两种语言,读懂经典
点击英文段落出现中文
Created by suredream
CHAPTERVIII
#ch 第8章
We are in a little set of lodgings on the fourth floor in the Rue Veron at Montmartre. Nana and Fontan have invited a few friends to cut their Twelfth-Night cake with them. They are giving their housewarming, though they have been only three days settled.
在蒙马特区韦龙街的一幢房子的五层楼上,娜娜和丰唐请来几个朋友吃三王来朝节饼,以此来庆祝乔迁之喜,他们搬到这里已有三天了。
They had no fixed intention of keeping house together, but the whole thing had come about suddenly in the first glow of the honeymoon. After her grand blowup, when she had turned the count and the banker so vigorously out of doors, Nana felt the world crumbling about her feet. She estimated the situation at a glance; the creditors would swoop down on her anteroom, would mix themselves up with her love affairs and threaten to sell her little all unless she continued to act sensibly. Then, too, there would be no end of disputes and carking anxieties if she attempted to save her furniture from their clutches. And so she preferred giving up everything. Besides, the flat in the Boulevard Haussmann was plaguing her to death. It was so stupid with its great gilded rooms! In her access of tenderness for Fontan she began dreaming of a pretty little bright chamber. Indeed, she returned to the old ideals of the florist days, when her highest ambition was to have a rosewood cupboard with a plate-glass door and a bed hung with blue "reps." In the course of two days she sold what she could smuggle out of the house in the way of knickknacks and jewelry and then disappeared, taking with her ten thousand francs and never even warning the porter's wife. It was a plunge into the dark, a merry spree; never a trace was left behind. In this way she would prevent the men from coming dangling after her. Fontain was very nice. He did not say no to anything but just let her do as she liked. Nay, he even displayed an admirable spirit of comradeship. He had, on his part, nearly seven thousand francs, and despite the fact that people accused him of stinginess, he consented to add them to the young woman's ten thousand. The sum struck them as a solid foundation on which to begin housekeeping. And so they started away, drawing from their common hoard, in order to hire and furnish the two rooms in the Rue Veron, and sharing everything together like old friends. In the early days it was really delicious.
他们本来并未打算住在一起,这是在蜜月的热恋中突然决定的。在她大动肝火,断然把伯爵和银行家赶出门的第二天,她感到自己周围的一切都土崩瓦解了。现在她对自己的前景一下看得清清楚楚了:债主们就要涌进她的候见厅里,他们甚至会干涉他们的爱情,并扬言拍卖她的一切,如果她不听从他们的安排的话;为了让他们给她留下四件家具,必须要同他们没完没了地争吵,直到吵得头昏脑胀。她宁愿什么都不要。另外,奥斯曼大街的那套住宅她住厌了。这套房子的色调很简单,几个大房间全都涂刷成金黄色。在她与丰唐热恋的时候,她就梦想有一间漂亮、明亮的卧室,仿佛她过去当卖花姑娘时的理想在她的脑海中重现了,不过那时所理想的只是一个带穿衣镜的红木衣柜和一张挂蓝色棱纹布帐子的床。两天之内,她卖掉了她能够卖掉的一切东西,如小摆设和珠宝饰,随后,她带着一万法郎悄然离去,连跟女门房都没打一声招呼。娜娜溜走了,离家出走了,没有留下一点踪迹。这样一走,那些男人就不来缠住她不放了。丰唐很听话。娜娜要搬走,他连个“不”字都未说。她爱怎么做就让她怎么做。他甚至像一个好伙伴那样行事。他有近七千法郎,尽管有人说他很吝啬,他还是同意拿出来,与娜娜的一万法郎放在一起。在他们看来,这笔钱似乎是一笔建立一个牢固家庭的资金。从此,他们花钱便从两人放在一起的钱中拿,租下韦龙街的两间房子,并在里面配备了家具,像老朋友一样分享着一切。起初,日子过得很甜蜜。
On Twelfth Night Mme Lerat and Louiset were the first to arrive. As Fontan had not yet come home, the old lady ventured to give expression to her fears, for she trembled to see her niece renouncing the chance of wealth.
三王来朝节那天晚上,勒拉太太带着小路易第一个来到。因为丰唐没有回来,她便大胆说出了她对侄女的担心,因为她看到娜娜放弃了发财的机会,对此,她心里感到惶惶不安。
"Oh, Aunt, I love him so dearly!" cried Nana, pressing her hands to her heart with the prettiest of gestures.
“啊!姑妈,我多么爱他!”娜娜一边大声说着,一边做了一个优美的姿势,把双手合拢,放在胸前。
This phrase produced an extraordinary effect on Mme Lerat, and tears came into her eyes.
这句话对勒拉太太产生不寻常的效果。她的眼里涌出了泪水。
"That's true," she said with an air of conviction. "Love before all things!"
“这话倒是真的,”她坚信不疑地说,“爱情是高于一切的。”
And with that she went into raptures over the prettiness of the rooms. Nana took her to see the bedroom, the parlor and the very kitchen. Gracious goodness, it wasn't a vast place, but then, they had painted it afresh and put up new wallpapers. Besides, the sun shone merrily into it during the daytime.
