Nana/娜娜[左拉] chapter 4/14

两种语言,读懂经典

点击英文段落出现中文

首页

旧约

新约

小说

新闻






Created by suredream

关于本站
版权说明
广告合作
报告错误




Previous

Next

CHAPTERIV

#ch 第4章

Since morning Zoe had delivered up the flat to a managing man who had come from Brebant's with a staff of helpers and waiters. Brebant was to supply everything, from the supper, the plates and dishes, the glass, the linen, the flowers, down to the seats and footstools. Nana could not have mustered a dozen napkins out of all her cupboards, and not having had time to get a proper outfit after her new start in life and scorning to go to the restaurant, she had decided to make the restaurant come to her. It struck her as being more the thing. She wanted to celebrate her great success as an actress with a supper which should set people talking. As her dining room was too small, the manager had arranged the table in the drawing room, a table with twenty-five covers, placed somewhat close together.

从早上起,佐爱就把整个套间交给一个大饭店的侍应部的领班去布置,他是布雷邦饭店派来的,还带来一班助手和侍者。由布雷邦饭店提供一切:夜宵,餐具,水晶玻璃杯,餐巾,台布,鲜花,甚至还包括椅子和圆凳。娜娜的橱子里,几乎连一打餐巾也没有,在她初次登台演出成功后,还没有来得及配齐各种用品,但她又不屑于到饭店去请客,宁愿把饭店搬到自己家里。这样在她看来似乎显得别具风味。她想用夜宵来庆祝她作为明星的巨大成功,好让世人今后传为佳话。由于她的餐厅太小,侍应部领班就把饭桌摆到客厅里,桌子上摆了二十五套餐具,未免显得挤了一点。

"Is everything ready?" asked Nana when she returned at midnight.

“一切都准备好了吗?”娜娜半夜回到家里,问道。

"Oh! I don't know," replied Zoe roughly, looking beside herself with worry. "The Lord be thanked, I don't bother about anything. They're making a fearful mess in the kitchen and all over the flat! I've had to fight my battles too. The other two came again. My eye! I did just chuck 'em out!"

“啊!我不知道,”佐爱语气似乎很恼火,生硬地回答,“谢天谢地,我什么也不管了。他们把厨房和整个房子搞得天翻地覆……见此情景,逼得我和他们吵了一架。另外,那两个老家伙又来了。说实话,我把他们撵走了。”

She referred, of course, to her employer's old admirers, the tradesman and the Walachian, to whom Nana, sure of her future and longing to shed her skin, as she phrased it, had decided to give the go-by.

佐爱说的老家伙是过去供养娜娜的两位先生,一个是商人,另一个是瓦拉几亚①人。娜娜早已决定把他们打发走,因为她对自己的未来已经有了信心,又如她说的,她想改邪归正了。

"There are a couple of leeches for you!" she muttered.

“两个厚脸皮家伙!”她嘟哝道,

"If they come back threaten to go to the police."

“如果他们再来,你要吓唬吓唬他们,就说去报告警察局。”

Then she called Daguenet and Georges, who had remained behind in the anteroom, where they were hanging up their overcoats. They had both met at the stage door in the Passage des Panoramas, and she had brought them home with her in a cab. As there was nobody there yet, she shouted to them to come into the dressing room while Zoe was touching up her toilet. Hurriedly and without changing her dress she had her hair done up and stuck white roses in her chignon and at her bosom. The little room was littered with the drawing-room furniture, which the workmen had been compelled to roll in there, and it was full of a motley assemblage of round tables, sofas and armchairs, with their legs in air for the most part. Nana was quite ready when her dress caught on a castor and tore upward. At this she swore furiously; such things only happened to her! Ragingly she took off her dress, a very simple affair of white foulard, of so thin and supple a texture that it clung about her like a long shift. But she put it on again directly, for she could not find another to her taste, and with tears in her eyes declared that she was dressed like a ragpicker. Daguenet and Georges had to patch up the rent with pins, while Zoe once more arranged her hair. All three hurried round her, especially the boy, who knelt on the floor with his hands among her skirts. And at last she calmed down again when Daguenet assured her it could not be later than a quarter past twelve, seeing that by dint of scamping her words and skipping her lines she had effectually shortened the third act of the Blonde Venus.

接着,她去叫达盖内和乔治,他们落在两个老家伙的后面,还在候见厅里挂外套。他们两人都是在全景胡同的演员出口处被她碰见的,于是,她就叫出租马车把他们一起带来了。由于还没有一个客人到,她便叫他们到梳妆室里,这会儿,佐爱正在准备给她梳妆打扮。娜娜的连衣裙也没换,便匆匆忙忙撩起头发,把几朵白玫瑰别在发髻上和胸衣上。梳妆室里塞满了从客厅里搬过来的家具,那是不得已才搬过来的。几张独脚小圆桌,几张长沙发,几把扶手椅,全都四脚朝天,堆在一起。她刚匆匆打扮完,裙子就钩在一件家具的小脚轮上,撕了一道口子。于是,她发火了,破口骂起来;这倒霉事情偏偏都碰上她。她气乎乎的,把连衣裙脱了,那是一件白绸缎裙,款式很简单,既软又薄,穿在身上就像穿着一件长衬衫。可是,马上她又穿上它,因为她找不出其它更合她口味的裙子。她气得几乎哭起来,说自己像个捡破烂的女人。达盖内和乔治不得不用别针把那道口子别起来,佐爱则给她梳头,他们三个人在她身边忙得团团转,尤其是小家伙乔治,他跪在地上,把两只手插在她的裙子里。达盖内安慰她说,由于她省略了许多台词,跳过了一些唱段,草率演完了《金发爱神》的第三幕,所以现在时间最多才午夜过了一刻,这时她才平静下来。

"The play's still far too good for that crowd of idiots," she said. "Did you see? There were thousands there tonight. Zoe, my girl, you will wait in here. Don't go to bed, I shall want you. By gum, it is time they came. Here's company!"

“对这一群群傻瓜来说,演得算是太好了,”她说道,“你看见了吗?今天晚上这样的人不算少!……佐爱,我的姑娘,你呆在这里,别去睡觉,我可能还需要你……哎哟!时间到了,已经有人来了。”

She ran off while Georges stayed where he was with the skirts of his coat brushing the floor. He blushed, seeing Daguenet looking at him. Notwithstanding which, they had conceived a tender regard the one for the other. They rearranged the bows of their cravats in front of the big dressing glass and gave each other a mutual dose of the clothesbrush, for they were all white from their close contact with Nana.

她走了出去,乔治还跪在地上,他的衣服的底摆拖在地板上。他看见达盖内在注视着他,霎时脸变得通红。不过,他们却彼此生了友情。他们站在一面大穿衣镜前,把领带再结结好,互相刷掉对方从娜娜那里沾上的白粉。

"One would think it was sugar," murmured Georges, giggling like a greedy little child.

“人家还会说这是白糖哩。”乔治嘟囔道,笑得像个贪食的婴儿。

A footman hired for the evening was ushering the guests into the small drawing room, a narrow slip of a place in which only four armchairs had been left in order the better to pack in the company. From the large drawing room beyond came a sound as of the moving of plates and silver, while a clear and brilliant ray of light shone from under the door. At her entrance Nana found Clarisse Besnus, whom La Faloise had brought, already installed in one of the armchairs.

那天晚上临时雇来的听差,把客人们领到小客厅里,客厅很小,仅有四把扶手椅没搬走,以便容纳更多一些客人。从旁边的大客厅里,传来了摆放碗碟和银餐具的声音,门底下的缝里透出来一道强烈的光线。娜娜刚进门,就发现克拉利瑟贝尼已经坐在一把扶手椅上,她是拉法卢瓦兹带来的。

"Dear me, you're the first of 'em!" said Nana, who, now that she was successful, treated her familiarly.

“哟,你是头一个!”娜娜说道,自从她演出获得成功后,对克拉利瑟亲热起来。

"Oh, it's his doing," replied Clarisse. "He's always afraid of not getting anywhere in time. If I'd taken him at his word I shouldn't have waited to take off my paint and my wig."

“嘿!就怪他,”克拉利瑟回答,“他总是怕迟到……如果全听他的话,我不等卸装就来了。”

The young man, who now saw Nana for the first time, bowed, paid her a compliment and spoke of his cousin, hiding his agitation behind an exaggeration of politeness. But Nana, neither listening to him nor recognizing his face, shook hands with him and then went briskly toward Rose Mignon, with whom she at once assumed a most distinguished manner.

拉法卢瓦兹是头一次见到娜娜,他对她鞠个躬,并说了一番客套话,接着,他谈起自己的表哥,由于他十分彬彬有礼,内心的不安丝毫没有流露出来。但是,娜娜根本不听他讲话,由于不认识他,只同他握握手,就很快向罗丝米尼翁走去。顿时她显得高贵起来。

"Ah, how nice of you, my dear madame! I was so anxious to have you here!"

“啊!亲爱的太太,你真赏脸!……我多么盼望你光临呀!”

"It's I who am charmed, I assure you," said Rose with equal amiability.

“我跟你说真话,高兴的应该是我。”罗丝说道,态度也非常亲热。

"Pray, sit down. Do you require anything?"

“请坐吧……你需要什么吗?”

"Thank you, no! Ah yes, I've left my fan in my pelisse, Steiner; just look in the right-hand pocket."

“不需要什么,谢谢……啊!我把扇子忘记在皮大衣里了。 斯泰内,你去看看右边口袋里有没有。”

Steiner and Mignon had come in behind Rose. The banker turned back and reappeared with the fan while Mignon embraced Nana fraternally and forced Rose to do so also. Did they not all belong to the same family in the theatrical world? Then he winked as though to encourage Steiner, but the latter was disconcerted by Rose's clear gaze and contented himself by kissing Nana's hand.

斯泰内和米尼翁是跟在罗丝后面进来的。银行家转身出去,不一会儿,他拿着扇子回来了。此刻,米尼翁正亲密地拥抱娜娜,并一定要罗丝也去拥抱娜娜。说到底,到了戏院里,大家还不都是一家人吗?随后,他眨眨眼睛,似乎在鼓励斯泰内也同他一样做;但是罗丝用炯炯的目光瞟瞟斯泰内,他心里有点发慌,只在娜娜的手上吻了一下。

Just then the Count de Vandeuvres made his appearance with Blanche de Sivry. There was an interchange of profound bows, and Nana with the utmost ceremony conducted Blanche to an armchair. Meanwhile Vandeuvres told them laughingly that Fauchery was engaged in a dispute at the foot of the stairs because the porter had refused to allow Lucy Stewart's carriage to come in at the gate. They could hear Lucy telling the porter he was a dirty blackguard in the anteroom. But when the footman had opened the door she came forward with her laughing grace of manner, announced her name herself, took both Nana's hands in hers and told her that she had liked her from the very first and considered her talent splendid. Nana, puffed up by her novel role of hostess, thanked her and was veritably confused. Nevertheless, from the moment of Fauchery's arrival she appeared preoccupied, and directly she could get near him she asked him in a low voice:

就在这时,旺德夫尔伯爵与布朗瑟德西弗里来了。彼此都恭恭敬敬地行了礼。娜娜显得非常客气,把布朗瑟带到一张扶手椅那里坐下来。与此同时,旺德夫尔笑着对大家说,福什利正在楼下与人吵架,因为门房不让吕西斯图华的马车进来。人们听见吕西在候见室里骂门房是个没有教养的贱货。可是,等到听差把门一打开,她便笑眯眯地走进来,一边拉拉娜娜的手,一边作自我介绍,说她第一次见到娜娜就喜欢她了,并说娜娜有值得自豪的天才。娜娜第一次充当东道主,心里挺高兴的,感谢他们光临,但确实有些不好意思,福什利来到后,她仿佛有些惶惶不安。她一走到他面前,便悄悄问道:

"Will he come?"

“他还来吗?”

"No, he did not want to," was the journalist's abrupt reply, for he was taken by surprise, though he had got ready some sort of tale to explain Count Muffat's refusal.

“不,他不愿来。”记者唐突回答道,虽然他事先编了一段话,准备解释缪法伯爵不来的原因,但被她突如其来一问,一时却说不出话来。

Seeing the young woman's sudden pallor, he became conscious of his folly and tried to retract his words.

他见娜娜的脸色一下变得刷白,意识到自己说了傻话,于是竭力想纠正刚才说的话。

"He was unable to; he is taking the countess to the ball at the Ministry of the Interior tonight."

“他来不了啦,今晚他要带伯爵夫人去参加内务部举办的舞会。”

"All right," murmured Nana, who suspected him of ill will, "you'll pay me out for that, my pippin."

“好吧,”娜娜喃喃说道,她怀疑福什利办事不尽力,“我以后要跟你算这笔帐,我的小宝贝。”

---Missing---

“啊!随你说吧,”福什利接着说,这种威胁刺伤了他的心,“我不喜欢于这类差使,你去找拉博德特干吧。”

She turned on her heel, and so did he; they were angry. Just then Mignon was pushing Steiner up against Nana, and when Fauchery had left her he said to her in a low voice and with the good-natured cynicism of a comrade in arms who wishes his friends to be happy:

他们两个人都气得转过身子。就在这时候,米尼翁把斯泰内推到娜娜旁边。等到娜娜旁边没人时,米尼翁就悄悄对娜娜说,他是在为朋友寻找乐趣,说话时露出天真无邪、恬不知耻的神态。

"He's dying of it, you know, only he's afraid of my wife. Won't you protect him?"

“你知道,他快想死啦……不过,他怕我老婆。你会保护他的,不是吗?”

Nana did not appear to understand. She smiled and looked at Rose, the husband and the banker and finally said to the latter:

娜娜的表情像没有听懂他的话。她嘴角上挂着微笑,瞧着罗丝、她的丈夫和银行家。接着,她对银行家说:

"Monsieur Steiner, you will sit next to me."

“斯泰内先生,等会你坐到我身边来。”

With that there came from the anteroom a sound of laughter and whispering and a burst of merry, chattering voices, which sounded as if a runaway convent were on the premises. And Labordette appeared, towing five women in his rear, his boarding school, as Lucy Stewart cruelly phrased it. There was Gaga, majestic in a blue velvet dress which was too tight for her, and Caroline Hequet, clad as usual in ribbed black silk, trimmed with Chantilly lace. Lea de Horn came next, terribly dressed up, as her wont was, and after her the big Tatan Nene, a good-humored fair girl with the bosom of a wet nurse, at which people laughed, and finally little Maria Blond, a young damsel of fifteen, as thin and vicious as a street child, yet on the high road to success, owing to her recent first appearance at the Folies. Labordette had brought the whole collection in a single fly, and they were still laughing at the way they had been squeezed with Maria Blond on her knees. But on entering the room they pursed up their lips, and all grew very conventional as they shook hands and exchanged salutations. Gaga even affected the infantile and lisped through excess of genteel deportment. Tatan Nene alone transgressed. They had been telling her as they came along that six absolutely naked Negroes would serve up Nana's supper, and she now grew anxious about them and asked to see them. Labordette called her a goose and besought her to be silent.

候见厅里传来了笑声、窃窃私语声和一阵阵快乐谈话声,好像一所修道院女子寄宿学校的女生都逃到了那里。拉博德特来了,他的后边跟着五个女人,用吕西斯图华的挖苦话来说,就是他的全体寄宿女生都来了。她们当中有加加,她穿着蓝色天鹅绒长裙,裙子紧紧裹在身上,神态很庄重;有卡罗利娜埃凯,她总是穿着一件镶着尚蒂伊网眼花边的黑缎裙;有莱娅德霍恩,她像平常一样,身上穿得怪模怪样的;有胖子塔唐内内,她是一个善良的金发女郎,胸部发达得像个奶娘,人们常常嘲笑她;最后是玛丽亚布隆,她是一个十五岁的女孩,长得很瘦,脾气很坏,像个小淘气鬼,是游艺剧院初次登台的明星。拉博德特让她们同乘一辆马车;她们还笑刚才在马车里拥挤的那番情景,玛丽亚布隆被挤得坐在别人的腿上。但是她们见了娜娜,个个抿紧嘴唇,互相握手,互相行礼,大家都显得举止得体。加加装作一副孩子模样,由于她太矫揉造作,说话连字都吐不清楚。只有塔唐内内感到怏怏不乐,因为在路上时,有人告诉她,六个一丝不挂的黑人在为娜娜侍候夜宵,她要求见见这些黑人,但拉博德特说她是笨蛋,叫她住嘴。

"And Bordenave?" asked Fauchery.

“博尔德纳夫呢?”福什利问道。

"Oh, you may imagine how miserable I am," cried Nana; "he won't be able to join us."

