爵带来一个新的打击。从昨天起,他就到处寻找伯爵,要告诉他一件事,萨比娜伯爵夫人由于精神过分失常,跟一家大时装店的一个柜台部经理私奔了,这是一个可怕的丑闻,巴黎人都在议论这件事。他见伯爵的精神处在宗教狂热状态之下,觉得这正是有利时机,便马上告诉他这件不幸事件,这件事是他家庭的悲惨结局。伯爵听了却无动于衷,他的老婆私奔了,对他算不了什么,走着瞧吧。接着,他又忧伤起来,用恐怖的神态瞧瞧门,瞧瞧墙壁,瞧瞧天花板,他仍然一股劲儿央求韦诺先生:

"Take me away! I cannot bear it any longer! Take me away!"

“把我带走吧……我再也不能忍受了,把我带走吧。”

M. Venot took him away as though he had been a child. From that day forth Muffat belonged to him entirely; he again became strictly attentive to the duties of religion; his life was utterly blasted. He had resigned his position as chamberlain out of respect for the outraged modesty of the Tuileries, and soon Estelle, his daughter, brought an action against him for the recovery of a sum of sixty thousand francs, a legacy left her by an aunt to which she ought to have succeeded at the time of her marriage. Ruined and living narrowly on the remains of his great fortune, he let himself be gradually devoured by the countess, who ate up the husks Nana had rejected. Sabine was indeed ruined by the example of promiscuity set her by her husband's intercourse with the wanton. She was prone to every excess and proved the ultimate ruin and destruction of his very hearth. After sundry adventures she had returned home, and he had taken her back in a spirit of Christian resignation and forgiveness. She haunted him as his living disgrace, but he grew more and more indifferent and at last ceased suffering from these distresses. Heaven took him out of his wife's hands in order to restore him to the arms of God, and so the voluptuous pleasures he had enjoyed with Nana were prolonged in religious ecstasies, accompanied by the old stammering utterances, the old prayers and despairs, the old fits of humility which befit an accursed creature who is crushed beneath the mire whence he sprang. In the recesses of churches, his knees chilled by the pavement, he would once more experience the delights of the past, and his muscles would twitch, and his brain would whirl deliciously, and the satisfaction of the obscure necessities of his existence would be the same as of old.

韦诺先生像领小孩一样把他领走了。从那以后,缪法又完全属于他了。他重新履行严格的宗教责职。他的一生完了。他的行为激怒了杜伊勒里宫,他只好辞去了侍从长官的职务。他的女儿爱丝泰勒对他又提出了起诉,说她姑妈留给她六万法郎的遗产,她结婚时就应当拿到这笔钱。他已经倾家荡产了,现在只好缩紧裤带,靠昔日的万贯家产的残剩部分生活,并且听凭伯爵夫人把娜娜看不上眼的剩余财产一点一点花得精光。萨比娜是受娜娜这个妓女的淫荡行为的影响而变坏的,什么有伤风化的事都干得出来,成了家庭的腐蚀剂,致使家庭最后崩溃。她在外面风流了一段时间后,回到了家里,缪法带着基督教的逆来顺受的宽恕胸怀,接受了她。她与他生活在一起,成了他的耻辱的活见证。不过,他越来越无所谓了,竟然对这类事情不感到痛苦了。上天把他从娜娜的手里夺回来,交到了上帝的怀抱里。他现在享受宗教的快乐是享受娜娜肉体快乐的继续。他像一个被碾碎在自己出身的污泥里的可诅咒的造物,口中念念有词,他祈祷,他感到失望、自卑。他跪在教堂后边的石板地上,虽然膝盖都跪凉了,却重新获得了过去的快乐,他感到肌肉在抽搐,心灵在微妙地震动,他的身心的不可名状的需要同样得到了满足。