接着,她对几个房间的雅致漂亮,赞不绝口。娜娜带她去看卧室,餐厅,连厨房也看了。当然罗!卧室并不宽敞,墙壁都重新粉刷过了,更换了糊墙纸;阳光射进来,给人以惬意之感。
Thereupon Mme Lerat detained the young woman in the bedroom, while Louiset installed himself behind the charwoman in the kitchen in order to watch a chicken being roasted. If, said Mme Lerat, she permitted herself to say what was in her mind, it was because Zoe had just been at her house. Zoe had stayed courageously in the breach because she was devoted to her mistress. Madame would pay her later on; she was in no anxiety about that! And amid the breakup of the Boulevard Haussmann establishment it was she who showed the creditors a bold front; it was she who conducted a dignified retreat, saving what she could from the wreck and telling everyone that her mistress was traveling. She never once gave them her address. Nay, through fear of being followed, she even deprived herself of the pleasure of calling on Madame. Nevertheless, that same morning she had run round to Mme Lerat's because matters were taking a new turn. The evening before creditors in the persons of the upholsterer, the charcoal merchant and the laundress had put in an appearance and had offered to give Madame an extension of time. Nay, they had even proposed to advance Madame a very considerable amount if only Madame would return to her flat and conduct herself like a sensible person. The aunt repeated Zoe's words. Without doubt there was a gentleman behind it all.
勒拉太太让小路易呆在厨房里,他站在女佣人后面,看她烤制母鸡,而她把娜娜留在卧室里。她有些话想直截了当跟娜娜谈谈,因为佐爱刚刚去过她家。佐爱对女主人一片忠心,她一直留在原来的住宅里大胆地应付局面。工钱吗,太太迟付一些,她也无所谓。在奥斯曼大街那套凌乱不堪的住宅里,是她应付了许多债主,组织了体面的撤退,挽救了一些残存的东西,她总是对债主们说,太太出外旅行了,从来不告诉他们她的去向。由于害怕被人跟踪,她放弃了来看望太太的兴趣。然而,今天早上,她来到勒拉太太家,是因为出现了新情况。昨天晚上,一些债主来了,他们当中有地毯商、煤炭商、洗衣妇,他们提出可以放宽还债的期限,甚至说可以借一大笔钱给太太,只要太太回到她的住所,做事聪明一些。姑妈转达了佐爱的话,说这件事情背后,很可能有一个男人在出谋划策。
"I'll never consent!" declared Nana in great disgust. "Ah, they're a pretty lot those tradesmen! Do they think I'm to be sold so that they can get their bills paid? Why, look here, I'd rather die of hunger than deceive Fontan."
“绝对不行!”娜娜愤怒地说,“这些商人真卑鄙龌龊!难道他们以为我得卖身来还他们的债吗!……你知道,我宁愿饿死,也不欺骗丰唐。”
"That's what I said," averred Mme Lerat. "'My niece,' I said, 'is too noble-hearted!'"
“我也是这样回答他们的,”勒拉太太说道,“我的侄女心肠太好了。”
Nana, however, was much vexed to learn that La Mignotte was being sold and that Labordette was buying it for Caroline Hequet at an absurdly low price. It made her angry with that clique. Oh, they were a regular cheap lot, in spite of their airs and graces! Yes, by Jove, she was worth more than the whole lot of them!
然而,娜娜更恼火的是,她听说“藏娇楼”被出卖了,是拉博德特以低廉可笑的价格为卡罗利娜埃凯买下的。她对这帮人特别气愤,她们虽然装腔作势,其实,她们是真正的婊子。 嘿!一点不错,她比她们所有的人都好!
"They can have their little joke out," she concluded, "but money will never give them true happiness! Besides, you know, Aunt, I don't even know now whether all that set are alive or not. I'm much too happy."
“她们可以吹牛,”她下结论道,“但金钱永远不会给她们带来真正的幸福……况且,姑妈,这帮人是否还活着,我都表示怀疑。我现在生活得太幸福了。”
At that very moment Mme Maloir entered, wearing one of those hats of which she alone understood the shape. It was delightful meeting again. Mme Maloir explained that magnificence frightened her and that NOW, from time to time, she would come back for her game of bezique. A second visit was paid to the different rooms in the lodgings, and in the kitchen Nana talked of economy in the presence of the charwoman, who was basting the fowl, and said that a servant would have cost too much and that she was herself desirous of looking after things. Louiset was gazing beatifically at the roasting process.
就在这时候,马卢瓦太太来了,她戴着一顶奇形怪状的帽子,帽子的形状只有她自己说得出来。她们再次见面,大家都很高兴。马卢瓦太太说,以前她对大场面感到有些不自在;从现在起,她可以不时来打打牌了。她们又一次参观房子;在厨房里,她们看见女仆在烤鸡上浇卤汁,娜娜当着女仆的面,说要节省开支,雇个女佣人花费太大,她想自己操持家务。小路易出神地看着那台烤肉器。
But presently there was a loud outburst of voices. Fontan had come in with Bosc and Prulliere, and the company could now sit down to table. The soup had been already served when Nana for the third time showed off the lodgings.