“唉!你想象得出我多么遗憾,”娜娜嚷道,“他不能来参加我们的活动了。”

"Yes," said Rose Mignon, "his foot caught in a trap door, and he's got a fearful sprain. If only you could hear him swearing, with his leg tied up and laid out on a chair!"

“是的,”罗丝米尼翁说道,“他的脚踩到舞台地板上的一个活板门里,扭伤得很厉害……如果你们看见他那副样子,一条腿绑着,伸在椅子上!嘴里骂这骂那!”

Thereupon everybody mourned over Bordenave's absence. No one ever gave a good supper without Bordenave. Ah well, they would try and do without him, and they were already talking about other matters when a burly voice was heard:

于是,大家为博尔德纳夫的缺席而遗憾。他不来,夜宵就像少了什么。末了,大家尽量不谈他了。大家换了话题,这时,听见一个粗大的声音叫道:

"What, eh, what? Is that the way they're going to write my obituary notice?"

“什么!什么!你们就这样把我埋葬掉!”

There was a shout, and all heads were turned round, for it was indeed Bordenave. Huge and fiery-faced, he was standing with his stiff leg in the doorway, leaning for support on Simonne Cabiroche's shoulder. Simonne was for the time being his mistress. This little creature had had a certain amount of education and could play the piano and talk English. She was a blonde on a tiny, pretty scale and so delicately formed that she seemed to bend under Bordenave's rude weight. Yet she was smilingly submissive withal. He postured there for some moments, for he felt that together they formed a tableau.

接着,听见一声叫声,大家掉头一看,原来是身材魁梧的博尔德纳夫。他脸色通红,一条腿直挺挺的,站在门口,倚在西蒙娜卡比罗什的肩上。现在,西蒙娜与他同居了。这个小女孩受过教育,会弹钢琴,会讲英语,头发金黄,娇小可爱,体质十分娇弱,博尔德纳夫身体沉重,把她压弯了腰,不过,她还是笑吟吟的,一副乖顺的样子。博尔德纳夫觉得他俩成了大家欣赏的镜头,便摆开姿势在那里索性呆了一会儿。

"One can't help liking ye, eh?" he continued. "Zounds, I was afraid I should get bored, and I said to myself, 'Here goes.'"

“嗯?不管怎样,还得喜欢你们,”他继续说道,“我怕闷得慌,便对自己说:还是去吧……”

But he interrupted himself with an oath.

他说到这里停下来,骂了一句:

"Oh, damn!"

“他妈的!”

Simonne had taken a step too quickly forward, and his foot had just felt his full weight. He gave her a rough push, but she, still smiling away and ducking her pretty head as some animal might that is afraid of a beating, held him up with all the strength a little plump blonde can command. Amid all these exclamations there was a rush to his assistance. Nana and Rose Mignon rolled up an armchair, into which Bordenave let himself sink, while the other women slid a second one under his leg. And with that all the actresses present kissed him as a matter of course. He kept grumbling and gasping.

西蒙娜一步迈得太快,不小心碰到他那只受伤的脚上。他把她猛一推。她仍然满脸笑容,低下她那娇美的脸庞,活像一头挨打的牲口。她使出一个娇小、胖乎乎的金发女郎的全部力量来搀扶他。在一片欢呼声中,大伙都匆匆忙忙走过来帮忙。娜娜和米尼翁推来一张扶手椅,博尔德纳夫一屁股坐下去,其他女人又推过来一张扶手椅,让他搁脚。在场全体女演员自然都一个个过来吻他。他还在唉声叹气,低声埋怨。

"Oh, damn! Oh, damn! Ah well, the stomach's unhurt, you'll see."

“他妈的!他妈的!……不过,我的肠胃总还算好,你们等着瞧吧。”

Other guests had arrived by this time, and motion became impossible in the room. The noise of clinking plates and silver had ceased, and now a dispute was heard going on in the big drawing room, where the voice of the manager grumbled angrily. Nana was growing impatient, for she expected no more invited guests and wondered why they did not bring in supper. She had just sent Georges to find out what was going on when, to her great surprise, she noticed the arrival of more guests, both male and female. She did not know them in the least. Whereupon with some embarrassment she questioned Bordenave, Mignon and Labordette about them. They did not know them any more than she did, but when she turned to the Count de Vandeuvres he seemed suddenly to recollect himself. They were the young men he had pressed into her service at Count Muffat's. Nana thanked him. That was capital, capital! Only they would all be terribly crowded, and she begged Labordette to go and have seven more covers set. Scarcely had he left the room than the footman ushered in three newcomers. Nay, this time the thing was becoming ridiculous; one certainly could never take them all in. Nana was beginning to grow angry and in her haughtiest manner announced that such conduct was scarcely in good taste. But seeing two more arrive, she began laughing; it was really too funny. So much the worse. People would have to fit in anyhow! The company were all on their feet save Gaga and Rose and Bordenave, who alone took up two armchairs. There was a buzz of voices, people talking in low tones and stifling slight yawns the while.

其余客人也到了。屋子里挤得水泄不通。碗碟声和银刀叉的响声已经停止;现在,从大客厅里传来一阵吵吵嚷嚷的声音,侍应部领班大动肝火,在那里训斥人。娜娜没有什么客人好等了,她觉得奇怪,为什么还不开饭。她有些不耐烦了,便叫乔治去问问发生了什么事。这时候,她看到又有一些人进来,有男客,也有女客,她感到很惊讶。这些人她一个也不认识。这时,她很尴尬,就问博尔德纳夫、米尼翁和拉博德特是否认识这些人。他们也不认识。她又去问旺德夫尔伯爵,他猛然回忆起来了,他们是他在缪法伯爵家里时拉来的年轻人。娜娜很感谢他们,连声说:很好,很好。不过,这样一来,到用餐时就太挤了,她便请拉博德特去叫人再拿七套餐具来。她刚走,听差又带来三个客人。这次可不行了,真有些可笑了,实在挤不下了。娜娜生气了,她神色傲慢地说,这真不像话了。但是当她看见又来了两个人时,却笑起来,她觉得这太滑稽了。活该!要挤到什么样子就挤到什么样子吧。大家都站着,只有加加和罗丝米尼翁两人坐着,博尔德纳夫一个人就占了两把扶手椅。屋子里一片嗡嗡声,大家都在低声说话,气闷得轻轻打起呵欠来。

"Now what d'you say, my lass," asked Bordenave, "to our sitting down at table as if nothing had happened? We are all here, don't you think?"

“你说吧,姑娘,”博尔德纳夫问道,“该入席了吧……客人不是到齐了吗?”

"Oh yes, we're all here, I promise you!" she answered laughingly.

“呵!是的,客人终于到齐了。”她笑着回答道。

She looked round her but grew suddenly serious, as though she were surprised at not finding someone. Doubtless there was a guest missing whom she did not mention. It was a case of waiting. But a minute or two later the company noticed in their midst a tall gentleman with a fine face and a beautiful white beard. The most astonishing thing about it was that nobody had seen him come in; indeed, he must have slipped into the little drawing room through the bedroom door, which had remained ajar. Silence reigned, broken only by a sound of whispering. The Count de Vandeuvres certainly knew who the gentleman was, for they both exchanged a discreet handgrip, but to the questions which the women asked him he replied by a smile only. Thereupon Caroline Hequet wagered in a low voice that it was an English lord who was on the eve of returning to London to be married. She knew him quite well—she had had him. And this account of the matter went the round of the ladies present, Maria Blond alone asserting that, for her part, she recognized a German ambassador. She could prove it, because he often passed the night with one of her friends. Among the men his measure was taken in a few rapid phrases. A real swell, to judge by his looks! Perhaps he would pay for the supper! Most likely. It looked like it. Bah! Provided only the supper was a good one! In the end the company remained undecided. Nay, they were already beginning to forget the old white-bearded gentleman when the manager opened the door of the large drawing room.

她举目四下张望,神色变得严肃起来,似乎还有一个人未到,她感到很奇怪。大概是缺了一位她根本没有提到过的客人。还得再等一会儿。过了几分钟,客人们在他们中间,瞥见一位身材高大的先生,他面容庄重,蓄着漂亮的银须,最令人蹊跷的是谁也没有看见他进来,他大概是从卧室的一扇门溜进小客厅的,那扇门一直是半掩着的。客厅里先是鸦雀无声,接着是一阵窃窃私语。旺德夫尔伯爵无疑知道他的名字,因为刚才他们两人悄悄握了手;不过,旺德夫尔对女士们问他那人是谁,都一笑了之。于是,卡罗利娜埃凯低声断言道,那是一位英国爵士,第二天就要回伦敦去结婚,她对他很熟悉,她还曾经把他弄到手。这种说法在女客中间不胫而走;不过,玛丽亚布隆说他是一位德国大使,根据是他经常跟她的一个朋友睡觉。在男客当中,寥寥数语,就对他作出了评价。看样子他是一位严肃的人。今晚的夜宵可能是他付帐的。这很可能,看起来像,管它呢!只要夜宵丰盛就行!最后,大家仍然蒙在鼓里,等到侍应部领班打开大客厅的门时,人们已经把白胡子老人忘了。

"Supper is on the table, madame."

“太太,请入席。”

Nana had already accepted Steiner's proffered arm without noticing a movement on the part of the old gentleman, who started to walk behind her in solitary state. Thus the march past could not be organized, and men and women entered anyhow, joking with homely good humor over this absence of ceremony. A long table stretched from one end to the other of the great room, which had been entirely cleared of furniture, and this same table was not long enough, for the plates thereon were touching one another. Four candelabra, with ten candles apiece, lit up the supper, and of these one was gorgeous in silver plate with sheaves of flowers to right and left of it. Everything was luxurious after the restaurant fashion; the china was ornamented with a gold line and lacked the customary monogram; the silver had become worn and tarnished through dint of continual washings; the glass was of the kind that you can complete an odd set of in any cheap emporium.

娜娜挽起斯泰内伸过来的胳膊,她没有理会老头子伸胳膊的动作,于是他就一个人走在娜娜的后面。而且,大家没有排成行。男人们和女人们都乱糟糟地往大客厅里走,还以小市民那种天真对不拘礼仪的做法大开玩笑。屋子里的家具都搬走了,大厅里只摆了一张长桌,其长度与大厅一样长,这样大的桌子还显得太小,因为盘子摆得一只紧挨一只。桌子上放四盏枝形大烛台,每盏上点十支蜡烛,照亮桌上的餐具,其中有一个烛台是包金的,左右两边还饰有花束。这种奢华是饭店式的:瓷器上有金线作装饰,没有主人姓名起首字母组成的图案,银器由于不断的洗刷,已经用旧了,失去了光泽,水晶玻璃杯也是在任何市场上都可以买到配套的东西。

The scene suggested a premature housewarming in an establishment newly smiled on by fortune and as yet lacking the necessary conveniences. There was no central luster, and the candelabra, whose tall tapers had scarcely burned up properly, cast a pale yellow light among the dishes and stands on which fruit, cakes and preserves alternated symmetrically.

这种情景使人联想到一个暴发户,一切还未安排就绪,就仓促设宴欢庆乔迁之喜。屋子里缺少一盏枝形大吊灯;枝形大烛台上的蜡烛太高,烛花几乎没有剪过,放射出淡黄色的光亮,照在对称、间隔地摆好的高脚盘、平底盘和缸子上,里边分别装着水果、蛋糕和蜜饯。

"You sit where you like, you know," said Nana. "It's more amusing that way."

“请吧,”娜娜说道,“诸位随意入座……这样更有意思。”

She remained standing midway down the side of the table. The old gentleman whom nobody knew had placed himself on her right, while she kept Steiner on her left hand. Some guests were already sitting down when the sound of oaths came from the little drawing room. It was Bordenave. The company had forgotten him, and he was having all the trouble in the world to raise himself out of his two armchairs, for he was howling amain and calling for that cat of a Simonne, who had slipped off with the rest. The women ran in to him, full of pity for his woes, and Bordenave appeared, supported, nay, almost carried, by Caroline, Clarisse, Tatan Nene and Maria Blond. And there was much to-do over his installation at the table.

娜娜站在餐桌边的正中间,在她正在安排斯泰内在她的左边就座时,那个大伙不认识的老先生已经在她的右边坐下来。一些客人开始入座了,这时听见小客厅里有人在骂人。原来人们把博尔德纳夫忘了。他使尽全身力气才从两张扶手椅上站起来,一边咒骂,一边呼唤无用的西蒙娜,她居然不声不响地与别人溜走了。于是女人们都跑过来,对他都很同情。博尔德纳夫被卡罗利娜、克拉利瑟、塔唐内内、玛丽亚布隆搀搀抬抬进了客厅。大伙又花了不小的气力才把他安顿下来。

"In the middle, facing Nana!" was the cry. "Bordenave in the middle! He'll be our president!"

“让他坐在中间,坐在娜娜对面的位置上!”有人嚷道,“博尔德纳夫坐在中间!请他来主持!”

Thereupon the ladies seated him in the middle. But he needed a second chair for his leg, and two girls lifted it up and stretched it carefully out. It wouldn't matter; he would eat sideways.

于是,那几个女人就把他安顿在中间。但是还需要一张椅子给他搁脚。两个女人把他的一条腿抬起来,小心翼翼地把它平放在椅子上。这可没有什么妨碍,他可以侧着身子吃嘛。

"God blast it all!" he grumbled. "We're squashed all the same! Ah, my kittens, Papa recommends himself to your tender care!"

“他妈的,”他埋怨道,“脚到底是不灵便啦!……啊!我的小猫咪们,爸爸就全靠你们照顾啦!”

He had Rose Mignon on his right and Lucy Stewart on his left hand, and they promised to take good care of him. Everybody was now getting settled. Count de Vandeuvres placed himself between Lucy and Clarisse; Fauchery between Rose Mignon and Caroline Hequet. On the other side of the table Hector de la Faloise had rushed to get next Gaga, and that despite the calls of Clarisse opposite, while Mignon, who never deserted Steiner, was only separated from him by Blanche and had Tatan Nene on his left. Then came Labordette and, finally, at the two ends of the table were irregular crowding groups of young men and of women, such as Simonne, Lea de Horn and Maria Blond. It was in this region that Daguenet and Georges forgathered more warmly than ever while smilingly gazing at Nana.

罗丝米尼翁坐在他的右边,吕西斯图华坐在他的左边。他们两人答应很好照料他。现在大伙都入座了。旺德夫尔伯爵坐在吕西和克拉利瑟的中间,福什利坐在罗丝米尼翁和卡罗利娜埃凯中间。桌子的对面,埃克托尔德拉法卢瓦兹不顾对面克拉利瑟的召唤,匆匆忙忙坐到加加旁边;寸步不离斯泰内的米尼翁与斯泰内之间只隔着布朗瑟,他左边是塔唐内内,再过去一个位置上就是拉博德特。最后,在长桌的两头,一些年轻男女乱糟糟地挤在一起,他们当中有西蒙娜,莱娅德霍恩,玛丽亚布隆。达盖内和乔治于贡也在那里,他们越来越亲密了,两人都笑吟吟地瞧着娜娜。

Nevertheless, two people remained standing, and there was much joking about it. The men offered seats on their knees. Clarisse, who could not move her elbows, told Vandeuvres that she counted on him to feed her. And then that Bordenave did just take up space with his chairs! There was a final effort, and at last everybody was seated, but, as Mignon loudly remarked, they were confoundedly like herrings in a barrel.

不过,还有两个人没有座位,站在那里。有人开起玩笑来。男人们说,他们的膝盖可以作凳子。克拉利瑟被挤得连胳膊肘都不能动弹,她对旺德夫尔说,她指望他给自己喂饭。而这个博尔德纳夫,一个人就占了两张椅子的位置,最后大家又尽量挤紧一些,这样,大家才全坐下来;不过,米尼翁又打趣说,大家活像装在小木桶里的鲱鱼。

"Thick asparagus soup a la comtesse, clear soup a la Deslignac," murmured the waiters, carrying about platefuls in rear of the guests.

“伯爵夫人式笋酱,德司里尼克清炖肉汤。”侍者一边报菜名,一边端着盛得满满的碟子在客人们的身后送菜。

Bordenave was loudly recommending the thick soup when a shout arose, followed by protests and indignant exclamations. The door had just opened, and three late arrivals, a woman and two men, had just come in. Oh dear, no! There was no space for them! Nana, however, without leaving her chair, began screwing up her eyes in the effort to find out whether she knew them. The woman was Louise Violaine, but she had never seen the men before.

博尔德纳夫大声建议喝清炖肉汤,这时候,门外传来叫嚷声,接着是抗议和发火的吵闹声。门打开了,又进来三个迟到的客人,一个女人和两个男人。啊!不行,这几个人实在挤不下了!娜娜没有离开座位,眯着眼睛打量他们,竭力想弄清自己是否认识他们。那个女人名叫路易丝维奥莱纳。而那两个男人,她却从来不认识。

"This gentleman, my dear," said Vandeuvres, "is a friend of mine, a naval officer, Monsieur de Foucarmont by name. I invited him."