On the evening of the final rupture Mignon presented himself at the house in the Avenue de Villiers. He was growing accustomed to Fauchery and was beginning at last to find the presence of his wife's husband infinitely advantageous to him. He would leave all the little household cares to the journalist and would trust him in the active superintendence of all their affairs. Nay, he devoted the money gained by his dramatic successes to the daily expenditure of the family, and as, on his part, Fauchery behaved sensibly, avoiding ridiculous jealousy and proving not less pliant than Mignon himself whenever Rose found her opportunity, the mutual understanding between the two men constantly improved. In fact, they were happy in a partnership which was so fertile in all kinds of amenities, and they settled down side by side and adopted a family arrangement which no longer proved a stumbling block. The whole thing was conducted according to rule; it suited admirably, and each man vied with the other in his efforts for the common happiness. That very evening Mignon had come by Fauchery's advice to see if he could not steal Nana's lady's maid from her, the journalist having formed a high opinion of the woman's extraordinary intelligence. Rose was in despair; for a month past she had been falling into the hands of inexperienced girls who were causing her continual embarrassment. When Zoe received him at the door he forthwith pushed her into the dining room. But at his opening sentence she smiled. The thing was impossible, she said, for she was leaving Madame and establishing herself on her own account. And she added with an expression of discreet vanity that she was daily receiving offers, that the ladies were fighting for her and that Mme Blanche would give a pile of gold to have her back.

就在伯爵同娜娜决裂的那天晚上,米尼翁来到了维里埃大街。他已习惯于同福什利共处了,终于发觉老婆有个野丈夫在家里,给自己带来很多好处。他可以把家里的一切家务琐事交给他干,让他积极地照管家庭,还可把他写剧本挣来的钱用于家庭的日常开支。另外,福什利为人也很通情达理,没有可笑的嫉妒心,对罗丝在外面另有情人,他像米尼翁一样好说话。两个男人相处得越来越融洽,对他们的合作而带来的各种幸福感到高兴,在一个家庭里,他们互不妨碍,齐心协力地各建自己的安乐窝。一切事情都安排得有条不紊,进行得很顺利,为了共同的幸福,他们竞相干活。那天晚上,米尼翁听从福什利的建议来到娜娜家里,他要看看是否能把娜娜的贴身女仆挖到自己家里,新闻记者很欣赏佐爱的超群智力。罗丝很烦恼,一个月来,她雇用的女仆都是没有经验的,总是把她搞得狼狈不堪。佐爱出来接待他时,他立刻把她拉到饭厅里。佐爱听到他的第一句话,就笑着说:“这可不行。”她要离开太太,自己经营生意;她还带着几分自负的口气补充说,每天都有人来找她,太太们都争着要她,布朗瑟太太说,要以重金重新雇佣她。

Zoe was taking the Tricon's establishment. It was an old project and had been long brooded over. It was her ambition to make her fortune thereby, and she was investing all her savings in it. She was full of great ideas and meditated increasing the business and hiring a house and combining all the delights within its walls. It was with this in view that she had tried to entice Satin, a little pig at that moment dying in hospital, so terribly had she done for herself.

佐爱真正想从事的是老虔婆拉特里贡那样的行当,这是她考虑已久的一项计划,她要把自己的积蓄全部用上去,以实现她的发财梦想。她的思路很宽广,幻想把场面铺得大大的,租一座公馆,里面同时经营各种娱乐活动。她就是怀着这样的计划才竭力拉拢萨丹,可这个小蠢货拼命糟蹋自己,在医院里病得快要死了。

Mignon still insisted with his offer and spoke of the risks run in the commercial life, but Zoe, without entering into explanations about the exact nature of her establishment, smiled a pinched smile, as though she had just put a sweetmeat in her mouth, and was content to remark:

米尼翁执意要她去,说做生意要冒风险。佐爱并没有说出要做什么生意,只勉强一笑,嘴里像有一块糖果,说道:

"Oh, luxuries always pay. You see, I've been with others quite long enough, and now I want others to be with me."

“啊!奢侈豪华的东西总能赚钱的……你知道,我替人家干活干了很久了,我也要让别人到我家里来干干。”

And a fierce look set her lip curling. At last she would be "Madame," and for the sake of earning a few louis all those women whose slops she had emptied during the last fifteen years would prostrate themselves before her.