这时听见一阵说话的声音。丰唐领着博斯克和普律利埃尔进来了。大家可以入席了。汤已经端上桌子了。这时娜娜第三次带领客人们参观住宅。
"Ah, dear children, how comfortable you are here!" Bosc kept repeating, simply for the sake of pleasing the chums who were standing the dinner. At bottom the subject of the "nook," as he called it, nowise touched him.
“啊!孩子们,你们住在这里真舒适!”博斯克再三地说。他是在说客套话,奉承一下请客的主人,因为归根结蒂,他对自己所说的“窝”的问题毫无兴趣。
In the bedroom he harped still more vigorously on the amiable note. Ordinarily he was wont to treat women like cattle, and the idea of a man bothering himself about one of the dirty brutes excited within him the only angry feelings of which, in his comprehensive, drunken disdain of the universe, he was still capable.
进了卧室,他的恭维话说得更动听了。平常,他把女人视为畜生,他一想到一个男子汉受到这样一个肮脏的畜生的约束,而这种事也可能在他自己身上发生,他内心就很气愤。这是唯一能引起他愤怒的事,因为他总是像醉汉那样,用蔑视的态度来看待世界上的一切。
"Ah, ah, the villains," he continued with a wink, "they've done this on the sly. Well, you were certainly right. It will be charming, and, by heaven, we'll come and see you!"
“啊!这两个人,”他眨着眼睛说道,“他们瞒着大家筑了这个安乐窝……说实话,你们做得对。他妈的!我们以后常来看你们,这倒是挺有意思的。”
But when Louiset arrived on the scene astride upon a broomstick, Prulliere chuckled spitefully and remarked:
当小路易骑着一把扫帚进来时,普律利埃尔冷笑道:
"Well, I never! You've got a baby already?"
“啊!这个孩子已经是你们两个人的了?”
This struck everybody as very droll, and Mme Lerat and Mme Maloir shook with laughter. Nana, far from being vexed, laughed tenderly and said that unfortunately this was not the case. She would very much have liked it, both for the little one's sake and for her own, but perhaps one would arrive all the same. Fontan, in his role of honest citizen, took Louiset in his arms and began playing with him and lisping.
这句话似乎很逗人。勒拉太太和马卢瓦太太笑弯了腰。娜娜不但一点没有生气,反而温情地笑了,她说小路易不是她与丰唐所生,非常遗憾,为了孩子和她自己的幸福,她宁愿这是事实;但是他们将来也许会再生一个孩子。丰唐做出一副和蔼可亲的样子,一下抱起孩子,还模仿他牙牙学语,逗他玩。
"Never mind! It loves its daddy! Call me 'Papa,' you little blackguard!"
“这没关系,他喜欢他的小爸爸……小坏蛋,叫我爸爸吧!”
"Papa, Papa!" stammered the child.
“爸爸……爸爸……”孩子结结巴巴叫着。
The company overwhelmed him with caresses, but Bosc was bored and talked of sitting down to table. That was the only serious business in life. Nana asked her guests' permission to put Louiset's chair next her own. The dinner was very merry, but Bosc suffered from the near neighborhood of the child, from whom he had to defend his plate. Mme Lerat bored him too. She was in a melting mood and kept whispering to him all sorts of mysterious things about gentlemen of the first fashion who were still running after Nana. Twice he had to push away her knee, for she was positively invading him in her gushing, tearful mood. Prulliere behaved with great incivility toward Mme Maloir and did not once help her to anything. He was entirely taken up with Nana and looked annoyed at seeing her with Fontan. Besides, the turtle doves were kissing so excessively as to be becoming positive bores. Contrary to all known rules, they had elected to sit side by side.
大家都去抚摸小路易。博斯克感到不耐烦了,叫大家入席吃饭,在他看来,吃饭才是正经事。娜娜要求让小路易坐在她身边。吃饭时的气氛很愉快。然而,博斯克感到孩子坐在他旁边,心里有些不痛快,因为他要随时提防孩子把他的盘子打翻。勒拉太太也使他感到不自在。她感情缠绵,悄声悄气地告诉他一些秘密的事情,说有些有身份的先生还在追求自己;她噙着泪水,两次把身子靠紧他,他不得不推开她的膝盖。普律利埃尔对马卢瓦太太也不礼貌,他一次也没有为她递过菜。他只注意着娜娜,看见她和丰唐在一起,心里怏怏不乐。何况这对年轻的情侣又频频接吻,这着实令人讨厌。他们置一切请客的礼仪于不顾,两人竟然紧挨着坐在一起。
"Devil take it! Why don't you eat? You've got plenty of time ahead of you!" Bosc kept repeating with his mouth full. "Wait till we are gone!"