“亲爱的,”旺德夫尔说,“这位是富卡蒙先生,他是海军军官,我的朋友,是我邀请他来的。”

Foucarmont bowed and seemed very much at ease, for he added:

富卡蒙落落大方地向大家施了礼,接着旺德夫尔的话说道:

"And I took leave to bring one of my friends with me."

“我又冒昧地带来我的一位朋友。”

"Oh, it's quite right, quite right!" said Nana. "Sit down, pray. Let's see, you—Clarisse—push up a little. You're a good deal spread out down there. That's it—where there's a will—"

“啊!太好啦,太好啦,”娜娜说,“请坐……喂,克拉利瑟,你往后退一点,你们那里坐得太松了……那边尽量挤一挤……”

They crowded more tightly than ever, and Foucarmont and Louise were given a little stretch of table, but the friend had to sit at some distance from his plate and ate his supper through dint of making a long arm between his neighbors' shoulders. The waiters took away the soup plates and circulated rissoles of young rabbit with truffles and "niokys" and powdered cheese. Bordenave agitated the whole table with the announcement that at one moment he had had the idea of bringing with him Prulliere, Fontan and old Bosc. At this Nana looked sedate and remarked dryly that she would have given them a pretty reception. Had she wanted colleagues, she would certainly have undertaken to ask them herself. No, no, she wouldn't have third-rate play actors. Old Bosc was always drunk; Prulliere was fond of spitting too much, and as to Fontan, he made himself unbearable in society with his loud voice and his stupid doings. Then, you know, third-rate play actors were always out of place when they found themselves in the society of gentlemen such as those around her.

大家又坐紧一些,富卡蒙和路易丝在桌子的一个小小边角上坐下来,而富卡蒙的朋友只好坐得不紧靠自己的刀叉,吃东西时,伸长胳膊,越过邻座客人的肩膀去取菜。侍者把汤撤了,端来茭白烩小兔肉灌肠和巴马乳酪拌通心粉。博尔德纳夫煽动性地说,他曾一度想把普律利埃尔、丰唐和老博斯克也带来。娜娜板起面孔,冷冰冰地说,如果他们来了,她会不会好好接待他们,她还说不准。如果想请同事们,她会自己邀请的。不行,不行,不能请蹩脚演员来。老博斯克总是喝得半醉,普律利埃尔过于自命不凡;至于丰唐呢,他在社交场合,总是大声嚷嚷,说些蠢话,叫人受不了。再说,你们也明白,那些蹩脚演员与这些先生在一起,总是不合适的。

"Yes, yes, it's true," Mignon declared.

“对,对,确实是这样。”米尼翁说道。

All round the table the gentlemen in question looked unimpeachable in the extreme, what with their evening dress and their pale features, the natural distinction of which was still further refined by fatigue. The old gentleman was as deliberate in his movements and wore as subtle a smile as though he were presiding over a diplomatic congress, and Vandeuvres, with his exquisite politeness toward the ladies next to him, seemed to be at one of the Countess Muffat's receptions. That very morning Nana had been remarking to her aunt that in the matter of men one could not have done better—they were all either wellborn or wealthy, in fact, quite the thing. And as to the ladies, they were behaving admirably. Some of them, such as Blanche, Lea and Louise, had come in low dresses, but Gaga's only was perhaps a little too low, the more so because at her age she would have done well not to show her neck at all. Now that the company were finally settled the laughter and the light jests began to fail. Georges was under the impression that he had assisted at merrier dinner parties among the good folks of Orleans. There was scarcely any conversation. The men, not being mutually acquainted, stared at one another, while the women sat quite quiet, and it was this which especially surprised Georges. He thought them all smugs—he had been under the impression that everybody would begin kissing at once.

围着餐桌而坐的先生们,个个身着礼服,打着白领带,端庄得体,他们脸色苍白,面带倦容,显得更高雅一些。那位老先生举止慢条斯理,总是笑吟吟的,像在主持一个外交官会议。旺德夫尔像在缪法伯爵夫人家里似的,对他两旁的女宾彬彬有礼。早上,娜娜还对姑妈说,她的男客再理想不过了,他们都是贵族或富人,总之,他们都是有身份的人。至于女宾们呢,她们个个举止文雅,衣着得体。只有布朗瑟、莱娅、路易丝几人,是穿着袒胸露肩的衣服来的,而袒露得过分一点的,也许仅仅是加加一个人,因为在她这样的年纪,还是一点不袒露出来为好。现在,终于每人都有位子了,笑声和逗趣声渐渐沉寂下来。乔治在想,他在奥尔良的一些市民家里,参加过的一些晚宴的欢乐气氛比这里更浓。在这里,大家很少交谈,男人们都互不相识,只是互相打量,女人们也寡言少语,这不能不令他诧异万分。他本来还以为他们一见面就会立即拥抱哩,他觉得他们太“规矩”了。

The third course, consisting of a Rhine carp a la Chambord and a saddle of venison a l'anglaise, was being served when Blanche remarked aloud:

接着又端上两道菜来,一道是尚波尔式莱茵河鲤鱼和英国式麃子里脊,这时,布朗瑟大声说道:

"Lucy, my dear, I met your Ollivier on Sunday. How he's grown!"

“吕西,亲爱的,星期天我遇见了你的奥利维埃,他长高了!”

"Dear me, yes! He's eighteen," replied Lucy. "It doesn't make me feel any younger. He went back to his school yesterday."

“当然罗!他已经十八岁了,”吕西回答道,“这可不能再让我觉得自己年轻了……他昨天回学校去了。”

Her son Ollivier, whom she was wont to speak of with pride, was a pupil at the Ecole de Marine. Then ensued a conversation about the young people, during which all the ladies waxed very tender. Nana described her own great happiness. Her baby, the little Louis, she said, was now at the house of her aunt, who brought him round to her every morning at eleven o'clock, when she would take him into her bed, where he played with her griffon dog Lulu. It was enough to make one die of laughing to see them both burying themselves under the clothes at the bottom of the bed. The company had no idea how cunning Louiset had already become.

她一提到儿子就得意洋洋,他是海军学校的学生。于是,大家便把话题转到孩子身上。每个太太都动了感情。娜娜说孩子是她的最大快乐:他的宝贝小路易现在放在她的姑妈家里,每天上午快到十一点钟时,姑妈就把他带来,她把他抱到床上,让他在上面与她的卷毛狗吕吕一起玩,看见他们两个钻在被窝里的样子,简直笑死人了。真没想到小路易会变得那么调皮逗人。

"Oh, yesterday I did just pass a day!" said Rose Mignon in her turn. "Just imagine, I went to fetch Charles and Henry at their boarding school, and I had positively to take them to the theater at night. They jumped; they clapped their little hands: 'We shall see Mamma act! We shall see Mamma act!' Oh, it was a to-do!"

“啊!昨天我过得真愉快!”罗丝米尼翁接着说道,“你们想象一下吧,我到夏尔和亨利的寄宿学校去找他们,他们一定要我晚上带他们到剧院看戏……他们跳着,拍着小手说道:我们要看妈妈演戏喽!我们要看妈妈演戏喽!……啊!那副快活样子!那副快活样子!”

Mignon smiled complaisantly, his eyes moist with paternal tenderness.

米尼翁乐滋滋地微笑着,眼眶里噙着父爱的泪水。

"And at the play itself," he continued, "they were so funny! They behaved as seriously as grown men, devoured Rose with their eyes and asked me why Mamma had her legs bare like that."

“观看演出的时候,”米尼翁接着妻子的话题说道,“他们那副逗人的神态,严肃得像大人一样,眼睛盯着罗丝不放,还问我妈妈为什么要像这样光着大腿。”

The whole table began laughing, and Mignon looked radiant, for his pride as a father was flattered. He adored his children and had but one object in life, which was to increase their fortunes by administering the money gained by Rose at the theater and elsewhere with the businesslike severity of a faithful steward. When as first fiddle in the music hall where she used to sing he had married her, they had been passionately fond of one another. Now they were good friends. There was an understanding between them: she labored hard to the full extent of her talent and of her beauty; he had given up his violin in order the better to watch over her successes as an actress and as a woman. One could not have found a more homely and united household anywhere!

把全桌的客人都说得笑起来,米尼翁感到乐不可支,当父亲的自豪感得到了满足。他宠爱他的孩子,唯一使他操心的事情,就是用忠诚管家人的严格办法,管理好罗丝在剧院和别处挣来的钱,使他们的财富不断增加。他娶她的时候,他是歌舞杂耍咖啡馆里的乐队指挥,她则是里面的一名女歌手,他俩热烈地相爱着,现在他们一直还是相亲相爱。他们之间商定:她呢,尽一切努力多干工作,充分施展她的才智和花容月貌的作用;他呢,则放弃小提琴手的职位,更好地帮助她,使她在演员和女人方面都做出成就来。哪里也找不到比这对夫妻更讲实际、更和睦的夫妻了。

"What age is your eldest?" asked Vandeuvres.

“大孩子几岁啦?”旺德夫尔问道。

"Henry's nine," replied Mignon, "but such a big chap for his years!"

“亨利九岁了,”米尼翁回答,“哦!他长得可壮实哩!”

Then he chaffed Steiner, who was not fond of children, and with quiet audacity informed him that were he a father, he would make a less stupid hash of his fortune. While talking he watched the banker over Blanche's shoulders to see if it was coming off with Nana. But for some minutes Rose and Fauchery, who were talking very near him, had been getting on his nerves. Was Rose going to waste time over such a folly as that? In that sort of case, by Jove, he blocked the way. And diamond on finger and with his fine hands in great evidence, he finished discussing a fillet of venison.

接着,他与斯泰内开起玩笑来,因为斯泰内不喜欢孩子,他大着胆子冷静地对斯泰内说,他如果当了父亲,就不会这样愚蠢地糟蹋自己的财产了。他一边说,一边把目光从布朗瑟的肩膀上面投向银行家,观察他的反应,看他是否与娜娜也是如胶似漆。可是,他见罗丝和福什利在交头接耳谈话,他恼火了。罗丝也许不会把时间用来干这样的蠢事吧,如果发生这种情况,他要进行干涉的。他用他那漂亮、戴着钻戒的手叉了一块麃脊肉吃起来。

Elsewhere the conversation about children continued. La Faloise, rendered very restless by the immediate proximity of Gaga, asked news of her daughter, whom he had had the pleasure of noticing in her company at the Varietes. Lili was quite well, but she was still such a tomboy! He was astonished to learn that Lili was entering on her nineteenth year. Gaga became even more imposing in his eyes, and when he endeavored to find out why she had not brought Lili with her:

他们继续谈孩子的事,拉法卢瓦兹坐在加加旁边,感到坐立不安,他询问加加关于她女儿的情况,他还是在游艺剧院看戏时,有幸见到她的女儿。莉莉身体很好,不过,她还是孩子气十足!他听说莉莉已经十九岁了,不禁大吃一惊,这时加加在他的心目中,变得更令人肃然起敬了。他问她为什么不把莉莉带来,她沉着脸回答道:

"Oh no, no, never!" she said stiffly. "Not three months ago she positively insisted on leaving her boarding school. I was thinking of marrying her off at once, but she loves me so that I had to take her home—oh, so much against my will!"

“啊!不能,不能,绝对不能!她拼命要从寄宿学校里出来,出来还不到三个月……我想马上把她嫁出去……但是她是那么爱我,我只好再养着她,唉!这是违背我的意愿的。”

Her blue eyelids with their blackened lashes blinked and wavered while she spoke of the business of settling her young lady. If at her time of life she hadn't laid by a sou but was still always working to minister to men's pleasures, especially those very young men, whose grandmother she might well be, it was truly because she considered a good match of far greater importance than mere savings. And with that she leaned over La Faloise, who reddened under the huge, naked, plastered shoulder with which she well-nigh crushed him.

她一边谈她女儿的婚事,一边眨着眼睛,蓝蓝的眼皮和焦黄的睫毛一闪一闪的。到了她这样的年纪,还没有积下一个子儿,总是不停地接待男客,尤其还要接待一些年轻男客,她简直能当他们的祖母,确实,她如果嫁了一个好丈夫,要比现在强得多。说着她把身子向拉法卢瓦兹侧过去,她把裸露、搽了粉的宽厚肩膀向他压过来,他的脸霎时羞得通红。

"You know," she murmured, "if she fails it won't be my fault. But they're so strange when they're young!"

“你知道,”她低声说,“如果她要步我的后尘,那可不是我的过错……一个人在年轻的时候,往往是很古怪的。”

There was a considerable bustle round the table, and the waiters became very active. After the third course the entrees had made their appearance; they consisted of pullets a la marechale, fillets of sole with shallot sauce and escalopes of Strasbourg pate. The manager, who till then had been having Meursault served, now offered Chambertin and Leoville. Amid the slight hubbub which the change of plates involved Georges, who was growing momentarily more astonished, asked Daguenet if all the ladies present were similarly provided with children, and the other, who was amused by this question, gave him some further details. Lucy Stewart was the daughter of a man of English origin who greased the wheels of the trains at the Gare du Nord; she was thirty-nine years old and had the face of a horse but was adorable withal and, though consumptive, never died. In fact, she was the smartest woman there and represented three princes and a duke. Caroline Hequet, born at Bordeaux, daughter of a little clerk long since dead of shame, was lucky enough to be possessed of a mother with a head on her shoulders, who, after having cursed her, had made it up again at the end of a year of reflection, being minded, at any rate, to save a fortune for her daughter. The latter was twenty-five years old and very passionless and was held to be one of the finest women it is possible to enjoy. Her price never varied. The mother, a model of orderliness, kept the accounts and noted down receipts and expenditures with severe precision. She managed the whole household from some small lodging two stories above her daughter's, where, moreover, she had established a workroom for dressmaking and plain sewing. As to Blanche de Sivry, whose real name was Jacqueline Bandu, she hailed from a village near Amiens. Magnificent in person, stupid and untruthful in character, she gave herself out as the granddaughter of a general and never owned to her thirty-two summers. The Russians had a great taste for her, owing to her embonpoint. Then Daguenet added a rapid word or two about the rest. There was Clarisse Besnus, whom a lady had brought up from Saint-Aubin-sur-Mer in the capacity of maid while the lady's husband had started her in quite another line. There was Simonne Cabiroche, the daughter of a furniture dealer in the Faubourg Saint-Antoine, who had been educated in a large boarding school with a view to becoming a governess. Finally there were Maria Blond and Louise Violaine and Lea de Horn, who had all shot up to woman's estate on the pavements of Paris, not to mention Tatan Nene, who had herded cows in Champagne till she was twenty.

餐桌周围有不少人走动。侍者们忙个不停。汤后的那道菜上过后,正菜端来了:元帅夫人母鸡、酸辣鳎鱼脊肉和鹅肝片,直到现在侍应部领班叫人斟的都是默尔索酒,这时才叫侍者拿出尚伯坦酒和莱奥维尔酒来。在换菜的轻轻嘈杂声中,乔治越来越感到惊讶,他问达盖内,是不是这些太太都有孩子。达盖内觉得他问得挺有意思的,便向他作详细介绍。吕西斯图华是一个英国血统的加油站工人的女儿,父亲在巴黎北火车站工作;女儿今年三十九岁,天生一张马脸,但倒挺可爱的,患有肺结核,但总是死不了,她是这些女人中最风流的一个,还接待过三位亲王和一位公爵哩。卡罗利娜埃凯,出生在波尔多,她的父亲是小职员,他因女儿的行为羞愧而死;她很幸运,有一个有头脑的母亲,她的母亲开始常骂她,但是经过一年的考虑,最终还是与她言归于好了,因为母亲想,这样至少可以捞回一笔财产。当年女儿二十五岁,冷若冰霜,以花容月貌而闻名遐迩,她的卖身价格不变;她的母亲做事很有条理,负责帐务,管帐很严格,把收入和支出记得一清二楚。她还负责料理家务,她住的房子比她女儿的高两层,房间很小,她还在那里设立了一个裁缝铺,专做裙子和内衣。至于布朗瑟德西弗里,她的真实姓名是雅克琳博杜,她来自亚眠附近的一个村庄,她很美丽,但很蠢,爱扯谎,自称是一个将军的孙女,不承认自己有三十二岁;她很受俄国人赏识,因为她长相富态。随后,其余女人的情况达盖内就三言两语地说一下:克拉利瑟贝尼,是被一个太太从海滨圣欧班带来作女仆的,后来那个太太的丈夫把她送出来当了烟花女;西蒙娜卡比罗什是圣安托万郊区的一个家具商的女儿,在一所很大的培养小学教员的寄宿学校里长大;玛丽亚布隆、路易丝维奥莱纳和莱娅德霍恩都是被迫走上巴黎街头,沦为娼妓的。还没有说到塔唐内内呢,直到二十岁,她还在穷乡僻壤的香槟省放牛呢。

Georges listened and looked at these ladies, feeling dizzy and excited by the coarse recital thus crudely whispered in his ear, while behind his chair the waiters kept repeating in respectful tones:

乔治一边听着,一边瞧着这些女人,这些直接了当、赤裸裸的介绍灌到他的耳朵里,不禁使他惊讶、兴奋交集;这时,在他的背后,侍者们用恭恭敬敬的口气连连说道:

"Pullets a la marechale; fillets of sole with ravigote sauce."