她把嘴一噘,露出一副凶相。她终于要当“太太”了,她为这些女人洗了十五年碗碟,她也要只花几个金路易,把她们踩在脚下。

Mignon wished to be announced, and Zoe left him for a moment after remarking that Madame had passed a miserable day. He had only been at the house once before, and he did not know it at all. The dining room with its Gobelin tapestry, its sideboard and its plate filled him with astonishment. He opened the doors familiarly and visited the drawing room and the winter garden, returning thence into the hall. This overwhelming luxury, this gilded furniture, these silks and velvets, gradually filled him with such a feeling of admiration that it set his heart beating. When Zoe came down to fetch him she offered to show him the other rooms, the dressing room, that is to say, and the bedroom. In the latter Mignon's feelings overcame him; he was carried away by them; they filled him with tender enthusiasm.

米尼翁要她去通报一声,佐爱说太太白天一天心情不好,叫他稍等片刻。他只来过一次,对公馆里的一切很不熟悉。这间挂着戈贝兰挂毯,里面摆着餐具柜和银餐具的饭厅使他非常谅讶。他信手打开几扇门,观看了客厅和冬季花园,然后回到前厅。这种穷奢极侈,这些镀金家具,这些绸缎和天鹅绒,他越看越羡慕,惊叹得心怦怦直跳。佐爱下楼来叫他,带他参观其它房间棗梳妆室和卧室。米尼翁到了卧室,心潮激荡,无比兴奋。

That damned Nana was simply stupefying him, and yet he thought he knew a thing or two. Amid the downfall of the house and the servants' wild, wasteful race to destruction, massed-up riches still filled every gaping hole and overtopped every ruined wall. And Mignon, as he viewed this lordly monument of wealth, began recalling to mind the various great works he had seen. Near Marseilles they had shown him an aqueduct, the stone arches of which bestrode an abyss, a Cyclopean work which cost millions of money and ten years of intense labor. At Cherbourg he had seen the new harbor with its enormous works, where hundreds of men sweated in the sun while cranes filled the sea with huge squares of rock and built up a wall where a workman now and again remained crushed into bloody pulp. But all that now struck him as insignificant. Nana excited him far more. Viewing the fruit of her labors, he once more experienced the feelings of respect that had overcome him one festal evening in a sugar refiner's chateau. This chateau had been erected for the refiner, and its palatial proportions and royal splendor had been paid for by a single material—sugar. It was with something quite different, with a little laughable folly, a little delicate nudity—it was with this shameful trifle, which is so powerful as to move the universe, that she alone, without workmen, without the inventions of engineers, had shaken Paris to its foundations and had built up a fortune on the bodies of dead men.

这个神奇的娜娜使他这个见过世面的人惊呆了。这个家已濒临崩溃,奢侈无度,仆人走马灯似的,他们大肆搜刮公馆的财富,然而这里堆积起来的财富还足以填补亏空,这财富很难耗尽。面对这间金壁辉煌的卧室,米尼翁不禁回忆起一些宏伟工程。曾经有人带他参观过马赛附近的一条引水渠,渠上的每座石拱桥横跨深渊之上,工程浩大,耗资数百万法郎,建了十年之久。在瑟堡,他参观过兴建中的一个港口,工地一眼望不到边,数百个工人在烈日下挥汗如雨,一些机器把大块石头往海里填,要在海里筑起一道围墙,不时有工人被压成肉酱。可是现在看来,那些工程都算不了什么,娜娜使他更加兴奋。面对娜娜的成就,他的崇敬之情油然而生。有一次,他参加一个晚会,曾经产生过这种崇敬之情,那次晚会是在一座由一位炼糖厂主出资兴建的府邸里举行的。兴建这座府邸的资金来源于唯一的东西棗食糖。而娜娜靠的却是另一种东西,一个令人嘲笑的小东西,她娇嫩的裸体上的一个小东西,这个不能见人、威力无穷的小东西足以把整个社会搅得天翻地覆。她不需要工人,不需要工程师发明的机器,一个人用这个小东西,就震撼了巴黎,建立了这样的财富,在这些财富里,躺着无数尸体。

"Oh, by God, what an implement!"