“真见鬼!你们还是吃饭吧,你们会有时间接吻的!”博斯克连连说道,嘴里塞满食物,“等我们走了以后再接吻吧。”
But Nana could not restrain herself. She was in a perfect ecstasy of love. Her face was as full of blushes as an innocent young girl's, and her looks and her laughter seemed to overflow with tenderness. Gazing on Fontan, she overwhelmed him with pet names—"my doggie, my old bear, my kitten"—and whenever he passed her the water or the salt she bent forward and kissed him at random on lips, eyes, nose or ear. Then if she met with reproof she would return to the attack with the cleverest maneuvers and with infinite submissiveness and the supple cunning of a beaten cat would catch hold of his hand when no one was looking, in order to kiss it again. It seemed she must be touching something belonging to him. As to Fontan, he gave himself airs and let himself be adored with the utmost condescension. His great nose sniffed with entirely sensual content; his goat face, with its quaint, monstrous ugliness, positively glowed in the sunlight of devoted adoration lavished upon him by that superb woman who was so fair and so plump of limb. Occasionally he gave a kiss in return, as became a man who is having all the enjoyment and is yet willing to behave prettily.
但是娜娜控制不住自己。她陶醉在爱情之中,两颊绯红得像处女。她笑个不停,眸子里充满温情,目光凝视着丰唐,用一连串的亲昵称呼呼唤丰唐:我的小狗,我的小狼,我的小猫儿。当他递水或递盐给她时,她就侧过身子,不顾一切地吻他的嘴唇,吻他的眼睛,吻他的鼻子和耳朵;如果有客人责备她,她就用巧妙的策略,装出猫挨打后的一副谦恭而又温顺的样子,坐直身子,暗暗抓起他的手,紧紧捏住不放,还要亲一亲。她一定要触到他身上的某个部分。丰唐拱着背,得意地任凭她抚爱。由于享受到性爱的快乐,他的大鼻子一张一合。他的山羊脸,又难看,又滑稽,像个丑八怪,由于受到这位白白胖胖女子的诚挚的爱慕,神态显得洋洋自得。他不时回报她一个吻,就像一个男人享受着各种乐趣时,想表现一下自己可爱的样子。
"Well, you're growing maddening!" cried Prulliere. "Get away from her, you fellow there!"
“总之,你们两人真讨厌!”普律利埃尔嚷道,“你从这里滚开吧!”
And he dismissed Fontan and changed covers, in order to take his place at Nana's side. The company shouted and applauded at this and gave vent to some stiffish epigrammatic witticisms. Fontan counterfeited despair and assumed the quaint expression of Vulcan crying for Venus. Straightway Prulliere became very gallant, but Nana, whose foot he was groping for under the table, caught him a slap to make him keep quiet. No, no, she was certainly not going to become his mistress. A month ago she had begun to take a fancy to him because of his good looks, but now she detested him. If he pinched her again under pretense of picking up her napkin, she would throw her glass in his face!
这时,他把丰唐打发走了,换了一套餐具,坐到娜娜旁边的丰唐位置上。这一行动赢得了大伙的喝彩、鼓掌,他们还说了一些不堪入耳的话。丰唐装出一副失望的样子,露出火神哀哭爱神的神态。普律利埃尔马上对娜娜大献殷勤,用脚在桌子底下寻找娜娜的脚,娜娜对他猛踢一脚,叫他放老实一些。不,她肯定不会同他睡觉。上个月,因为他长相好,开始娜娜对他钟情过。而现在呢,娜娜恨他了,如果他装着捡餐巾去捏她的脚,她就把酒杯扔到他的脸上。
Nevertheless, the evening passed off well. The company had naturally begun talking about the Varietes. Wasn't that cad of a Bordenave going to go off the hooks after all? His nasty diseases kept reappearing and causing him such suffering that you couldn't come within six yards of him nowadays. The day before during rehearsal he had been incessantly yelling at Simonne. There was a fellow whom the theatrical people wouldn't shed many tears over. Nana announced that if he were to ask her to take another part she would jolly well send him to the rightabout. Moreover, she began talking of leaving the stage; the theater was not to compare with her home. Fontan, who was not in the present piece or in that which was then being rehearsed, also talked big about the joy of being entirely at liberty and of passing his evenings with his feet on the fender in the society of his little pet. And at this the rest exclaimed delightedly, treating their entertainers as lucky people and pretending to envy their felicity.
不过,那天晚上总算过得愉快。大家很自然地谈起了游艺剧院。博尔德纳夫这个恶棍难道还没有死吗?他的下流病又复发了,使他痛苦不堪,他的脾气坏透了,别人都不敢碰他。昨天晚上,排演时,他不停地骂西蒙娜。这个人死了,全体演员不会为他流一滴眼泪!娜娜说如果他要她扮演一个角色,她会一口拒绝的;另外,她还说她不再演戏了,因为剧团生活总是比不上小家庭生活。丰唐在新上演的戏中,没有扮演角色,他在正在排演的戏中也没有担任任何角色,他还夸大其词地谈到他的幸福,他说自己完全自由了,晚上可以陪着他的小猫咪,坐在炉火前烤脚。在场的人都赞叹不已,说他们是幸运儿,装出一副羡慕他们的样子。
The Twelfth-Night cake had been cut and handed round. The bean had fallen to the lot of Mme Lerat, who popped it into Bosc's glass. Whereupon there were shouts of "The king drinks! The king drinks!" Nana took advantage of this outburst of merriment and went and put her arms round Fontan's neck again, kissing him and whispering in his ear. But Prulliere, laughing angrily, as became a pretty man, declared that they were not playing the game. Louiset, meanwhile, slept soundly on two chairs. It was nearing one o'clock when the company separated, shouting au revoir as they went downstairs.