“元帅夫人式母鸡……酸辣鳎鱼脊肉……”

"My dear fellow," said Daguenet, giving him the benefit of his experience, "don't take any fish; it'll do you no good at this time of night. And be content with Leoville: it's less treacherous."

“亲爱的,”达盖内根据自己的经验,对乔治说,“不要吃这鱼,在这样的时候吃鱼没有意思……尽管喝莱奥维尔酒好了,这酒后劲不大。”

A heavy warmth floated upward from the candelabras, from the dishes which were being handed round, from the whole table where thirty-eight human beings were suffocating. And the waiters forgot themselves and ran when crossing the carpet, so that it was spotted with grease. Nevertheless, the supper grew scarce any merrier. The ladies trifled with their meat, left half of it uneaten. Tatan Nene alone partook gluttonously of every dish. At that advanced hour of the night hunger was of the nervous order only, a mere whimsical craving born of an exasperated stomach.

从几盏大烛台上,从递送的菜盆上,从整个桌子上,升起一股热气,三十八个人简直感到窒息;侍者们忘记一切,只顾在地毯上跑来跑去,把油渍滴在地毯上。然而,这顿夜宵吃得并不开心。女人们小口小口地吃,肉吃剩下一半。只有塔唐内内一个人狼吞虎咽,什么都吃。在这深更半夜里,肚子饿只是神经性的,是胃功能不正常的征兆。

At Nana's side the old gentleman refused every dish offered him; he had only taken a spoonful of soup, and he now sat in front of his empty plate, gazing silently about. There was some subdued yawning, and occasionally eyelids closed and faces became haggard and white. It was unutterably slow, as it always was, according to Vandeuvres's dictum. This sort of supper should be served anyhow if it was to be funny, he opined. Otherwise when elegantly and conventionally done you might as well feed in good society, where you were not more bored than here. Had it not been for Bordenave, who was still bawling away, everybody would have fallen asleep. That rum old buffer Bordenave, with his leg duly stretched on its chair, was letting his neighbors, Lucy and Rose, wait on him as though he were a sultan. They were entirely taken up with him, and they helped him and pampered him and watched over his glass and his plate, and yet that did not prevent his complaining.

坐在娜娜旁边的那位老先生,端给他什么菜他都不愿吃;他只喝了一匙肉汤,一声不吭地坐在他的空盘子前,向四处张望。有人在暗暗打呵欠。不时有人耷拉着眼皮,面色变得灰白。用旺德夫尔的话来说,这种夜宵总是把人搞得精疲力竭。这类夜宵要吃得有趣,就不应该这样正正规规地举行。不然的话,都讲礼节,都讲派头,到上流社会去吃也是一样,在那里,倒不感到那么乏味。若不是博尔德纳夫在那里大叫大骂,说个不停,大家也许睡着了。博尔德纳夫这个畜生,把腿伸得长长的,摆出一副苏丹的架势,让他的邻座吕西和罗丝两人来侍候他。她们专门为他服务,照顾他,体贴他,注视着他的杯子和盘子。尽管这样,还免不了受他的埋怨。

"Who's going to cut up my meat for me? I can't; the table's a league away."

“谁来替我切这块肉?……我够不着,桌子离我有一里远。”

Every few seconds Simonne rose and took up a position behind his back in order to cut his meat and his bread. All the women took a great interest in the things he ate. The waiters were recalled, and he was stuffed to suffocation. Simonne having wiped his mouth for him while Rose and Lucy were changing his plate, her act struck him as very pretty and, deigning at length to show contentment:

西蒙娜随即站起来,站到他的背后,替他切肉和面包。全体女人都关心他吃的东西。大家不时把侍者叫过来给他添菜,把他塞得喘不过气来。西蒙娜给他揩嘴,而吕西和罗丝则给他换餐具,他觉得这样做挺好,这才露出了高兴的神色,说道:

"There, there, my daughter," he said, "that's as it should be. Women are made for that!"

“这样很好!你做得对,我的姑娘……一个女人嘛,就该这个样子。”

There was a slight reawakening, and conversation became general as they finished discussing some orange sherbet. The hot roast was a fillet with truffles, and the cold roast a galantine of guinea fowl in jelly. Nana, annoyed by the want of go displayed by her guests, had begun talking with the greatest distinctness.

大家都稍微清醒了一些,每个人都谈话了。吃完了桔子冰糕,端来一道热菜是茭白烧里脊肉,一道冷菜是冻汁珠鸡。娜娜见客人们都没精打采,有些不高兴,便开始大声说话:

"You know the Prince of Scots has already had a stage box reserved so as to see the Blonde Venus when he comes to visit the exhibition."

“你们知道吧,苏格兰王子已经订了一个包厢,他来参观博览会时,要来观看《金发爱神》哩。”

"I very much hope that all the princes will come and see it," declared Bordenave with his mouth full.

“我很希望所有王子都来看戏。”博尔德纳夫说道,嘴里塞满了食物。

"They are expecting the shah of Persia next Sunday," said Lucy Stewart. Whereupon Rose Mignon spoke of the shah's diamonds. He wore a tunic entirely covered with gems; it was a marvel, a flaming star; it represented millions. And the ladies, with pale faces and eyes glittering with covetousness, craned forward and ran over the names of the other kings, the other emperors, who were shortly expected. All of them were dreaming of some royal caprice, some night to be paid for by a fortune.

“大家在等波斯沙赫星期天来看演出。”吕西斯图华说。 于是,罗丝米尼翁谈到了波斯沙赫的钻石,他的一件衣服上缀满了宝石,那真是奇观,像闪闪发光的星星,价值几百万。这些女人脸色苍白,眸子里闪耀着贪婪的光芒,她们伸长脖子,还提到要来看戏的其他国王、皇帝,她们都梦想某一国王心血来潮,与自己睡上一夜,给她们一大笔钱。

"Now tell me, dear boy," Caroline Hequet asked Vandeuvres, leaning forward as she did so, "how old's the emperor of Russia?"

“喂,亲爱的,”卡罗利娜埃凯侧过身子去问旺德夫尔,“俄国皇帝有多大年纪?”

"Oh, he's 'present time,'" replied the count, laughing. "Nothing to be done in that quarter, I warn you."

“啊!看不出他有多大年纪,”伯爵微笑着回答道,“我告诉你,别在他身上打主意啦。”

Nana made pretense of being hurt. The witticism appeared somewhat too stinging, and there was a murmur of protest. But Blanche gave a description of the king of Italy, whom she had once seen at Milan. He was scarcely good looking, and yet that did not prevent him enjoying all the women. She was put out somewhat when Fauchery assured her that Victor Emmanuel could not come to the exhibition. Louise Violaine and Lea favored the emperor of Austria, and all of a sudden little Maria Blond was heard saying:

娜娜装作受到伤害的样子。这句话似乎太刺耳了,大家都嘟嘟囔囔表示抗议。但是,布朗瑟还是详细地介绍了意大利国王的情况,她在米兰曾见过他一次;他的长相并不漂亮,这倒没关系,什么女人他都能弄得手。福什利明确告诉她,维克托伊曼纽尔①不能来,她就感到忐忑不安起来,路易丝维奥莱纳和莱娅则喜欢奥地利皇帝。突然间,人们听见小玛丽亚布隆说道:

"What an old stick the king of Prussia is! I was at Baden last year, and one was always meeting him about with Count Bismarck."

“普鲁士国王是个干瘪的老头子!……去年我在巴登时见到过他。人们总是见到他与俾斯麦伯爵在一起。”

"Dear me, Bismarck!" Simonne interrupted. "I knew him once, I did. A charming man."

“啊!俾斯麦,”西蒙娜截住道,“我认识他,他是富有魅力的男人。”

"That's what I was saying yesterday," cried Vandeuvres, "but nobody would believe me."

“我昨天就是这么说的,”旺德夫尔嚷道,“大家还不相信我的话呢。”

And just as at Countess Sabine's, there ensued a long discussion about Bismarck. Vandeuvres repeated the same phrases, and for a moment or two one was again in the Muffats' drawing room, the only difference being that the ladies were changed. Then, just as last night, they passed on to a discussion on music, after which, Foucarmont having let slip some mention of the assumption of the veil of which Paris was still talking, Nana grew quite interested and insisted on details about Mlle de Fougeray. Oh, the poor child, fancy her burying herself alive like that! Ah well, when it was a question of vocation! All round the table the women expressed themselves much touched, and Georges, wearied at hearing these things a second time discussed, was beginning to ask Daguenet about Nana's ways in private life, when the conversation veered fatefully back to Count Bismarck. Tatan Nene bent toward Labordette to ask him privily who this Bismarck might be, for she did not know him. Whereupon Labordette, in cold blood, told her some portentous anecdotes. This Bismarck, he said, was in the habit of eating raw meat and when he met a woman near his den would carry her off thither on his back; at forty years of age he had already had as many as thirty-two children that way.

像那次在萨比娜伯爵夫人家里聚会一样,大家长时间地谈论俾斯麦伯爵。旺德夫尔反复说他说过的那几句话。好一阵子,大家仿佛又回到缪法家的客厅里,所不同的,仅仅是女客们是另外一些人而已。恰巧,有人把话题又转到音乐上面。随后,富卡蒙随口说出一句全巴黎人都在纷纷谈论的入修道院当修女的事,娜娜很感兴趣,很想知道德福日雷小姐是怎样进修道院当修女的详细情况。啊!可怜的小姑娘,就这样活活地被葬送掉啦!可是,如果是上天召唤她,那又有什么办法呢!桌旁的女人都为她惋惜。乔治又一次听到这些事情,感到很不耐烦,便向达盖内打听娜娜的私生活习惯,这时候,大家的谈话很自然地又回到了俾斯麦伯爵问题上。塔唐内内凑到拉博德特的耳边,说她还不认识这个俾斯麦,他究竟是何许人也?拉博德特便慢条斯理地向她介绍俾斯麦的一些闻所未闻的故事:这个俾斯麦专门吃生肉,他若在他的巢穴附近看见一个妇女,便把她背回去,正因为如此这般,所以他在四十岁时就有三十二个孩子了。

"Thirty-two children at forty!" cried Tatan Nene, stupefied and yet convinced. "He must be jolly well worn out for his age."

“四十岁就有三十二个孩子!”塔唐内内听了信以为真,惊叫道,“那么,他看上去一定比实际年龄老得多喽。”

There was a burst of merriment, and it dawned on her that she was being made game of.

大家哈哈大笑,她才知道人家在捉弄她。

"You sillies! How am I to know if you're joking?"

“难道你们就不笨!原来你们是在开玩笑!我怎么知道呢!”

Gaga, meanwhile, had stopped at the exhibition. Like all these ladies, she was delightedly preparing for the fray. A good season, provincials and foreigners rushing into Paris! In the long run, perhaps, after the close of the exhibition she would, if her business had flourished, be able to retire to a little house at Jouvisy, which she had long had her eye on.

这时候,加加还在想着博览会的事。她同其他的女人一样,兴高采烈,等待博览会举行。这是商业旺季,外省人和外国人将云集巴黎。总之,如果生意做得好,博览会后,也许她就退隐到儒维西去,买下她早就看好的一幢小楼。

"What's to be done?" she said to La Faloise. "One never gets what one wants! Oh, if only one were still really loved!"

“你是怎么想的?”她对拉法卢瓦兹说道,“我到现在还一事无成……要是现在还有人爱我就好了!”

Gaga behaved meltingly because she had felt the young man's knee gently placed against her own. He was blushing hotly and lisping as elegantly as ever. She weighed him at a glance. Not a very heavy little gentleman, to be sure, but then she wasn't hard to please. La Faloise obtained her address.

加加变得含情脉脉,因为她感觉到年轻人的膝盖贴近自己的膝盖。他的脸变得通红;她呢,一边在吐字不清地说话,一边瞟了他一眼。他个儿不高,又不壮实;不过,她现在要求并不高,于是,她便把自己的住址告诉了拉法卢瓦兹。

"Just look there," murmured Vandeuvres to Clarisse. "I think Gaga's doing you out of your Hector."

“你瞧,”旺德夫尔对克拉利瑟喃喃说道,“我看加加正在抢你的埃克托尔呢。”

"A good riddance, so far as I'm concerned," replied the actress. "That fellow's an idiot. I've already chucked him downstairs three times. You know, I'm disgusted when dirty little boys run after old women."

“我才不在乎呢!”克拉利瑟回答道,“这个小伙子是个傻瓜……我已经三次把他赶出门了……我吗,你是知道的,我看见那些黄口小儿上老太婆的圈套,我就恶心。”

She broke off and with a little gesture indicated Blanche, who from the commencement of dinner had remained in a most uncomfortable attitude, sitting up very markedly, with the intention of displaying her shoulders to the old distinguished-looking gentleman three seats beyond her.

说到这里她住口了,头微微转向布朗瑟,暗示他瞧瞧布朗瑟。布朗瑟从晚宴一开始,就一直斜着身子,让人看了很不入眼,一副神气活现的样子,想让那位与她相隔三个座位的有身份的老先生看见她的肩膀。

"You're being left too," she resumed.

“人家不是也不要你了吗,亲爱的。”克拉利瑟又说道。

Vandeuvres smiled his thin smile and made a little movement to signify he did not care. Assuredly 'twas not he who would ever have prevented poor, dear Blanche scoring a success. He was more interested by the spectacle which Steiner was presenting to the table at large. The banker was noted for his sudden flames. That terrible German Jew who brewed money, whose hands forged millions, was wont to turn imbecile whenever he became enamored of a woman. He wanted them all too! Not one could make her appearance on the stage but he bought her, however expensive she might be. Vast sums were quoted. Twice had his furious appetite for courtesans ruined him. The courtesans, as Vandeuvres used to say, avenged public morality by emptying his moneybags. A big operation in the saltworks of the Landes had rendered him powerful on 'change, and so for six weeks past the Mignons had been getting a pretty slice out of those same saltworks. But people were beginning to lay wagers that the Mignons would not finish their slice, for Nana was showing her white teeth. Once again Steiner was in the toils, and so deeply this time that as he sat by Nana's side he seemed stunned; he ate without appetite; his lip hung down; his face was mottled. She had only to name a figure. Nevertheless, she did not hurry but continued playing with him, breathing her merry laughter into his hairy ear and enjoying the little convulsive movements which kept traversing his heavy face. There would always be time enough to patch all that up if that ninny of a Count Muffat were really to treat her as Joseph did Potiphar's wife.

旺德夫尔狡黠地笑了,并做了一个满不在乎的手势。当然,不可能是他去阻止布朗瑟获得成功。斯泰内在全桌人面前现出的丑态使他更感兴趣。大家都知道这位银行家的风流韵事;这个可怕的德国犹太人,这个日理万机、双手创造了几百万财富的人,一旦迷恋上一个女人,就会变成一个傻瓜。只要是女人,他都要。凡是在舞台上出现的女人,他都要弄得手,不管花多大代价也在所不惜。他花在弄女人上的钱,有人能一笔笔说得出来,他曾两次因为狂热追逐女性而破产。正如旺德夫尔所说,那些女人用洗劫他的钱财的方式来为道德报仇。他在朗德盐场做了一笔大生意,使他在交易所中恢复了势力。所以六个星期以来,米尼翁夫妇死命抓住盐场不放。不过,有人在打赌,说最后吞下这块肥肉的不是米尼翁夫妇,娜娜已经露出了雪白的牙齿。斯泰内又一次坠入情网,并且陷得那么深,以至他坐在娜娜旁边,显出一副神魂颠倒的样子,连吃饭都没有胃口,嘴唇耷拉着,脸上红一块白一块。这时,只要娜娜说出一个价钱就好了。然而,娜娜不慌不忙地逗着他玩,把笑声送进他的毛茸茸的耳朵里,看到他肥厚的脸上一阵阵打着战栗,内心很高兴。要拴住这个家伙,什么时候都行,如果吝啬鬼缪法伯爵肯定像约瑟①那样不动心的话。

"Leoville or Chambertin?" murmured a waiter, who came craning forward between Nana and Steiner just as the latter was addressing her in a low voice.