“哎!他妈的!多么厉害的玩意!”

Mignon let the words escape him in his ecstasy, for he felt a return of personal gratitude.

米尼翁出神地观看时,脱口说道,还带着一种感恩的心情。

Nana had gradually lapsed into a most mournful condition. To begin with, the meeting of the marquis and the count had given her a severe fit of feverish nervousness, which verged at times on laughter. Then the thought of this old man going away half dead in a cab and of her poor rough, whom she would never set eyes on again now that she had driven him so wild, brought on what looked like the beginnings of melancholia. After that she grew vexed to hear about Satin's illness. The girl had disappeared about a fortnight ago and was now ready to die at Lariboisiere, to such a damnable state had Mme Robert reduced her. When she ordered the horses to be put to in order that she might have a last sight of this vile little wretch Zoe had just quietly given her a week's notice. The announcement drove her to desperation at once! It seemed to her she was losing a member of her own family. Great heavens! What was to become of her when left alone? And she besought Zoe to stay, and the latter, much flattered by Madame's despair, ended by kissing her to show that she was not going away in anger. No, she had positively to go: the heart could have no voice in matters of business.

娜娜渐渐陷入极度忧伤之中。首先,侯爵被伯爵撞见,使她神经非常紧张,紧张中几乎带几分快乐。另外,她还想到那个半死不活的老头子坐着出租马车走了,想到她那可怜的小傻瓜,她惹怒了他,再也见不到他了,想到这里,她不禁伤感起来。再说,她听说萨丹在拉利布瓦兹埃医院里病得很厉害,又气得要命,萨丹失踪已经半个月了,她是被罗贝尔太太折腾病了的。她吩咐人去套车,准备去最后一次看望这个小娼妇,这时佐爱不动声色地跑来向她提出辞职。霎时娜娜的心都凉了,仿佛家庭失去了一个亲人。天呀!她就要剩下一个人啦!接着她恳求佐爱别走,佐爱见太太露出一副沮丧的神色,心里乐滋滋的,最后吻了吻太太,意思是她不是因为生太太的气才要走的,而是因为她一定要去做买卖,同情太太也不行了。

But that day was one of annoyances. Nana was thoroughly disgusted and gave up the idea of going out. She was dragging herself wearily about the little drawing room when Labordette came up to tell her of a splendid chance of buying magnificent lace and in the course of his remarks casually let slip the information that Georges was dead. The announcement froze her.

这一天,烦恼的事接踵而来。娜娜心绪不宁,再也不想出去了。她在小客厅里迈着沉重的步伐踱来踱去,这时拉博德特来了,他告诉她一个好消息,说可以买到漂亮的花边,可是谈话中无意说到乔治已经死了。娜娜顿时浑身凉了。

"Zizi dead!" she cried.

“治治!他死了!”她惊叫道。

And involuntarily her eyes sought the pink stain on the carpet, but it had vanished at last; passing footsteps had worn it away. Meanwhile Labordette entered into particulars. It was not exactly known how he died. Some spoke of a wound reopening, others of suicide. The lad had plunged, they said, into a tank at Les Fondettes. Nana kept repeating:

她的目光不由自主地转到地毯上的那道淡红色的血迹上,但是血迹终于消失了,是被过往人的鞋底擦掉的。尔后拉博德特讲得更具体了:乔治的死因现在还不太清楚,有人说是伤口复发而死,还有人说是自杀身亡,是在丰岱特的一个池塘里投水自尽的。娜娜连连说道:

"Dead! Dead!"

“死啦!死啦!”