大家分吃了三王来朝节饼。勒拉太太分得了蚕豆,她把蚕豆放到博斯克的杯子里。这时候,大家齐声叫道:“国王喝酒!国王喝酒!”娜娜趁大家笑声不绝之际,又搂住丰唐的脖子,一边吻他,一边贴着他的耳朵说话。但是普律利埃尔露出漂亮小伙子恼火时的笑容,大声说他俩这样做不符合游戏的规则。小路易躺在两张椅子上睡觉了。快到十一点钟时,大伙终于分手了。大家走在楼梯上时,互相说声再见。
For three weeks the existence of the pair of lovers was really charming. Nana fancied she was returning to those early days when her first silk dress had caused her infinite delight. She went out little and affected a life of solitude and simplicity. One morning early, when she had gone down to buy fish IN PROPRIA PERSONA in La Rouchefoucauld Market, she was vastly surprised to meet her old hair dresser Francis face to face. His getup was as scrupulously careful as ever: he wore the finest linen, and his frock coat was beyond reproach; in fact, Nana felt ashamed that he should see her in the street with a dressing jacket and disordered hair and down-at-heel shoes. But he had the tact, if possible, to intensify his politeness toward her. He did not permit himself a single inquiry and affected to believe that Madame was at present on her travels. Ah, but Madame had rendered many persons unhappy when she decided to travel! All the world had suffered loss. The young woman, however, ended by asking him questions, for a sudden fit of curiosity had made her forget her previous embarrassment. Seeing that the crowd was jostling them, she pushed him into a doorway and, still holding her little basket in one hand, stood chatting in front of him. What were people saying about her high jinks? Good heavens! The ladies to whom he went said this and that and all sorts of things. In fact, she had made a great noise and was enjoying a real boom: And Steiner? M. Steiner was in a very bad way, would make an ugly finish if he couldn't hit on some new commercial operation. And Daguenet? Oh, HE was getting on swimmingly. M. Daguenet was settling down. Nana, under the exciting influence of various recollections, was just opening her mouth with a view to a further examination when she felt it would be awkward to utter Muffat's name. Thereupon Francis smiled and spoke instead of her. As to Monsieur le Comte, it was all a great pity, so sad had been his sufferings since Madame's departure.
在三个星期里,这对恋人的生活过得着实甜蜜。娜娜仿佛感受到当初她第一次穿上丝绸裙子时的那种快乐,她深居简出,体味到清静而简朴的家庭生活。一天早上,她很早亲自下楼去拉罗什福科菜市场去买鱼,不料迎面撞见了她昔日的理发师弗朗西斯,她吃了一惊。他像往常一样,全身穿得笔挺,上好料子的内衣,无可挑剔的礼服;娜娜身穿晨衣,头发蓬乱,趿着一双旧鞋。这副样子被他在街上撞见,娜娜很尴尬。但是理发师很懂分寸,反而对她更加谦恭礼貌。他对她什么也没有问,装作以为太太在外出旅行。啊!太太这次决定出来旅行,肯定使不少人伤心!这是大家的一大损失。不过,少妇出于一种好奇心,竟忘记了一见面时的尴尬相,终于对他问这问那了。因为在人群中他们很受挤,她便把他拉到一扇门下,她手里拎着小篮子,站在理发师的对面。人们对她这次出走有什么议论呢?我的上帝!请他理发的太太们,有的说这,有的说那;总而言之,风声很大,影响不小。那么斯泰内呢?斯泰内先生的景况很不佳,如果他找不到一笔新交易,其后果就糟了。而达盖内呢?哦!这个人生活得很好;达盖内先生善于安排生活。往事的回忆使娜娜兴奋起来,她张口还想问他问题,但她感到说出缪法的名字,难于启齿。于是,弗朗西斯微笑着首先开口。说到伯爵先生,他真可怜,自从太太走后,他痛苦万状,
He had been like a soul in pain—you might have met him wherever Madame was likely to be found. At last M. Mignon had come across him and had taken him home to his own place. This piece of news caused Nana to laugh a good deal. But her laughter was not of the easiest kind.
像是一个受苦受难的人,凡是太太可能到的地方,他都去过了。最后米尼翁先生遇见了他,把他带到家里去了。这则消息引得娜娜大笑,但她笑得很勉强。
"Ah, he's with Rose now," she said. "Well then, you must know, Francis, I've done with him! Oh, the canting thing! It's learned some pretty habits—can't even go fasting for a week now! And to think that he used to swear he wouldn't have any woman after me!"
“啊!他现在与罗丝在一起,”娜娜说道,“好吧,弗朗西斯,我不在乎!……你知道吧,他是个伪君子!他已经养成习惯了,连一个礼拜也熬不住了!而他还向我发誓,说在我之后,他不去找任何女人了!”
She was raging inwardly.