“要莱奥维尔酒还是尚贝坦酒?”一个侍者把头伸到娜娜和斯泰内中间问道,这时,斯泰内正在悄悄与娜娜说话。

"Eh, what?" he stammered, losing his head. "Whatever you like—I don't care."

“嗯?什么?”他结结巴巴地说,有点晕头转向,“随便什么酒,我无所谓。”

Vandeuvres gently nudged Lucy Stewart, who had a very spiteful tongue and a very fierce invention when once she was set going. That evening Mignon was driving her to exasperation.

旺德夫尔用胳膊肘轻轻推推吕西斯图华,这个女人一旦被人挑动起来,便变得口毒心狠。那天晚上,米尼翁把她气坏了。

"He would gladly be bottleholder, you know," she remarked to the count. "He's in hopes of repeating what he did with little Jonquier. You remember: Jonquier was Rose's man, but he was sweet on big Laure. Now Mignon procured Laure for Jonquier and then came back arm in arm with him to Rose, as if he were a husband who had been allowed a little peccadillo. But this time the thing's going to fail. Nana doesn't give up the men who are lent her."

“你知道米尼翁从中牵线搭桥吗?”她对旺德夫尔伯爵说道,“他希望再次耍弄对付小戎基埃的花招……你还记得吧,戎基埃是罗丝的顾客,同时又对大块头洛尔一见钟情……米尼翁帮戎基埃把洛尔弄到手,然后又同戎基埃手挽手地回到罗丝家里,就像一个得到妻子允许刚刚干了一件荒唐事的丈夫一样……可是,这次这个办法可不灵了。娜娜不会把人家借给她的男人交还出来的。”

"What ails Mignon that he should be looking at his wife in that severe way?" asked Vandeuvres.

“米尼翁怎么啦?他为什么拼命盯着他的妻子?”旺德夫尔问道。

He leaned forward and saw Rose growing exceedingly amorous toward Fauchery. This was the explanation of his neighbor's wrath. He resumed laughingly:

他侧过身子,只见罗丝对福什利含情脉脉。这下他才恍然大悟,明白他身旁的女人为什么那样恼火。他笑着说道:

"The devil, are you jealous?"

“见鬼!你吃醋了吗?”

"Jealous!" said Lucy in a fury. "Good gracious, if Rose is wanting Leon I give him up willingly—for what he's worth! That's to say, for a bouquet a week and the rest to match! Look here, my dear boy, these theatrical trollops are all made the same way. Why, Rose cried with rage when she read Leon's article on Nana; I know she did. So now, you understand, she must have an article, too, and she's gaining it. As for me, I'm going to chuck Leon downstairs—you'll see!"

“吃醋!”吕西愤愤地说,“好呀!如果罗丝要莱昂,我很乐意给她。他也只配这样!……每星期送一束花来而已,说不定有时还没有呢!……你瞧,亲爱的,这些戏子都是一路货色。罗丝读了莱昂写的那篇关于娜娜的文章,气得哭了。这事我清楚。那么,你知道吧,她也想有一篇文章来写她,现在也有人给她写了……我呀,我要把莱昂赶出去,你等着瞧吧!”

She paused to say "Leoville" to the waiter standing behind her with his two bottles and then resumed in lowered tones:

她把话停下来,对站在她身后拿着两瓶酒的侍者说道: “莱奥维尔酒。” 然后,她放低嗓门继续说道:

"I don't want to shout; it isn't my style. But she's a cocky slut all the same. If I were in her husband's place I should lead her a lovely dance. Oh, she won't be very happy over it. She doesn't know my Fauchery: a dirty gent he is, too, palling up with women like that so as to get on in the world. Oh, a nice lot they are!"

“我不愿大吵大嚷,我不是那种人……但是,她毕竟是个自鸣得意的臭婊子。我要是她的丈夫,就狠狠揍她一顿……哼!她这样做不会给她带来什么幸福的。她还不了解我的福什利,他是一个更卑鄙的男人,他和女人姘居,是为了谋取更高的地位……他们都是一丘之貉。”

Vandeuvres did his best to calm her down, but Bordenave, deserted by Rose and by Lucy, grew angry and cried out that they were letting Papa perish of hunger and thirst. This produced a fortunate diversion. Yet the supper was flagging; no one was eating now, though platefuls of cepes a' l'italienne and pineapple fritters a la Pompadour were being mangled. The champagne, however, which had been drunk ever since the soup course, was beginning little by little to warm the guests into a state of nervous exaltation. They ended by paying less attention to decorum than before. The women began leaning on their elbows amid the disordered table arrangements, while the men, in order to breathe more easily, pushed their chairs back, and soon the black coats appeared buried between the light-colored bodices, and bare shoulders, half turned toward the table, began to gleam as soft as silk. It was too hot, and the glare of the candles above the table grew ever yellower and duller. Now and again, when a women bent forward, the back of her neck glowed golden under a rain of curls, and the glitter of a diamond clasp lit up a lofty chignon. There was a touch of fire in the passing jests, in the laughing eyes, in the sudden gleam of white teeth, in the reflection of the candelabra on the surface of a glass of champagne. The company joked at the tops of their voices, gesticulated, asked questions which no one answered and called to one another across the whole length of the room. But the loudest din was made by the waiters; they fancied themselves at home in the corridors of their parent restaurant; they jostled one another and served the ices and the dessert to an accompaniment of guttural exclamations.

旺德夫尔竭力让她平静下来。博尔德纳夫呢,罗丝和吕西对他的照顾稍有疏忽,他就发火。他大吵大嚷,说她们让爸爸饿死了,渴死了。这下可使气氛活跃起来。夜宵时间拖得很长,谁也不吃东西了;大家把盘子里的意大利式牛肝菌和篷巴杜脆皮菠萝馅饼胡乱糟蹋了。但是,因为从上汤时,大家就喝香槟酒,现在都有点醉意,慢慢兴奋起来。最后,大家的举止有点不雅观了。女人们把胳膊肘支在桌子上,面前是一堆狼藉的餐具;男人们把椅子往后挪动,以便透透气,于是他们的黑色礼服隐没在女人们的浅色的短上衣当中,女人们侧转的半裸露的肩膀发出丝绸般的光亮。房间里太热,桌子上空的蜡烛的光亮越发变黄,并渐渐昏暗下来。不时,一个颈背上披盖着金色鬈发的脖子向前一弯,缀满钻石的发扣发出熠熠光芒,照亮着高高的发髻。大家愉快得热情高涨,笑意浮现在每个人的眼睛里,洁白的牙齿时隐时现,香槟酒杯里映出燃烧着的蜡烛。有人在高声谈笑,有人在指手画脚,有人提出问题,但无人回答,有人在屋子这一头呼唤另一头的人。叫得最厉害的还是侍者们,他们还以为是在他们自己餐馆的走廊里,互相挤来挤去,一边拖着长长的喉音叫喊,一边给客人们端来冰淇淋和甜食。

"My children," shouted Bordenave, "you know we're playing tomorrow. Be careful! Not too much champagne!"

“孩子们,”博尔德纳夫叫道,“你们知道我们明天还要演戏……要当心点!香槟酒不要喝得过多!”

"As far as I'm concerned," said Foucarmont, "I've drunk every imaginable kind of wine in all the four quarters of the globe. Extraordinary liquors some of 'em, containing alcohol enough to kill a corpse! Well, and what d'you think? Why, it never hurt me a bit. I can't make myself drunk. I've tried and I can't."

“我吗!”富卡蒙说,“世界五大洲的什么样的酒我都喝过……哦!包括一些平时罕见的酒,当场醉死人的烈性酒……嘿!我喝了一点反应也没有。我不会喝醉的,我尝试过了,我是不会喝醉的。”

He was very pale, very calm and collected, and he lolled back in his chair, drinking without cessation.

他的脸色变得异常苍白,神态冷漠,倚在椅背上,不停地喝酒。

"Never mind that," murmured Louise Violaine. "Leave off; you've had enough. It would be a funny business if I had to look after you the rest of the night."

“不管怎样,”路易丝维奥莱纳嘟囔道,“别喝,你喝得不少了……如果后半夜要我来照顾你,那就可笑了。”

Such was her state of exaltation that Lucy Stewart's cheeks were assuming a red, consumptive flush, while Rose Mignon with moist eyelids was growing excessively melting. Tatan Nene, greatly astonished at the thought that she had overeaten herself, was laughing vaguely over her own stupidity. The others, such as Blanche, Caroline, Simonne and Maria, were all talking at once and telling each other about their private affairs—about a dispute with a coachman, a projected picnic and innumerable complex stories of lovers stolen or restored. Meanwhile a young man near Georges, having evinced a desire to kiss Lea de Horn, received a sharp rap, accompanied by a "Look here, you, let me go!" which was spoken in a tone of fine indignation; and Georges, who was now very tipsy and greatly excited by the sight of Nana, hesitated about carrying out a project which he had been gravely maturing. He had been planning, indeed, to get under the table on all fours and to go and crouch at Nana's feet like a little dog. Nobody would have seen him, and he would have stayed there in the quietest way. But when at Lea's urgent request Daguenet had told the young man to sit still, Georges all at once felt grievously chagrined, as though the reproof had just been leveled at him. Oh, it was all silly and slow, and there was nothing worth living for! Daguenet, nevertheless, began chaffing and obliged him to swallow a big glassful of water, asking him at the same time what he would do if he were to find himself alone with a woman, seeing that three glasses of champagne were able to bowl him over.

吕西斯图华已经喝得半醉,面颊上绯红,像个肺结核患者;而罗丝米尼翁眸子里水汪汪的,显得更温情了。塔唐内内吃得太多,头脑昏昏沉沉,脸上露出几分傻笑。其他几个女人,如布朗瑟,卡罗利娜,西蒙娜,玛丽亚一起讲话,每人都讲自己的事情,比如马车夫吵嘴啦,计划到乡下去啦,情郎被人劫走又被放回来之类情节复杂的故事。坐在乔治身旁的一个小伙子想去拥吻莱娅德霍恩,被她拍了一掌,她气乎乎地说道:“喂!你!放开我!”乔治酒后醉醺醺的,他瞅着娜娜,兴奋异常,他在仔细思量着一个计划,不过是否付诸实现,他还迟疑不决。他想钻到桌子下面,四“爪”着地,像只小狗蜷缩在她的脚边,乖乖地呆在那儿,谁也不会看见他。可是,应莱娅的要求,达盖内叫那个呆在莱娅旁边的小伙子安份些时,乔治顿时感到很伤心,仿佛达盖内刚才责备的就是他自己。在他看来,现在什么都是愚蠢的,什么都是悲哀的,一点开心的事儿也没有。达盖内仍然跟他开玩笑,强迫他喝下一大杯水,还问他,既然三杯香槟酒就把他醉倒在地,如果他同一个女人单独在一起,他该怎么办呢。

"Why, in Havana," resumed Foucarmont, "they make a spirit with a certain wild berry; you think you're swallowing fire! Well now, one evening I drank more than a liter of it, and it didn't hurt me one bit. Better than that, another time when we were on the coast of Coromandel some savages gave us I don't know what sort of a mixture of pepper and vitriol, and that didn't hurt me one bit. I can't make myself drunk."

“听我说,”富卡蒙又说道,“在哈瓦那,人们用野浆果酿造烧酒;喝那种酒就像吞火似的……可是,一天晚上,我喝下一立升多,却一点反应也没有……还有比这更厉害的酒哩!有一天,我在印度科罗曼德尔海岸,当地土著人让我们喝一种不知叫什么名字的酒,像是一种劣质烧酒掺了胡椒;我喝了也一点没有醉……我是不会醉的。”

For some moments past La Faloise's face opposite had excited his displeasure. He began sneering and giving vent to disagreeable witticisms. La Faloise, whose brain was in a whirl, was behaving very restlessly and squeezing up against Gaga. But at length he became the victim of anxiety; somebody had just taken his handkerchief, and with drunken obstinacy he demanded it back again, asked his neighbors about it, stooped down in order to look under the chairs and the guests' feet. And when Gaga did her best to quiet him:

有一阵子,坐在对面的拉法卢瓦兹的面孔令他反感。他冷笑着,说了几句令人刺耳的话。拉法卢瓦兹有点昏头昏脑,身子不停地动来动去,并渐渐凑近加加。但是,他猝然不安起来:他发现手帕不见了。他使出醉汉的一股固执劲儿,一定要把那块手帕找回来,问邻座客人见到没有,接着弯下身子,在客人们的椅子底下,脚下到处寻找,这时,加加竭力劝他冷静下来。

"It's a nuisance," he murmured, "my initials and my coronet are worked in the corner. They may compromise me."

“我真傻!”他嘟哝道,“手帕的一个角上,还绣着我的姓氏的第一个字母和我的冠冕……丢了我就糟啦。”

"I say, Monsieur Falamoise, Lamafoise, Mafaloise!" shouted Foucarmont, who thought it exceedingly witty thus to disfigure the young man's name ad infinitum.

“喂,法拉卢莫兹,拉马法瓦兹,马法卢瓦兹!”富卡蒙嚷道,他觉得把年轻人的名字的字母颠来倒去乱排一通倒挺有趣呢。

But La Faloise grew wroth and talked with a stutter about his ancestry. He threatened to send a water bottle at Foucarmont's head, and Count de Vandeuvres had to interfere in order to assure him that Foucarmont was a great joker. Indeed, everybody was laughing. This did for the already flurried young man, who was very glad to resume his seat and to begin eating with childlike submissiveness when in a loud voice his cousin ordered him to feed. Gaga had taken him back to her ample side; only from time to time he cast sly and anxious glances at the guests, for he ceased not to search for his handkerchief.

拉法卢瓦兹恼火了。他结结巴巴地说起自己的祖先。他威胁富卡蒙,说要把一只长颈大肚玻璃瓶子扔到他的头上。德旺德夫尔伯爵不得不出来进行调解,以肯定的口气对他说,富卡蒙一向是个滑稽可笑的人。经他这么一说,果然把大家都逗笑了。这样,双目瞪得圆圆的年轻人才软了下来,重新坐下来。他的表哥福什利大吼一声,责令他吃饭,他便像小孩一样乖乖地吃饭了。加加把他拉得靠近自己;不过,他还不时地用阴郁、焦虑的目光扫视全桌客人,不停地寻找他的手帕。

Then Foucarmont, being now in his witty vein, attacked Labordette right at the other end of the table. Louise Violaine strove to make him hold his tongue, for, she said, "when he goes nagging at other people like that it always ends in mischief for me." He had discovered a witticism which consisted in addressing Labordette as "Madame," and it must have amused him greatly, for he kept on repeating it while Labordette tranquilly shrugged his shoulders and as constantly replied:

这时,富卡蒙又灵机一动,攻击坐在桌子对面的拉博德特。路易丝维奥莱纳全力劝他住口,她说,因为每次他这样捉弄别人,到头来总是她倒霉。富卡蒙又找出一种奚落人的方法,他称拉博德特为“夫人”,开这个玩笑他觉得很开心,还颠三倒四说个不停,拉博德特则不以为然,每次只耸耸肩膀了事,一边说:

"Pray hold your tongue, my dear fellow; it's stupid."

“闭嘴吧,亲爱的,你开这种玩笑真愚蠢。”

But as Foucarmont failed to desist and even became insulting without his neighbors knowing why, he left off answering him and appealed to Count Vandeuvres.

但是富卡蒙还是继续这样奚落他,最后竟然莫名其妙以恶语伤人。拉博德特不再理睬他,他对旺德夫尔伯爵说道:

"Make your friend hold his tongue, monsieur. I don't wish to become angry."

“先生,叫你的朋友住嘴吧……我可不想发火。”

Foucarmont had twice fought duels, and he was in consequence most politely treated and admitted into every circle. But there was now a general uprising against him. The table grew merry at his sallies, for they thought him very witty, but that was no reason why the evening should be spoiled. Vandeuvres, whose subtle countenance was darkening visibly, insisted on his restoring Labordette his sex. The other men—Mignon, Steiner and Bordenave—who were by this time much exalted, also intervened with shouts which drowned his voice. Only the old gentleman sitting forgotten next to Nana retained his stately demeanor and, still smiling in his tired, silent way, watched with lackluster eyes the untoward finish of the dessert.