She had been choking with grief since morning, and now she burst out sobbing and thus sought relief. Hers was an infinite sorrow: it overwhelmed her with its depth and immensity. Labordette wanted to comfort her as touching Georges, but she silenced him with a gesture and blurted out:

从早上起,她的喉咙就像哽住似的,她嚎啕大哭了一阵,觉得轻松了。她内心无限悲哀,仿佛觉得被什么巨大沉重的东西压得喘不过气来。对于乔治的死,拉博德特想安慰她几句,她向他摆摆手,叫他别说了,她结结巴巴说道:

"It isn't only he; it's everything, everything. I'm very wretched. Oh yes, I know! They'll again be saying I'm a hussy. To think of the mother mourning down there and of the poor man who was groaning in front of my door this morning and of all the other people that are now ruined after running through all they had with me! That's it; punish Nana; punish the beastly thing! Oh, I've got a broad back! I can hear them as if I were actually there! 'That dirty wench who lies with everybody and cleans out some and drives others to death and causes a whole heap of people pain!'"

“不仅是乔治,而是一切,一切……我真不幸……啊!我明白了,他们又要说我是坏女人了……在丰岱特的那个心情惆怅的母亲,今天早上在我门前呻吟的那个可怜的男人,还有那些同我一起把钱花光、现在一无所有的其他男人……一点不错,让他们背后骂娜娜吧,让他们骂这个畜生吧!啊!我才不在乎呢,我像在他们面前一样,他们说什么我都一清二楚:这个臭婊子跟所有的男人睡觉,她把一些男人的钱掏得精光,逼死另一些男人,给许多人造成痛苦……”

She was obliged to pause, for tears choked her utterance, and in her anguish she flung herself athwart a divan and buried her face in a cushion. The miseries she felt to be around her, miseries of which she was the cause, overwhelmed her with a warm, continuous stream of self-pitying tears, and her voice failed as she uttered a little girl's broken plaint:

泪水哽住了她的喉咙,她不得不停住嘴,痛苦得一下子横倒在长沙发上,头埋在沙发垫子里。她感到自己给周围的人带来了不幸,给许多人造成了痛苦,不禁无限惆怅,泪如雨下,像小女孩一样低声哭诉,声音越来越轻:

"Oh, I'm wretched! Oh, I'm wretched! I can't go on like this: it's choking me. It's too hard to be misunderstood and to see them all siding against you because they're stronger. However, when you've got nothing to reproach yourself with and your conscious is clear, why, then I say, 'I won't have it! I won't have it!'"

“啊,我真痛苦!啊,我真痛苦……我受不了啦,气死我啦……没有人理解我,我太痛苦了,眼看着一些人一起攻击我,因为他们比我强大……不过,只要自己没有什么可指责的,只要自己问心无愧……唉!我受不了,唉!我受不了……”

In her anger she began rebeling against circumstances, and getting up, she dried her eyes, and walked about in much agitation.

盛怒之下,她产生了反抗心理。她站起来,揩干眼泪,激动地来回走动。

"I won't have it! They can say what they like, but it's not my fault! Am I a bad lot, eh? I give away all I've got; I wouldn't crush a fly! It's they who are bad! Yes, it's they! I never wanted to be horrid to them. And they came dangling after me, and today they're kicking the bucket and begging and going to ruin on purpose."

“嘿,我才不在乎呢!他们爱怎么说就怎么说,反正我没有过错!难道我是坏女人?我把我的一切都拿出来了,连苍蝇都没有打死过一只……是他们自己的过错。是的,是他们自己的过错!……我从来不想缠住他们。他们总是缠住我,如今他们的钱花光了,他们乞讨了,他们每个人都装出一副失望的样子……”

Then she paused in front of Labordette and tapped his shoulders.