其实,她的肺都要气炸了。
"My leavings, if you please!" she continued. "A pretty Johnnie for Rose to go and treat herself to! Oh, I understand it all now: she wanted to have her revenge because I got that brute of a Steiner away from her. Ain't it sly to get a man to come to her when I've chucked him out of doors?"
“他是我吃剩下的东西,”她说道,“他是一个坏蛋,被罗丝捡去了!哦!我明白了,我从她身边抢走了斯泰内这头野兽,她要对我进行报复……把一个被我赶出门的男人勾引到家里,她是多么恶毒啊!”
"M. Mignon doesn't tell that tale," said the hairdresser. "According to his account, it was Monsieur le Comte who chucked you out. Yes, and in a pretty disgusting way too—with a kick on the bottom!"
米尼翁先生说事情不是这样,”理发师说道,“据他所说,是伯爵先生赶走了你……是这样,而且驱赶的方式粗俗下流,一脚踢在你的屁股上。”
Nana became suddenly very pale.
娜娜的脸顿时变得刷白。
"Eh, what?" she cried. "With a kick on my bottom? He's going too far, he is! Look here, my little friend, it was I who threw him downstairs, the cuckold, for he is a cuckold, I must inform you. His countess is making him one with every man she meets—yes, even with that good-for-nothing of a Fauchery. And that Mignon, who goes loafing about the pavement in behalf of his harridan of a wife, whom nobody wants because she's so lean! What a foul lot! What a foul lot!"
“嗯?什么?”她嚷道,“是他一脚踢在我的屁股上?……这个女人太过分了!但事实上,亲爱的,是我把他推到楼梯下的,这个王八!因为他是王八,你应当知道这件事;他的伯爵夫人同什么人都睡觉,让他戴了绿帽子,甚至还同福什利这个无赖睡觉……这个米尼翁在马路上荡来荡去,给他的奇丑无比的老婆拉客,他的老婆太瘦了,没有人要她!……这些人真肮脏! 这些人真肮脏!”
She was choking, and she paused for breath
她气得哽住了。她喘了喘气,又说道:
"Oh, that's what they say, is it? Very well, my little Francis, I'll go and look 'em up, I will. Shall you and I go to them at once? Yes, I'll go, and we'll see whether they will have the cheek to go telling about kicks on the bottom. Kick's! I never took one from anybody! And nobody's ever going to strike me—d'ye see?—for I'd smash the man who laid a finger on me!"
“啊!他们这样说……好吧!亲爱的弗朗西斯,我要去找他们问清楚……你愿意马上同我一道去吗?……是的,我要去,看看他们是不是还有胆量说在我的屁股上踢了几脚……踢了几脚!我从来没有容忍过这样的行为。永远不会有人敢打我,你明白吗?因为谁敢动我一下,我就把他吞掉。”
Nevertheless, the storm subsided at last. After all, they might jolly well what they liked! She looked upon them as so much filth underfoot! It would have soiled her to bother about people like that. She had a conscience of her own, she had! And Francis, seeing her thus giving herself away, what with her housewife's costume and all, became familiar and, at parting, made so bold as to give her some good advice. It was wrong of her to be sacrificing everything for the sake of an infatuation; such infatuations ruined existence. She listened to him with bowed head while he spoke to her with a pained expression, as became a connoisseur who could not bear to see so fine a girl making such a hash of things.
然而,她还是平静下来了。总之,他们爱怎么说就怎么说吧,她把他们看得跟她的鞋子上的泥土一样。与这些人斤斤计较,简直玷污了自己,她问心无愧就行了。这时,弗朗西斯同她谈得随便了,看见她这样穿着家庭主妇的晨衣出来买菜,与她分手时,冒昧地对她提出一些忠告。她错了,为了一时的热恋而牺牲了一切,一时的热恋会毁掉自己的一生的。她低着头听他说下去。弗朗西斯说话时,脸上露出难过的神色,他像个过来人,看见这样漂亮的姑娘如此糟蹋了自己,心里很难受。
"Well, that's my affair," she said at last "Thanks all the same, dear boy." She shook his hand, which despite his perfect dress was always a little greasy, and then went off to buy her fish. During the day that story about the kick on the bottom occupied her thoughts. She even spoke about it to Fontan and again posed as a sturdy woman who was not going to stand the slightest flick from anybody. Fontan, as became a philosophic spirit, declared that all men of fashion were beasts whom it was one's duty to despise. And from that moment forth Nana was full of very real disdain.
“这是我自己的事情,”她终于开了口,“不过,我还是要谢谢你,亲爱的。” 她与弗朗西斯握握手,虽然他衣冠楚楚,但手还是有点黏糊糊的;随后,她去买鱼了。整整一天里,她脑子里总是想到她被踢屁股的事。她甚至把这件事告诉了丰唐,她又装出一副泼妇的样子,说她决不允许别人手指弹她一下。丰唐摆出一副智力超人的样子,说一切大人先生都是一些衣冠禽兽,人们应该鄙视他们。从那时起,娜娜心里对他们充满了蔑视。
That same evening they went to the Bouffes-Parisiens Theatre to see a little woman of Fontan's acquaintance make her debut in a part of some ten lines. It was close on one o'clock when they once more trudged up the heights of Montmartre. They had purchased a cake, a "mocha," in the Rue de la Chaussee-d'Antin, and they ate it in bed, seeing that the night was not warm and it was not worth while lighting a fire. Sitting up side by side, with the bedclothes pulled up in front and the pillows piled up behind, they supped and talked about the little woman. Nana thought her plain and lacking in style. Fontan, lying on his stomach, passed up the pieces of cake which had been put between the candle and the matches on the edge of the night table. But they ended by quarreling.