富卡蒙曾经两次同人打过架,但是他们不管在哪里,都还尊重他,有什么活动都还邀请他。可是这一次,大家都说他不对。全桌人都被他逗乐了,觉得他很有趣,但是并不能因为有趣就让他把这次宵夜的欢乐友好气氛破坏掉,旺德夫尔漂亮的面孔现在变得铁青,他强烈要求富卡蒙恢复拉博德特的真正性别。其他男人,如米尼翁,斯泰内,博尔德纳夫等几个知名人士也都起来进行干涉,他们大叫大嚷,把富卡蒙的声音压了下去。只有娜娜身旁的那位被人忘却的老先生,依然保持着高傲的神态,脸上浮现着疲乏、静静的微笑,用无神的目光,注视着正餐结束后的这种乱哄哄的场面。

"What do you say to our taking coffee in here, duckie?" said Bordenave. "We're very comfortable."

“我的小宝贝,我们就在这儿喝咖啡好吗?”博尔德纳夫说道,“在这里倒挺惬意的。”

Nana did not give an immediate reply. Since the beginning of supper she had seemed no longer in her own house. All this company had overwhelmed and bewildered her with their shouts to the waiters, the loudness of their voices and the way in which they put themselves at their ease, just as though they were in a restaurant. Forgetting her role of hostess, she busied herself exclusively with bulky Steiner, who was verging on apoplexy beside her. She was listening to his proposals and continually refusing them with shakes of the head and that temptress's laughter which is peculiar to a voluptuous blonde. The champagne she had been drinking had flushed her a rosy-red; her lips were moist; her eyes sparkled, and the banker's offers rose with every kittenish movement of her shoulders, with every little voluptuous lift and fall of her throat, which occurred when she turned her head. Close by her ear he kept espying a sweet little satiny corner which drove him crazy. Occasionally Nana was interrupted, and then, remembering her guests, she would try and be as pleased as possible in order to show that she knew how to receive. Toward the end of the supper she was very tipsy. It made her miserable to think of it, but champagne had a way of intoxicating her almost directly! Then an exasperating notion struck her. In behaving thus improperly at her table, these ladies were showing themselves anxious to do her an ugly turn. Oh yes, she could see it all distinctly. Lucy had given Foucarmont a wink in order to egg him on against Labordette, while Rose, Caroline and the others were doing all they could to stir up the men. Now there was such a din you couldn't hear your neighbor speak, and so the story would get about that you might allow yourself every kind of liberty when you supped at Nana's. Very well then! They should see! She might be tipsy, if you like, but she was still the smartest and most ladylike woman there.

娜娜没有立刻作答。自从夜宵一开始,她就像不是在自己家里。这些客人把她弄得晕头转向,手足无措,他们呼喊侍者,大声嚷嚷,随随便便,就像在酒店里一样。她忘记了自己是女主人,只顾照料胖子斯泰内,把他弄得几乎中风猝死在她身旁。她听着他说话,还以摇头来拒绝他提出的要求;不时发出胖金发女郎挑逗男人的笑声。她喝下肚的香槟酒使她的面颊上泛起玫瑰红,她的嘴唇湿润,目光炯炯;每当她的肩膀撒娇地一扭,转头时脖子肉感地微微鼓起,银行家就增加一次价钱。他一看见她耳边的一小块娇嫩、细腻的部位,心里就乐开了花。有人跟她讲话时,她才想到她的其他客人,尽量露出一副热情的样子,以显示她待客有方。夜宵接近尾声时,她已醉得很厉害;她很懊恼,喝了香槟酒,反应真快。于是,她头脑里产生一个想法,不禁恼怒起来。这伙女人在她家里这样胡闹,一定是想往她脸上抹黑。啊!她现在看清楚了!吕西在向富卡蒙眨眼睛,怂恿他去攻击拉博德特,而罗丝、卡罗利娜和其他几个女人,则挑动那些男人。现在吵闹得连说话声都听不清楚了,这岂不是让人抓住把柄,说在娜娜家里吃夜宵,可以为所欲为吗?好吧!让他们等着瞧吧。她尽管醉了,仍然是最漂亮、最得体的女人。

"Do tell them to serve the coffee here, duckie," resumed Bordenave. "I prefer it here because of my leg."

“我的小猫咪,”博尔德纳夫接着说道,“叫人端咖啡到这儿来吧……我喜欢在这里喝,因为我的腿不方便。”

But Nana had sprung savagely to her feet after whispering into the astonished ears of Steiner and the old gentleman:

可是娜娜突然站起来,凑到愣在那儿的斯泰内和那位老先生的耳边,悄声说道:

"It's quite right; it'll teach me to go and invite a dirty lot like that."

“这样也好,给了我一个教训,下次我还请这伙下流胚吗?”

Then she pointed to the door of the dining room and added at the top of her voice:

接着,娜娜用手指指饭厅的门,大声说道:

"If you want coffee it's there, you know."

“你们知道,如果你们要喝咖啡,那儿有。”

The company left the table and crowded toward the dining room without noticing Nana's indignant outburst. And soon no one was left in the drawing room save Bordenave, who advanced cautiously, supporting himself against the wall and cursing away at the confounded women who chucked Papa the moment they were chock-full. The waiters behind him were already busy removing the plates and dishes in obedience to the loudly voiced orders of the manager. They rushed to and fro, jostled one another, caused the whole table to vanish, as a pantomime property might at the sound of the chief scene-shifter's whistle. The ladies and gentlemen were to return to the drawing room after drinking their coffee.

大伙离开餐桌,你推我搡地向着饭厅走去,却未觉察出娜娜在怄气。不一会儿,客厅里只剩下博尔德纳夫一个人了,他用手扶着墙,小心翼翼地向前走动,一边嘴里咒骂那些该死的女人,现在她们撑饱了肚皮,就扔下他不管了。在他身后,侍应部领班在大声发号施令,侍者们开始收拾桌子上的餐具。他们匆匆忙忙,推推搡搡,一眨眼工夫就把桌子抬走了,就像舞台上的神奇布景,布景师哨子一吹,就被全部撤走了。喝完咖啡后,这些女士们和先生们还是要回到客厅里来的。

"By gum, it's less hot here," said Gaga with a slight shiver as she entered the dining room.

“哎哟!这里倒不怎么热。”加加走进餐厅,微微打了一个哆嗦,说道。

The window here had remained open. Two lamps illuminated the table, where coffee and liqueurs were set out. There were no chairs, and the guests drank their coffee standing, while the hubbub the waiters were making in the next room grew louder and louder. Nana had disappeared, but nobody fretted about her absence. They did without her excellently well, and everybody helped himself and rummaged in the drawers of the sideboard in search of teaspoons, which were lacking. Several groups were formed; people separated during supper rejoined each other, and there was an interchange of glances, of meaning laughter and of phrases which summed up recent situations.

这个房间的窗子是一直开着的。两盏灯照亮桌子,上面已经摆好咖啡和饮料。屋子里没有椅子,客人们就站着喝咖啡,这时隔壁侍者们的喧哗声越来越高。娜娜不见了,她不在场,大家并不愁,少了她完全可以,每人自己动手,茶匙不够,就自己到碗橱的抽屉里去找。客人们三个一群,五个一组,聚在一起,吃夜宵时坐得分开的人,现在又聚到一起了。大家互相交换眼色,彼此发出会心的微笑,三言两语地叙说各方面的情况。

"Ought not Monsieur Fauchery to come and lunch with us one of these days, Auguste?" said Rose Mignon.

“奥古斯特,”罗丝米尼翁对她丈夫说道,“近日内我们应该请福什利先生来吃顿午饭,是吗?”

Mignon, who was toying with his watch chain, eyed the journalist for a second or two with his severe glance. Rose was out of her senses. As became a good manager, he would put a stop to such spendthrift courses. In return for a notice, well and good, but afterward, decidedly not. Nevertheless, as he was fully aware of his wife's wrongheadedness and as he made it a rule to wink paternally at a folly now and again, when such was necessary, he answered amiably enough:

米尼翁正在玩他的表链,听了这话,眼睛狠狠地瞪了记者一会儿。罗丝真是发疯了。他是一个好管家,他得阻止这种浪费行为。为了感谢他的那篇文章,这次就算了吧,但是以后可下不为例。不过,因为他知道老婆脾气坏,另外,必要时,他应该像慈父一样允许她干点傻事,他装出一副和蔼可亲的样子,回答道:

"Certainly, I shall be most happy. Pray come tomorrow, Monsieur Fauchery."

“当然,我很高兴……明天就来吧,福什利先生。”

Lucy Stewart heard this invitation given while she was talking with Steiner and Blanche and, raising her voice, she remarked to the banker:

吕西斯图华正在与斯泰内和布朗瑟聊天,听见这个邀请,她提高声音,对银行家说道:

"It's a mania they've all of them got. One of them even went so far as to steal my dog. Now, dear boy, am I to blame if you chuck her?"

“她们全是疯子。她们当中有一个人,甚至还偷了我的狗……喂,亲爱的,你抛弃了她,难道这是我的过错吗?”

Rose turned round. She was very pale and gazed fixedly at Steiner as she sipped her coffee. And then all the concentrated anger she felt at his abandonment of her flamed out in her eyes. She saw more clearly than Mignon; it was stupid in him to have wished to begin the Jonquier ruse a second time—those dodgers never succeeded twice running. Well, so much the worse for him! She would have Fauchery! She had been getting enamored of him since the beginning of supper, and if Mignon was not pleased it would teach him greater wisdom!

罗丝转过头来。她啜着咖啡,脸色苍白,目不转睛地瞅着斯泰内,她被他抛弃后,憋在内心的怒火,霎时集中到眼里,犹如燃烧的烈火。她比米尼翁看得清楚,想把对付戎基埃的故伎重演,是很愚蠢的,这些把戏只能演一次,两次就不灵了。活该!她将获得福什利,从夜宵一开始,她就迷恋上他了;倘若米尼翁不开心,就算是给他的一个教训吧。”

"You are not going to fight?" said Vandeuvres, coming over to Lucy Stewart.

“你们不会打架吧?”旺德夫尔走过来对吕西斯图华说道。

"No, don't be afraid of that! Only she must mind and keep quiet, or I let the cat out of the bag!"

“不会的,别担心。不过,她得放规矩些,否则,我非狠狠教训她一顿不可。”

Then signing imperiously to Fauchery:

说完,她向福什利做了一个手势,意思是叫他快过来,随后她又接着说道:

"I've got your slippers at home, my little man. I'll get them taken to your porter's lodge for you tomorrow."

“我的小宝贝,你的拖鞋还在我家里哩。明天我叫人送到你的门房那里去。”

He wanted to joke about it, but she swept off, looking like a queen. Clarisse, who had propped herself against a wall in order to drink a quiet glass of kirsch, was seen to shrug her shoulders. A pleasant business for a man! Wasn't it true that the moment two women were together in the presence of their lovers their first idea was to do one another out of them? It was a law of nature! As to herself, why, in heaven's name, if she had wanted to she would have torn out Gaga's eyes on Hector's account! But la, she despised him! Then as La Faloise passed by, she contented herself by remarking to him:

福什利想跟她开开玩笑,她却带着王后般的神态,转身走了。克拉利瑟倚在墙上,想安安静静地喝杯樱桃酒,见了这个场面,耸了耸肩。这就是为了一个男人而招来的麻烦事!当两个女人在她们的情郎面前,她们首先想到的难道不是把情郎抢过来吗?这是规律。就以她来说吧,如果她愿意,为了埃克托尔,她也许把加加的眼睛挖出来。啊!呸!她犯不着这样做。

"Listen, my friend, you like 'em well advanced, you do! You don't want 'em ripe; you want 'em mildewed!"

随后,拉法卢瓦兹走过她旁边时,她只对他说:“你听着,你爱她们太早了!她们还没成熟呢,你应该爱那些熟过了的烂货。”

La Faloise seemed much annoyed and not a little anxious. Seeing Clarisse making game of him, he grew suspicious of her.

拉法卢瓦兹听了显得很恼火,他一直局促不安……见克拉利瑟奚落他,他开始怀疑她了。

"No humbug, I say," he muttered. "You've taken my handkerchief. Well then, give it back!"

“甭开玩笑了,”他嘀咕道,“你一定拿了我的手帕,把它还给我吧。”

"He's dreeing us with that handkerchief of his!" she cried. "Why, you ass, why should I have taken it from you?"

“你为手帕把我们缠死了!”她大声说道,“喂,白痴,我为什么要拿你的手帕呢?”

"Why should you?" he said suspiciously. "Why, that you may send it to my people and compromise me."

“哟!”他疑虑未消,说道:“把它寄到我家里,会败坏我名誉的。”

In the meantime Foucarmont was diligently attacking the liqueurs. He continued to gaze sneeringly at Labordette, who was drinking his coffee in the midst of the ladies. And occasionally he gave vent to fragmentary assertions, as thus: "He's the son of a horse dealer; some say the illegitimate child of a countess. Never a penny of income, yet always got twenty-five louis in his pocket! Footboy to the ladies of the town! A big lubber, who never goes with any of 'em! Never, never, never!" he repeated, growing furious. "No, by Jove! I must box his ears."

这时候,富卡蒙正在一股劲儿地喝酒,他继续冷笑着,一边望着拉博德特,拉博德特混在女人中间喝咖啡。他信口雌黄,说出一些没头脑的话来:一个马贩子的儿子,还听一些人说是伯爵夫人的私生子,没有任何收入,口袋里经常只有二十五个路易,娼妇们的当差,从来不睡觉的家伙。 “从来不睡觉!从来不睡觉!”他愤愤连声说道,“不,瞧吧,我要给他一记耳光。”

He drained a glass of chartreuse. The chartreuse had not the slightest effect upon him; it didn't affect him "even to that extent," and he clicked his thumbnail against the edge of his teeth. But suddenly, just as he was advancing upon Labordette, he grew ashy white and fell down in a heap in front of the sideboard. He was dead drunk. Louise Violaine was beside herself. She had been quite right to prophesy that matters would end badly, and now she would have her work cut out for the remainder of the night. Gaga reassured her. She examined the officer with the eye of a woman of experience and declared that there was nothing much the matter and that the gentleman would sleep like that for at least a dozen or fifteen hours without any serious consequences. Foucarmont was carried off.

他把一小杯查尔特勒酒一饮而尽。这种酒他喝下去一点反应也没有,他自己也说没有反应。他把大拇指的指甲放在牙齿边上敲得咯咯响。然而,就在他向拉博德特走过去时,他的脸变得灰白,一下栽倒在碗橱前面。他喝得酩酊大醉了。路易丝维奥莱纳看了很难过,她曾经说过,这样喝法是不会有好结果的,现在,这一夜剩下来的时间她就要来照料他了。加加安慰她,用她那富有经验的女人的目光仔细瞅着醉倒的海军军官,说没有什么问题,这位先生会这样睡上十二到十五个小时,不会有危险的。有人把富卡蒙抬走了。

"Well, where's Nana gone to?" asked Vandeuvres.

“瞧!娜娜到哪儿去了?”旺德夫尔问道。

Yes, she had certainly flown away somewhere on leaving the table. The company suddenly recollected her, and everybody asked for her. Steiner, who for some seconds had been uneasy on her account, asked Vandeuvres about the old gentleman, for he, too, had disappeared. But the count reassured him—he had just brought the old gentleman back. He was a stranger, whose name it was useless to mention. Suffice it to say that he was a very rich man who was quite pleased to pay for suppers! Then as Nana was once more being forgotten, Vandeuvres saw Daguenet looking out of an open door and beckoning to him. And in the bedroom he found the mistress of the house sitting up, white-lipped and rigid, while Daguenet and Georges stood gazing at her with an alarmed expression.

是的,娜娜离开饭桌以后,就不知道飞到哪里去了。这时,大家都想起了她,都嚷着要她回来。斯泰内愁了一阵子,他问旺德夫尔那位老先生到哪里去了,因为他也不见了。不过,伯爵安慰他说,他刚把老先生送走,他是个外国人,名字就不必要说了,他很有钱,他很乐意支付夜宵的全部费用。尔后,娜娜又被大家忘记时,旺德夫尔瞥见达盖内打开一扇门,探出头来叫他进去。他走进卧室,发现东道女主人坐在那里,一动也不动,嘴唇发白,而达盖内和乔治则站在那里,神色沮丧地注视着她。

"What IS the matter with you?" he asked in some surprise.

“你怎么啦?”旺德夫尔惊讶地问道。

She neither answered nor turned her head, and he repeated his question.

她不回答,连头也不掉过来。他又重复问一遍。

"Why, this is what's the matter with me," she cried out at length; "I won't let them make bloody sport of me!"

“我呀!”她终于嚷道,“我不愿意人家瞧不起我。”

Thereupon she gave vent to any expression that occurred to her. Yes, oh yes, SHE wasn't a ninny—she could see clearly enough. They had been making devilish light of her during supper and saying all sorts of frightful things to show that they thought nothing of her! A pack of sluts who weren't fit to black her boots! Catch her bothering herself again just to be badgered for it after! She really didn't know what kept her from chucking all that dirty lot out of the house! And with this, rage choked her and her voice broke down in sobs.