接着,她在拉博德特面前停下,拍拍他的肩膀,说道:

"Look here," she said, "you were there all along; now speak the truth: did I urge them on? Weren't there always a dozen of 'em squabbling who could invent the dirtiest trick? They used to disgust me, they did! I did all I knew not to copy them: I was afraid to. Look here, I'll give you a single instance: they all wanted to marry me! A pretty notion, eh? Yes, dear boy, I could have been countess or baroness a dozen times over and more, if I'd consented. Well now, I refused because I was reasonable. Oh yes, I saved 'em some crimes and other foul acts! They'd have stolen, murdered, killed father and mother. I had only to say one word, and I didn't say it. You see what I've got for it today. There's Daguenet, for instance; I married that chap off! I made a position for the beggarly fellow after keeping him gratis for weeks! And I met him yesterday, and he looks the other way! Oh, get along, you swine! I'm less dirty than you!"

“喂,这些事你都看见过,你说句公正话……难道是我硬要他们这样做?他们一来总是一大批,想出最下流的花招,是吗?他们真使我讨厌!我总是尽量控制自己,不学他们的样子,我真害怕。喂!我举一个例子,他们都想娶我,嗯?想得美!是的,亲爱的,如果我同意的话,不知当了多少次伯爵夫人或男爵夫人了。嘿!我都拒绝了,因为我是有理智的……啊!我使他们避免了多少肮脏行为和犯罪机会!……不然,他们就会去抢劫,去杀人,去谋害父母。我只要说一句话,他们就会去犯罪,但是我没有说……而如今你看到我得到的是什么样的回报。就以达盖内为例吧,他的婚姻是我促成的,当时他穷得饿肚皮,是我收留了他几个星期,分文未取,使他有了现在这个样子。昨天,我遇见他时,他把头一转。呸!滚你的蛋吧,猪猡!

She had begun pacing about again, and now she brought her fist violently down on a round table.

我没有你那么脏。” 她又开始踱步了,她朝一张独脚小圆桌上猛击一拳。

"By God it isn't fair! Society's all wrong. They come down on the women when it's the men who want you to do things. Yes, I can tell you this now: when I used to go with them—see? I didn't enjoy it; no, I didn't enjoy it one bit. It bored me, on my honor. Well then, I ask you whether I've got anything to do with it! Yes, they bored me to death! If it hadn't been for them and what they made of me, dear boy, I should be in a convent saying my prayers to the good God, for I've always had my share of religion. Dash it, after all, if they have dropped their money and their lives over it, what do I care? It's their fault. I've had nothing to do with it!"

“他妈的!这太不公正了!社会真不合理。明明是男人们想出来干的事情,却把责任推到女人身上……好吧,现在我坦率地对你说,我同他们干那种事儿,我并没有得到快乐,一点快乐也没有,我可以保证,反而使我讨厌……那么,我要问你一下,这样的事我有责任吗?……啊!是的,他们真把我厌烦死了!没有他们,亲爱的,不是他们把我搞成这个样子,我就进了一家修道院,向慈善的上帝祈祷,因为我向来是信仰宗教的……总之,他们花了钱又丧了命,活该!这是他们自己的过错! 我一点责任也没有!”

"Certainly not," said Labordette with conviction.

“当然罗。”拉博德特说道,他被娜娜说服了。

Zoe ushered in Mignon, and Nana received him smilingly. She had cried a good deal, but it was all over now. Still glowing with enthusiasm, he complimented her on her installation, but she let him see that she had had enough of her mansion and that now she had other projects and would sell everything up one of these days. Then as he excused himself for calling on the ground that he had come about a benefit performance in aid of old Bose, who was tied to his armchair by paralysis, she expressed extreme pity and took two boxes. Meanwhile Zoe announced that the carriage was waiting for Madame, and she asked for her hat and as she tied the strings told them about poor, dear Satin's mishap, adding:

佐爱领米尼翁进来,娜娜笑吟吟地接待他,她已哭够了,现在不哭了。米尼翁还没有平静下来,就对屋内的陈设恭维了几句。但是娜娜却说,她对公馆里的一切已感到厌腻,现在她另有打算,准备最近把里面的东西统统尽快卖掉。接着,米尼翁借口说他是为博斯克老头筹备一次义演而来的,博斯克现在瘫痪了,坐在椅子上不能动弹,娜娜很同情博斯克,订了两张包厢票。这时,佐爱告诉她马车已经准备好了。她叫佐爱把帽子拿来,她一边结帽带,一边把可怜的萨丹生病的事告诉他们,她补充道:

"I'm going to the hospital. Nobody ever loved me as she did. Oh, they're quite right when they accuse the men of heartlessness! Who knows? Perhaps I shan't see her alive. Never mind, I shall ask to see her: I want to give her a kiss."