就在这天晚上,他们去意大利剧院观看丰唐认识的一个小娘儿们初次登台演出,这个角色的台词仅有十行。他们步行到蒙马特高地时,已快到深夜一点钟了。他们在当丹河堤街买了一块咖啡奶油蛋糕,回到家里在床上吃,因为天气不暖和,在床上吃,这样可以免得生火。他们并肩坐着,被子盖在肚子上,枕头垫在背后,他们一边吃夜点心,一边议论那个小娘儿们。娜娜觉得她长相丑陋,没有风度。丰唐趴卧着,切成块的蛋糕放在床头柜边沿上的蜡烛和火柴之间,丰唐把蛋糕递给娜娜。他们最后争吵起来。
"Oh, just to think of it!" cried Nana. "She's got eyes like gimlet holes, and her hair's the color of tow."
“哦!如果要说的话!”娜娜大声说道,“她的眼睛就像钻子钻出来的两个洞,她的头发的颜色就像亚麻的颜色。”
"Hold your tongue, do!" said Fontan. "She has a superb head of hair and such fire in her looks! It's lovely the way you women always tear each other to pieces!"
“住嘴!”丰唐连声说道,“她的眼睛漂亮极了,目光炯炯有神……你们女人之间总是互相诽谤!”
He looked annoyed.
他看上去很气愤。
"Come now, we've had enough of it!" he said at last in savage tones. "You know I don't like being bored. Let's go to sleep, or things'll take a nasty turn."
“得啦,你说得不少啦!”他终于用粗暴的声音说道,“你知道,我不喜欢人家来烦我……睡觉吧,再争论下去就没有好结果了。”
And he blew out the candle, but Nana was furious and went on talking. She was not going to be spoken to in that voice; she was accustomed to being treated with respect! As he did not vouchsafe any further answer, she was silenced, but she could not go to sleep and lay tossing to and fro.
丰唐吹熄了蜡烛。娜娜怒气未消,她继续说话,说她不愿意别人用这样的口气跟她说话,她习惯于受人尊敬。因为丰唐不理睬她,她也只好住口了。但是她不能入睡,在床上辗转反侧。
"Great God, have you done moving about?" cried he suddenly, giving a brisk jump upward.
“他妈的!你动来动去,还有没有完的时候?”他猛然跳起来,大声喊道。
"It isn't my fault if there are crumbs in the bed," she said curtly.
“床上有蛋糕屑,这可不是我搞的。”她冷冰冰地说道。
In fact, there were crumbs in the bed. She felt them down to her middle; she was everywhere devoured by them. One single crumb was scorching her and making her scratch herself till she bled. Besides, when one eats a cake isn't it usual to shake out the bedclothes afterward? Fontan, white with rage, had relit the candle, and they both got up and, barefooted and in their night dresses, they turned down the clothes and swept up the crumbs on the sheet with their hands. Fontan went to bed again, shivering, and told her to go to the devil when she advised him to wipe the soles of his feet carefully. And in the end she came back to her old position, but scarce had she stretched herself out than she danced again. There were fresh crumbs in the bed!
床上确实有蛋糕屑,她连大腿底下都感觉得到,她浑身发痒。就连一粒蛋糕屑也使她感到身上发痒,她搔痒,把皮都搔破了。在床上吃糕点,吃完以后,难道不该把被子抖一抖吗?丰唐憋了一肚子气,点燃了一枝烛蜡。两人都起来,穿着睡衣,光着脚,把被子掀开,用手把床单上的蛋糕屑掸掉。丰唐冷得浑身直打哆嗦,连忙又睡到床上,娜娜叫他擦擦脚,他叫她见鬼去吧。最后,她睡回原处,但是刚刚躺下,她又乱动起来,床上还有蛋糕屑。
"By Jove, it was sure to happen!" she cried. "You've brought them back again under your feet. I can't go on like this! No, I tell you, I can't go on like this!"
“当然啦!肯定还有,”她反复说道,“你的脚底把碎屑又带到床上了……这我可受不了!我对你说,这我可受不了!”
And with that she was on the point of stepping over him in order to jump out of bed again, when Fontan in his longing for sleep grew desperate and dealt her a ringing box on the ear. The blow was so smart that Nana suddenly found herself lying down again with her head on the pillow.
说完,她想从丰唐的身体上面跨过去,跳到地上。而丰唐很想睡觉,被她闹得忍无可忍,狠狠地掴了她一记耳光。耳光打得那样重,娜娜一下子把头枕到枕头上,乖乖地睡觉了。她被打得晕头转向。
She lay half stunned.