于是,她脱口说出了到了嘴边的话。是的,是的,她并不是傻瓜,她看得很清楚,吃夜宵的时候,大家都瞧不起她。大家说了一些粗俗不堪的话来蔑视她。那群下流女人,远远比不上她!她经常花了很大力气做好事,到头来反而受到别人的指责!她真不知道是什么原因使自己不把这群下流货赶出门。她愤怒极了,再也说不下去了,终于呜咽起来。

"Come, come, my lass, you're drunk," said Vandeuvres, growing familiar. "You must be reasonable."

“瞧,姑娘,你喝醉啦,”旺德夫尔说道,他开始用亲昵的人称称呼她,“你应当理智些。”

No, she would give her refusal now; she would stay where she was.

不,她开始就不听他的劝说,她要继续坐在那里。

"I am drunk—it's quite likely! But I want people to respect me!"

“我可能醉了,但是我要人家尊重我。”

For a quarter of an hour past Daguenet and Georges had been vainly beseeching her to return to the drawing room. She was obstinate, however; her guests might do what they liked; she despised them too much to come back among them.

达盖内和乔治恳求她回到饭厅去,白白劝说了一刻钟。但是她执意不走,她的客人们爱怎么做就怎么做;她太瞧不起他们了,所以不愿跟他们回去。

No, she never would, never. They might tear her in pieces before she would leave her room!

决不回去! 决不回去!即使把她剁成一块块,她还是要呆在卧室里。

"I ought to have had my suspicions," she resumed.

“我早该有所警惕,”她补充道,

"It's that cat of a Rose who's got the plot up! I'm certain Rose'll have stopped that respectable woman coming whom I was expecting tonight."

“这一定是罗丝这个泼妇搞的鬼。我今晚等候的那位正派女人之所以没有来,准是罗丝不让她来。”

She referred to Mme Robert. Vandeuvres gave her his word of honor that Mme Robert had given a spontaneous refusal. He listened and he argued with much gravity, for he was well accustomed to similar scenes and knew how women in such a state ought to be treated. But the moment he tried to take hold of her hands in order to lift her up from her chair and draw her away with him she struggled free of his clasp, and her wrath redoubled. Now, just look at that! They would never get her to believe that Fauchery had not put the Count Muffat off coming! A regular snake was that Fauchery, an envious sort, a fellow capable of growing mad against a woman and of destroying her whole happiness. For she knew this—the count had become madly devoted to her! She could have had him!

她说的是罗贝尔夫人。旺德夫尔用荣誉向她担保,是罗贝尔夫人自己不肯来的。他一边听娜娜讲话,一边说出自己的不同意见,脸上没有一丝笑容,这样的场面他见得很多,女人们处在这种情况下,他知道用什么方法来对付她们。然而,等他抓住她的手,把她从椅子上拉起来带往饭厅时,她便火上加油了,拼命挣扎着。嘿!她怎么也不能相信缪法伯爵今晚不来,不是福什利从中作梗。这个福什利,真是条毒蛇,是个嫉妒心十足的男人,他会不择手段地对付一个女人,毁掉她的幸福。因为说到底,她知道缪法伯爵已经迷恋上自己了。她本来可以得到他的。

"Him, my dear, never!" cried Vandeuvres, forgetting himself and laughing loud.

“他呀,亲爱的,你就甭想了。”旺德夫尔大声说道,得意忘形地笑了。

"Why not?" she asked, looking serious and slightly sobered.

“为什么?”她严肃地问道,她有点醒酒了。

"Because he's thoroughly in the hands of the priests, and if he were only to touch you with the tips of his fingers he would go and confess it the day after. Now listen to a bit of good advice. Don't let the other man escape you!"

“因为他已被神甫们牢牢控制了,他如果用手指头碰你一下,第二天他就会因这事而去忏悔……你听听我的忠告吧,别丢掉另一个男人。”

She was silent and thoughtful for a moment or two. Then she got up and went and bathed her eyes. Yet when they wanted to take her into the dining room she still shouted "No!" furiously. Vandeuvres left the bedroom, smiling and without further pressing her, and the moment he was gone she had an access of melting tenderness, threw herself into Daguenet's arms and cried out:

她沉默了一阵子,沉思着。随后,她站起来,走过去洗眼睛。不过,当旺德夫尔要把她带往餐厅时,她还是拼命地叫喊“不去”。旺德夫尔便不再坚持要她走了,笑着离开了卧室。而旺德夫尔刚走,娜娜就大发柔情,一头扑到达盖内的怀里,连声说道:

"Ah, my sweetie, there's only you in the world. I love you! YES, I love you from the bottom of my heart! Oh, it would be too nice if we could always live together. My God! How unfortunate women are!"

“啊!我的咪咪,世界上只有你……我爱你,我打心底里爱你!……如果我们能够永远生活在一起,那就太好啦。我的天! 女人是多么不幸呀!”

Then her eye fell upon Georges, who, seeing them kiss, was growing very red, and she kissed him too. Sweetie could not be jealous of a baby! She wanted Paul and Georges always to agree, because it would be so nice for them all three to stay like that, knowing all the time that they loved one another very much. But an extraordinary noise disturbed them: someone was snoring in the room. Whereupon after some searching they perceived Bordenave, who, since taking his coffee, must have comfortably installed himself there. He was sleeping on two chairs, his head propped on the edge of the bed and his leg stretched out in front. Nana thought him so funny with his open mouth and his nose moving with each successive snore that she was shaken with a mad fit of laughter. She left the room, followed by Daguenet and Georges, crossed the dining room, entered the drawing room, her merriment increasing at every step.

接着,她见乔治见到他们拥抱,涨红了脸,于是,她也拥抱了乔治。咪咪不会对一个孩子吃醋的。她希望保尔和乔治永远和睦相处,如果三个人都知道彼此相爱,并且一直保持下去,那该多好呀。 这时,一个奇怪的声音干扰了他们,有一个人在卧室里打鼾。于是,他们寻找了一会,发现是博尔德纳夫,他喝过咖啡后,就舒舒服服地躺在那里了。他睡在两张椅子上,头枕在床沿上,腿伸得笔直,张着嘴巴,打一个呼噜鼻子就动一下。娜娜觉得他那样子很滑稽,不禁大笑起来。她走出卧室,身后跟着达盖内和乔治,他们穿过餐厅,进入客厅,笑得越来越厉害。

"Oh, my dear, you've no idea!" she cried, almost throwing herself into Rose's arms. "Come and see it."

“哦!亲爱的,”她一边说,一边向罗丝走过去,差点扑到她的怀里,“你们真想不到,跟我过来看看吧。”

All the women had to follow her. She took their hands coaxingly and drew them along with her willy-nilly, accompanying her action with so frank an outburst of mirth that they all of them began laughing on trust. The band vanished and returned after standing breathlessly for a second or two round Bordenave's lordly, outstretched form. And then there was a burst of laughter, and when one of them told the rest to be quiet Bordenave's distant snorings became audible.

在场女人只好同意跟她一道去。她亲热地拉拉每个人的手,拼命拖她们走;她是那样开心,那样真心诚意,所以大家都相信她的话,跟着她笑起来。接着,这伙人离开了客厅,进了卧室,发现博尔德纳夫大模大样地躺着。她们在他身边屏住呼吸,呆了一会儿就回来了,这时大家才大笑起来。接着,她们当中一个人叫大家安静下来,这时,她们又听见远处传来的博尔德纳夫的鼾声。

It was close on four o'clock. In the dining room a card table had just been set out, at which Vandeuvres, Steiner, Mignon and Labordette had taken their seats. Behind them Lucy and Caroline stood making bets, while Blanche, nodding with sleep and dissatisfied about her night, kept asking Vandeuvres at intervals of five minutes if they weren't going soon. In the drawing room there was an attempt at dancing. Daguenet was at the piano or "chest of drawers," as Nana called it. She did not want a "thumper," for Mimi would play as many waltzes and polkas as the company desired. But the dance was languishing, and the ladies were chatting drowsily together in the corners of sofas. Suddenly, however, there was an outburst of noise. A band of eleven young men had arrived and were laughing loudly in the anteroom and crowding to the drawing room. They had just come from the ball at the Ministry of the Interior and were in evening dress and wore various unknown orders. Nana was annoyed at this riotous entry, called to the waiters who still remained in the kitchen and ordered them to throw these individuals out of doors. She vowed that she had never seen any of them before. Fauchery, Labordette, Daguenet and the rest of the men had all come forward in order to enforce respectful behavior toward their hostess. Big words flew about; arms were outstretched, and for some seconds a general exchange of fisticuffs was imminent. Notwithstanding this, however, a little sickly looking light-haired man kept insistently repeating:

快到四点钟了。餐厅里摆好了一张赌桌,旺德夫尔、斯泰内、米尼翁和拉博德特已经坐在桌子旁,吕西和卡罗利娜站在他们后面押注;布朗瑟很困倦,觉得这一夜过得很窝囊,每隔五分钟,就催问旺德夫尔一次,问他们是不是马上就回家。呆在客厅里的人都想跳舞。达盖内已经坐到钢琴前面,娜娜叫它“五斗柜”,她不想让蹩脚钢琴手来弹,只要大家要咪咪弹,他就能弹出华尔兹舞曲和波尔卡舞曲来。但是,舞跳得没精打采,妇女们都深深地躺在长沙发上闲聊,个个精神不振。突然间,听见一阵嘈杂声。有十一个青年人结伴而来,他们到候见厅时就放声大笑,到了客厅门口时又互相推推搡搡;他们刚刚参加了内务部的舞会,每人穿着晚礼服,戴着白领带,衣服上佩戴着一串大家都不认识的十字勋章。他们这样吵吵闹闹的进来,娜娜很生气。她呼唤呆在厨房里的侍者,叫他们把那群人赶出去;她发誓说,这帮人她从来没见过。福什利、拉博德特、达盖内等所有男人一起走上去,叫他们要尊重女主人。霎时间,他们破口大骂粗话,拳头也伸出来了。那一刻,大家真担心会大打一场。然而,就在这当口,一个面带病容、金发、矮个子的小伙子连声说道:

"Come, come, Nana, you saw us the other evening at Peters' in the great red saloon! Pray remember, you invited us."

“你知道,娜娜,那天晚上在彼得斯家的红色大客厅里……你还记得吧!你不是邀请我们的吗?”

The other evening at Peters'? She did not remember it all. To begin with, what evening?

一天晚上,在彼得斯家里?她怎么一点也回忆不起来了。首先,得知道是哪一天晚上?

And when the little light-haired man had mentioned the day, which was Wednesday, she distinctly remembered having supped at Peters' on the Wednesday, but she had given no invitation to anyone; she was almost sure of that.

金发小伙子告诉她,那一天是星期三。这下她可回忆起来了,星期三她确实在彼得斯家吃过夜宵,可是她却没有邀请任何人呀,这一点她几乎完全可以肯定。

"However, suppose you HAVE invited them, my good girl," murmured Labordette, who was beginning to have his doubts. "Perhaps you were a little elevated."

“不过,姑娘,如果你真邀请过他们呢,”拉博德特喃喃说道,他开始有点怀疑了,“也许当时你有点高兴了吧。”

Then Nana fell a-laughing. It was quite possible; she really didn't know. So then, since these gentlemen were on the spot, they had her leave to come in. Everything was quietly arranged; several of the newcomers found friends in the drawing room, and the scene ended in handshakings. The little sickly looking light-haired man bore one of the greatest names in France. Furthermore, the eleven announced that others were to follow them, and, in fact, the door opened every few moments, and men in white gloves and official garb presented themselves. They were still coming from the ball at the Ministry. Fauchery jestingly inquired whether the minister was not coming, too, but Nana answered in a huff that the minister went to the houses of people she didn't care a pin for. What she did not say was that she was possessed with a hope of seeing Count Muffat enter her room among all that stream of people. He might quite have reconsidered his decision, and so while talking to Rose she kept a sharp eye on the door.

于是娜娜笑了起来。这倒也可能,但是她却没有一点印象。总之,既然这些先生已经来了,就让他们进来吧。问题都解决了,好几个新来者在客厅里还见到了自己的朋友,这场风波最后以握手而告终。那个面带病容的金发小个子是法兰西的一个名门望族的后代。新来的一帮人还声称,还有一些人要来;果然不错,门不时被打开,又进来一些先生,他们戴着白手套,身着礼服。这批人也是从内务部的舞会上来的。福什利开玩笑说,内务部长是不是也要来。娜娜很恼火,说部长要去的人家肯定都比不上她家。她只字不提的事情,是埋在她心底的一个希望,她希望在这群进来的人中,有一个人是缪法伯爵。缪法伯爵可能改变了主意吧。她一边同罗丝谈话,一边注视着门口。

Five o'clock struck. The dancing had ceased, and the cardplayers alone persisted in their game. Labordette had vacated his seat, and the women had returned into the drawing room. The air there was heavy with the somnolence which accompanies a long vigil, and the lamps cast a wavering light while their burned-out wicks glowed red within their globes. The ladies had reached that vaguely melancholy hour when they felt it necessary to tell each other their histories. Blanche de Sivry spoke of her grandfather, the general, while Clarisse invented a romantic story about a duke seducing her at her uncle's house, whither he used to come for the boar hunting. Both women, looking different ways, kept shrugging their shoulders and asking themselves how the deuce the other could tell such whoppers! As to Lucy Stewart, she quietly confessed to her origin and of her own accord spoke of her childhood and of the days when her father, the wheel greaser at the Northern Railway Terminus, used to treat her to an apple puff on Sundays.

五点钟敲响了。大家不跳舞了。只有打牌的人还在坚持打牌。拉博德特把他的位置让给了别人,女人们又回到了客厅里。灯光朦朦胧胧,客厅里长时间熬夜的困倦气氛越发变浓,燃烧的灯芯映红了灯罩。此时此刻,她们不禁触景生情,隐隐忧伤之感油然而生,感到需要讲讲自己的身世。布朗瑟德西弗里谈起她的祖父,他是一位将军;克拉利瑟则胡诌了一则故事,说她在她的伯父家里时,有一位公爵去猎野猪,如何引诱她。她们两人都把背朝着对方,听了对方的话,一边耸着肩膀,一边思量着:天啦!她怎么能编造出这样的谎言呢。至于吕西斯图华,则平心静气地讲了自己的出身,她很乐意谈自己的青年时代,那时候,她的父亲是巴黎北火车站的加油工人,每逢星期天都让她吃上苹果酱馅饼。

"Oh, I must tell you about it!" cried the little Maria Blond abruptly. "Opposite to me there lives a gentleman, a Russian, an awfully rich man! Well, just fancy, yesterday I received a basket of fruit—oh, it just was a basket! Enormous peaches, grapes as big as that, simply wonderful for the time of year! And in the middle of them six thousand-franc notes! It was the Russian's doing. Of course I sent the whole thing back again, but I must say my heart ached a little—when I thought of the fruit!"

“啊!让我来说吧!”小玛丽亚布隆突然叫道,“我家对面住着一位先生,他是俄国人,是位富翁。昨天,我收到一篮子水果!可是一篮子水果呀!有硕大的桃子,有这么大的葡萄,还有这样的季节里罕见的东西……在水果中间,放了六张一千法郎的钞票……这是那个俄国人……当然啦,我都退还给他了。不过,那一篮水果,我心里倒有些舍不得!”

The ladies looked at one another and pursed up their lips. At her age little Maria Blond had a pretty cheek! Besides, to think that such things should happen to trollops like her! Infinite was their contempt for her among themselves. It was Lucy of whom they were particularly jealous, for they were beside themselves at the thought of her three princes. Since Lucy had begun taking a daily morning ride in the Bois they all had become Amazons, as though a mania possessed them.

太太们都抿着嘴唇,你瞧着我,我瞧着你。在她这样小的年龄,居然能厚着脸皮说出这番话来,正是凭着这样的脸皮,所以那么多的类似事情才发生在这类贱货身上!她们之间都恨之入骨。她们特别嫉恨吕西,她们怄气她勾上了三个亲王。自从吕西每天早上骑马到布洛涅树林兜风,大出风头以来,她们也都骑起马来,像得了疯病似的。

Day was about to dawn, and Nana turned her eyes away from the door, for she was relinquishing all hope. The company were bored to distraction. Rose Mignon had refused to sing the "Slipper" and sat huddled up on a sofa, chatting in a low voice with Fauchery and waiting for Mignon, who had by now won some fifty louis from Vandeuvres. A fat gentleman with a decoration and a serious cast of countenance had certainly given a recitation in Alsatian accents of "Abraham's Sacrifice," a piece in which the Almighty says, "By My blasted Name" when He swears, and Isaac always answers with a "Yes, Papa!" Nobody, however, understood what it was all about, and the piece had been voted stupid. People were at their wits' end how to make merry and to finish the night with fitting hilarity. For a moment or two Labordette conceived the idea of denouncing different women in a whisper to La Faloise, who still went prowling round each individual lady, looking to see if she were hiding his handkerchief in her bosom. Soon, as there were still some bottles of champagne on the sideboard, the young men again fell to drinking. They shouted to one another; they stirred each other up, but a dreary species of intoxication, which was stupid enough to drive one to despair, began to overcome the company beyond hope of recovery. Then the little fair-haired fellow, the man who bore one of the greatest names in France and had reached his wit's end and was desperate at the thought that he could not hit upon something really funny, conceived a brilliant notion: he snatched up his bottle of champagne and poured its contents into the piano. His allies were convulsed with laughter.