“我到医院去……谁也没有像她那样爱过我。啊!人家说男人没有良心,这话一点也不错!……谁知道呢?也许我再也见不到她了,那不要紧,我去要求见她一次,我想拥抱她。”

Labordette and Mignon smiled, and as Nana was no longer melancholy she smiled too. Those two fellows didn't count; they could enter into her feelings. And they both stood and admired her in silent abstraction while she finished buttoning her gloves. She alone kept her feet amid the heaped-up riches of her mansion, while a whole generation of men lay stricken down before her. Like those antique monsters whose redoubtable domains were covered with skeletons, she rested her feet on human skulls. She was ringed round with catastrophes. There was the furious immolation of Vandeuvres; the melancholy state of Foucarmont, who was lost in the China seas; the smashup of Steiner, who now had to live like an honest man; the satisfied idiocy of La Faloise, and the tragic shipwreck of the Muffats. Finally there was the white corpse of Georges, over which Philippe was now watching, for he had come out of prison but yesterday. She had finished her labor of ruin and death. The fly that had flown up from the ordure of the slums, bringing with it the leaven of social rottenness, had poisoned all these men by merely alighting on them. It was well done—it was just. She had avenged the beggars and the wastrels from whose caste she issued. And while, metaphorically speaking, her sex rose in a halo of glory and beamed over prostrate victims like a mounting sun shining brightly over a field of carnage, the actual woman remained as unconscious as a splendid animal, and in her ignorance of her mission was the good-natured courtesan to the last. She was still big; she was still plump; her health was excellent, her spirits capital. But this went for nothing now, for her house struck her as ridiculous. It was too small; it was full of furniture which got in her way. It was a wretched business, and the long and the short of the matter was she would have to make a fresh start. In fact, she was meditating something much better, and so she went off to kiss Satin for the last time. She was in all her finery and looked clean and solid and as brand new as if she had never seen service before.

拉博德特和米尼翁都笑了。她不再难过了,也跟着笑了,他们两个人与其他男人不一样,对她很理解。她在扣手套的钮子时,两个男人一声不吭,神色敬佩地注视着她。她独自站在公馆里的堆积起来的财富中间,无数男人都倒毙在她的脚下了。她像古代的妖怪,在它们居住的可怕洞穴内,铺满白骨,脚下踩着头盖骨。她的周围灾祸频频发生:旺德夫尔放了一场大火自焚,富卡蒙凄惨地漂泊在中国海上,破产了的斯泰内不得不老老实实地过日子,拉法卢瓦兹的痴心得到满足后,回到了外省,缪法一家悲惨地败落了,菲利普刚刚刑满出狱,在乔治的惨白的尸体旁边守灵。让人破产和丧命的事她已做完了。这只从郊区垃圾堆里飞来的苍蝇,带着腐蚀社会的酵素,只要朝男人们身上一落,就把他们一个个毒死。她做得好,做得对,她为自己的社会阶层报了仇,为乞丐和被遗弃的人们报了仇。而她的性器官在荣耀中冉冉升起,照耀着被她害倒的男人们,犹如一轮初升红日,照耀着杀戮后的战场,而她却像一头无意识的漂亮牲口,对自己所干的事全然无知,她始终是一个善良的妓女。她一直是胖胖的,一副富态相,身体健壮,神情欢快。公馆里的一切对她算不了什么,她觉得公馆不像样子,房子太小,塞满家具,碍手碍脚,一派寒碜景象,这只不过是她初次构思而成的。她幻想更好的东西;她身着盛装出发了,她要去最后一次拥抱萨丹,她浑身整洁,身体健壮,容光焕发,似乎不曾接过客。