天快亮了。娜娜的希望破灭了,便不再盯着大门口张望。大家无聊得要命。罗丝米尼翁不愿意唱那首《拖鞋歌》,蜷缩在一张长沙发里,一边同福什利低声交谈,一边等候米尼翁,他赢了旺德夫尔五十来个路易。一位肥肥胖胖的先生,神态严肃,身挂勋章,刚刚用阿尔萨斯方言朗诵了《亚伯拉罕的牺牲》①。当朗读到上帝发誓时,他朗读的是“以我的圣名”,而以撒总是回答:“是的,爸爸!”因为谁也没有听懂,所以这故事未免显得荒谬。大家不知道怎样才能快乐起来,怎样才能尽情欢乐地度过这一宵。拉博德特想出一个主意,他凑到拉法卢瓦兹的耳边,说是女人们拿了他的手帕。拉法卢瓦兹就跑到每个女人身边转转,看看她们是否有人拿了他的手帕,把它系在脖子上。随后,有人发现碗橱里还剩几瓶香槟酒,那伙年轻人又大喝起来。他们相互呼唤,兴奋异常;可是,那种醉得无精打采,醉得无聊得令人落泪的气氛仍然笼罩着整个客厅,无法改变。这时,那个金发小个子,就是那个法国一个名门望族的后代,由于缺乏灵机,想不出任何逗人的方法,有些气馁,便突发奇想,抓起他那瓶正在喝的香槟酒,一下子全部倒在钢琴里,逗得大伙捧腹大笑。

"La now! Why's he putting champagne into the piano?" asked Tatan Nene in great astonishment as she caught sight of him.

“瞧!”塔唐内内见此情景,惊讶地问道,“他为什么把香槟酒倒在钢琴里呢?”

"What, my lass, you don't know why he's doing that?" replied Labordette solemnly. "There's nothing so good as champagne for pianos. It gives 'em tone."

“怎么!姑娘,你连这个都不知道?”拉博德特一本正经地回答道,“对钢琴来说,没有比香槟酒再好的东西了。香槟酒可以使钢琴的音质更好。”

"Ah," murmured Tatan Nene with conviction.

“哦。”塔唐内内低声说,她还信以为真呢。

And when the rest began laughing at her she grew angry. How should she know? They were always confusing her.

随后,大家都笑起来,她生气了。她怎么知道呢?人家总是捉弄她。

Decidedly the evening was becoming a big failure. The night threatened to end in the unloveliest way. In a corner by themselves Maria Blond and Lea de Horn had begun squabbling at close quarters, the former accusing the latter of consorting with people of insufficient wealth. They were getting vastly abusive over it, their chief stumbling block being the good looks of the men in question. Lucy, who was plain, got them to hold their tongues. Good looks were nothing, according to her; good figures were what was wanted. Farther off, on a sofa, an attache had slipped his arm round Simonne's waist and was trying to kiss her neck, but Simonne, sullen and thoroughly out of sorts, pushed him away at every fresh attempt with cries of "You're pestering me!" and sound slaps of the fan across his face. For the matter of that, not one of the ladies allowed herself to be touched. Did people take them for light women? Gaga, in the meantime, had once more caught La Faloise and had almost hoisted him upon her knees while Clarisse was disappearing from view between two gentlemen, shaking with nervous laughter as women will when they are tickled. Round about the piano they were still busy with their little game, for they were suffering from a fit of stupid imbecility, which caused each man to jostle his fellow in his frantic desire to empty his bottle into the instrument. It was a simple process and a charming one.

情况显然不妙。这一夜看样子到结束时还是乱糟糟的。玛丽亚布隆呆在一个角落里,同莱娅德霍恩斗嘴。玛丽亚指责她尽跟一些不富有的男人睡觉,她们竟然骂出一些粗话,就连对方长相好坏也不放过。丑陋无比的吕西劝她们住嘴。面孔长相并不要紧,身材漂亮才算得上漂亮。再过去一点,在一张长沙发上,一位大使馆的随员用一只胳膊搂住西蒙娜的腰,硬要吻她的脖子。西蒙娜疲惫不堪,心情又不好,每次总把他胳膊推开,一边说道:“你真讨厌!”并用扇子在他脸上猛打几下。没有一个女人想让男人来碰自己一下。谁愿意让人家把自己当成婊子呢?不过,加加却抓住拉法卢瓦兹不放,几乎把他拉到自己的膝盖上;而克拉利瑟则夹在两个男人中间,大家几乎看不见她,她神经质般地笑得身子直动,像一个被人胳肢的女人。在钢琴旁边,恶作剧还在继续进行,简直达到了疯狂的程度;那伙年轻人互相推推搡搡,每个人都想把自己瓶里喝剩下来的香槟酒倒在钢琴里。这样玩法既简单又逗人。

"Now then, old boy, drink a glass! Devil take it, he's a thirsty piano! Hi! 'Tenshun! Here's another bottle! You mustn't lose a drop!"

“喂!老朋友,喝一口吧……喔唷!这钢琴渴了!……注意!这儿还有一瓶;一滴也不能漏掉。”

Nana's back was turned, and she did not see them. Emphatically she was now falling back on the bulky Steiner, who was seated next to her. So much the worse! It was all on account of that Muffat, who had refused what was offered him. Sitting there in her white foulard dress, which was as light and full of folds as a shift, sitting there with drooped eyelids and cheeks pale with the touch of intoxication from which she was suffering, she offered herself to him with that quiet expression which is peculiar to a good-natured courtesan. The roses in her hair and at her throat had lost their leaves, and their stalks alone remained. Presently Steiner withdrew his hand quickly from the folds of her skirt, where he had come in contact with the pins that Georges had stuck there. Some drops of blood appeared on his fingers, and one fell on Nana's dress and stained it.

娜娜背朝钢琴,没有看见这帮人在胡闹。她现在只好打定主意,选择胖子斯泰内了,他就坐在她的旁边。活该!这是缪法的过错,是他不愿意来的。她穿一条白绸裙,又轻又绉,像件睡衣。她已有几分醉意,脸色发白,眼睛周围发青,带着一副淳厚姑娘的神态,委身于斯泰内了。她戴在发髻上和上衣上的玫瑰花的花瓣已经凋谢了,只剩下花梗。斯泰内突然把一只手从她的裙子里缩回来,因为手刚刚触到乔治别的别针上,还流了几滴血呢,有一滴血滴在裙子上,上面染了一个红点。

"Now the bargain's struck," said Nana gravely.

“现在,就算签约了吧。”娜娜一本正经地说。

The day was breaking apace. An uncertain glimmer of light, fraught with a poignant melancholy, came stealing through the windows. And with that the guests began to take their departure. It was a most sour and uncomfortable retreat. Caroline Hequet, annoyed at the loss of her night, announced that it was high time to be off unless you were anxious to assist at some pretty scenes. Rose pouted as if her womanly character had been compromised. It was always so with these girls; they didn't know how to behave and were guilty of disgusting conduct when they made their first appearance in society! And Mignon having cleaned Vandeuvres out completely, the family took their departure. They did not trouble about Steiner but renewed their invitation for tomorrow to Fauchery. Lucy thereupon refused the journalist's escort home and sent him back shrilly to his "strolling actress." At this Rose turned round immediately and hissed out a "Dirty sow" by way of answer. But Mignon, who in feminine quarrels was always paternal, for his experience was a long one and rendered him superior to them, had already pushed her out of the house, telling her at the same time to have done. Lucy came downstairs in solitary state behind them. After which Gaga had to carry off La Faloise, ill, sobbing like a child, calling after Clarisse, who had long since gone off with her two gentlemen. Simonne, too, had vanished. Indeed, none remained save Tatan, Lea and Maria, whom Labordette complaisantly took under his charge.

天渐渐亮了。朦胧而凄清的光线从窗户射进来。于是,大家开始分手,分别时大家心里很不痛快,满肚子气。卡罗利娜埃凯非常恼火,觉得这一夜是白白度过了,说如果谁不想看那些胡闹的事,就该走了。罗丝撅着嘴,因为她的女人的荣誉受到了损害。跟这班婊子在一起,总是这个样子;她们不知道怎样的言谈举止才算得体,所以一开始与人接触就令人讨厌。米尼翁大赢旺德夫尔,他输得口袋里连一个子儿也没有了。米尼翁夫妇临走前再次邀请福什利第二天到他们家里吃午饭,压根儿不把斯泰内放在眼里。吕西拒绝新闻记者送自己回家,还大声把他打发到那个蹩脚女演员那边去。罗丝回过头来,低声骂了一句:“臭婊子”。但是米尼翁把她推到门外,劝她不要再骂了。每当女人吵嘴,他总是像父亲一样,表现得很有经验又比她们有见识。吕西独自一人走在他们后边,神态庄重地走下楼梯。在她后面,是拉法卢瓦兹,他生病了,抽抽噎噎,像个小孩,他呼唤克拉利瑟,原来她早就跟两个先生溜了,加加不得不把他带回家。西蒙娜也早就不见了。现在只剩下塔唐、莱娅和玛丽亚,拉博德特自告奋勇送她们回家。

"Oh, but I don't the least bit want to go to bed!" said Nana. "One ought to find something to do."

“我一点也不想睡觉,”娜娜连声说道,“现在应该找点事情干干才好。”

She looked at the sky through the windowpanes. It was a livid sky, and sooty clouds were scudding across it. It was six o'clock in the morning. Over the way, on the opposite side of the Boulevard Haussmann, the glistening roofs of the still-slumbering houses were sharply outlined against the twilight sky while along the deserted roadway a gang of street sweepers passed with a clatter of wooden shoes. As she viewed Paris thus grimly awakening, she was overcome by tender, girlish feelings, by a yearning for the country, for idyllic scenes, for things soft and white.

她透过窗子仰望天空。天空灰蒙蒙的,乌云滚滚。已经六点钟了。对面奥斯曼大街上,一座座房屋还在沉睡,晨曦中,潮湿的屋顶清晰地显露出来。这时,在空荡荡的便道上,走着一群清洁工,他们脚上的木鞋嘎吱嘎吱作响。面对巴黎这幅清晨的凄怆景色,娜娜心头不禁顿生柔情,她向往乡村、田园,以及赏心悦目和洁白无瑕的东西。

"Now guess what you're to do," she said, coming back to Steiner. "You're going to take me to the Bois de Boulogne, and we'll drink milk there."

“啊!你不知道吗?”她回到斯泰内身边说道,“你马上带我到布洛涅森林去,我们在那里喝牛奶。”

She clapped her hands in childish glee. Without waiting for the banker's reply—he naturally consented, though he was really rather bored and inclined to think of other things—she ran off to throw a pelisse over her shoulders. In the drawing room there was now no one with Steiner save the band of young men. These had by this time dropped the very dregs of their glasses into the piano and were talking of going, when one of their number ran in triumphantly. He held in his hands a last remaining bottle, which he had brought back with him from the pantry.

她像孩子一样,高兴得拍起手来。还没等到银行家回答,就跑去拿了一件皮大衣,往肩上一披。斯泰内当然会同意去的,其实,这时银行家感到无聊,正想干点别的事情。在客厅里,与斯泰内在一起的,只有那帮年轻人了。他们把杯子里的酒全倒在钢琴里,一滴也不剩,他们正在谈到要走的时候,他们当中的一个年轻人拿着一瓶酒,得意洋洋地跑过来,那瓶酒是从厨房里找到的。

"Wait a minute, wait a minute!" he shouted. "Here's a bottle of chartreuse; that'll pick him up! And now, my young friends, let's hook it. We're blooming idiots."

“等一等!等一等!”他喊道,“还有一瓶查尔特勒酒!……钢琴需要喝查尔特勒酒呢;喝下去它就恢复健康啦……现在,孩子们,我们快溜吧。我们都是傻瓜。”

In the dressing room Nana was compelled to wake up Zoe, who had dozed off on a chair. The gas was still alight, and Zoe shivered as she helped her mistress on with her hat and pelisse.

佐爱在梳洗间的一张椅子上睡着了,娜娜不得不把她唤醒。煤气灯还亮着,佐爱打了一下哆嗦,帮助娜娜戴上帽子,穿上皮大衣。

"Well, it's over; I've done what you wanted me to," said Nana, speaking familiarly to the maid in a sudden burst of expansive confidence and much relieved at the thought that she had at last made her election. "You were quite right; the banker's as good as another."

“总算完了一件事啦,我做的正合你的意,”娜娜用亲昵的人称称佐爱,她高兴极了,因为她已拿定了主意,这下可松了口气,“你说得对,找银行家与找别人都一样。”

The maid was cross, for she was still heavy with sleep. She grumbled something to the effect that Madame ought to have come to a decision the first evening. Then following her into the bedroom, she asked what she was going to do with "those two," meaning Bordenave, who was snoring away as usual, and Georges, who had slipped in slyly, buried his head in a pillow and, finally falling asleep there, was now breathing as lightly and regularly as a cherub. Nana in reply told her that she was to let them sleep on. But seeing Daguenet come into the room, she again grew tender. He had been watching her from the kitchen and was looking very wretched.

女仆睡意未消,心里不大痛快。她埋怨娜娜,说太太头天晚上就该拿定主意了。随后,她跟着娜娜进了卧室,问她还有两个人该怎么办。博尔德纳夫一直在那里打鼾。乔治是悄悄进来的,把头埋在一个枕头里,已经睡着了,像小天使一样轻轻打着呼噜。娜娜回答道,就让他们睡吧。但是,当她看见达盖内来时,又动感情了。他一直在厨房里窥视着她,他看上去很纳闷。

"Come, my sweetie, be reasonable," she said, taking him in her arms and kissing him with all sorts of little wheedling caresses. "Nothing's changed; you know that it's sweetie whom I always adore! Eh, dear? I had to do it. Why, I swear to you we shall have even nicer times now. Come tomorrow, and we'll arrange about hours. Now be quick, kiss and hug me as you love me. Oh, tighter, tighter than that!"

“喂!我的咪咪,理智一些吧,”她一边说,一边把他搂在怀里,用种种温存的方法吻他,“我一点没有变心,你知道,我钟爱的总是我的咪咪,不是吗?我是不得已这样做的……我向你发誓,我俩今后会更亲热的。你明天就来吧,我们在一块呆上几小时……快,就像你爱我那样拥抱我吧……啊!抱得紧一点,再紧一点!”

And she escaped and rejoined Steiner, feeling happy and once more possessed with the idea of drinking milk. In the empty room the Count de Vandeuvres was left alone with the "decorated" man who had recited "Abraham's Sacrifice." Both seemed glued to the card table; they had lost count of their whereabouts and never once noticed the broad light of day without, while Blanche had made bold to put her feet up on a sofa in order to try and get a little sleep.

她从他的怀里挣脱出来,跑到斯泰内身边,她又想到去喝牛奶,心里很高兴。在那套空荡的房子里,只有旺德夫尔和那个挂勋章朗诵《亚伯拉罕的牺牲》的人。他们两人死呆在赌桌边,他们既不知道自己是在哪里,也未看见天已大亮。而布朗瑟已经打定主意躺在一张长沙发上了,她想睡一会儿。

"Oh, Blanche is with them!" cried Nana. "We are going to drink milk, dear. Do come; you'll find Vandeuvres here when we return."

“啊!布朗瑟还在这里!”娜娜大声说道,“咱们去喝牛奶,亲爱的……跟咱们一道去吧,回头你再来找旺德夫尔吧。”

Blanche got up lazily. This time the banker's fiery face grew white with annoyance at the idea of having to take that big wench with him too. She was certain to bore him. But the two women had already got him by the arms and were reiterating:

布朗瑟懒洋洋地爬起来。这一次,银行家的通红的脸一下子气得发白,他带这个胖姑娘一起去,一定会碍手碍脚的。但是,两个女人已经抓住他,连连说道:

"We want them to milk the cow before our eyes, you know."

“你知道,我们要喝当着我们面挤的牛奶。”