---缺失---
"Oh!" she ejaculated simply, sighing a child's big sigh.
“哎哟!”她只喊了一声,像孩子一样长长叹了一口气。
For a second or two he threatened her with a second slap, asking her at the same time if she meant to move again. Then he put out the light, settled himself squarely on his back and in a trice was snoring. But she buried her face in the pillow and began sobbing quietly to herself. It was cowardly of him to take advantage of his superior strength! She had experienced very real terror all the same, so terrible had that quaint mask of Fontan's become. And her anger began dwindling down as though the blow had calmed her. She began to feel respect toward him and accordingly squeezed herself against the wall in order to leave him as much room as possible. She even ended by going to sleep, her cheek tingling, her eyes full of tears and feeling so deliciously depressed and wearied and submissive that she no longer noticed the crumbs. When she woke up in the morning she was holding Fontain in her naked arms and pressing him tightly against her breast. He would never begin it again, eh? Never again? She loved him too dearly. Why, it was even nice to be beaten if he struck the blow!
过了一会,他问她还敢不敢再动弹,若再动弹一下,就再掴她一记耳光。接着,他吹熄了蜡烛,仰面躺下,马上打起鼾来。娜娜呢,她把脸贴在枕头上,低声呜咽起来。滥用武力的人是孬种。但是,她心里确实害怕起来,刚才丰唐的那副滑稽面孔一下子变得多么可怕。她的火气慢慢消了,似乎是那记耳光让她平静下来。现在她对他反而尊敬起来,她把身子贴在紧靠巷子边的墙壁上,尽量多让一些地方给他。她脸上火辣辣的,眼泪汪汪,虽然疲惫不堪,却感到有味道。她被制服了,疲倦得连蛋糕屑也感觉不到了,终于睡着了。第二天早上,当她醒来时,她用赤裸的双臂搂住丰唐,把他紧紧地搂在怀里。他再也不会打她了,是吗?再不打她了。她太爱他了,挨他的耳光,也觉得有意思。
After that night a new life began. For a mere trifle—a yes, a no—Fontan would deal her a blow. She grew accustomed to it and pocketed everything. Sometimes she shed tears and threatened him, but he would pin her up against the wall and talk of strangling her, which had the effect of rendering her extremely obedient. As often as not, she sank down on a chair and sobbed for five minutes on end. But afterward she would forget all about it, grow very merry, fill the little lodgings with the sound of song and laughter and the rapid rustle of skirts. The worst of it was that Fontan was now in the habit of disappearing for the whole day and never returning home before midnight, for he was going to cafes and meeting his old friends again. Nana bore with everything. She was tremulous and caressing, her only fear being that she might never see him again if she reproached him. But on certain days, when she had neither Mme Maloir nor her aunt and Louiset with her, she grew mortally dull. Thus one Sunday, when she was bargaining for some pigeons at La Rochefoucauld Market, she was delighted to meet Satin, who, in her turn, was busy purchasing a bunch of radishes. Since the evening when the prince had drunk Fontan's champagne they had lost sight of one another.
于是,他们又开始了一种新的生活。一句话不投机,丰唐就掴她几记耳光。她也习惯了,挨打就忍受着,有时,她也大声叫喊,威胁他;但是,当他把她硬逼到墙边,说要掐死她时,她就软下来。通常,她挨打后,倒在椅子上,呜咽五分钟。事后便把一切都忘了,又快乐起来,唱呀,笑呀,在屋子里跑来跑去,满屋里都听到她的裙子飘拂的声音。现在最糟糕的却是整天不见丰唐的踪影,他晚上要到深更半夜才回来;他经常逛咖啡馆,会见他的哥儿们。娜娜平时战战兢兢,对他温柔体贴,唯一担心的事是,她责备他几句,他就出去不回来。有些日子,马卢瓦太太没有来,姑妈和小路易也没有来,她一个人寂寞得要命。因此,一个星期天,她去拉罗什福科菜场买鸽子,正在讨价还价时,遇见了萨丹,她高兴极了。萨丹买了一把萝卜。自从那天晚上,丰唐请王子喝香槟酒以后,她们就再也没有见过面。
"What? It's you! D'you live in our parts?" said Satin, astounded at seeing her in the street at that hour of the morning and in slippers too. "Oh, my poor, dear girl, you're really ruined then!"
“怎么?原来是你,你也住在这个区吗?”萨丹说道,在这种时刻,她见娜娜穿着拖鞋走在马路上,一下子愣住了,“啊!我可怜的姑娘,看来你也混得不好!”
Nana knitted her brows as a sign that she was to hold her tongue, for they were surrounded by other women who wore dressing gowns and were without linen, while their disheveled tresses were white with fluff. In the morning, when the man picked up overnight had been newly dismissed, all the courtesans of the quarter were wont to come marketing here, their eyes heavy with sleep, their feet in old down-at-heel shoes and themselves full of the weariness and ill humor entailed by a night of boredom. From the four converging streets they came down into the market, looking still rather young in some cases and very pale and charming in their utter unconstraint; in others, hideous and old with bloated faces and peeling skin. The latter did not the least mind being seen thus outside working hours, and not one of them deigned to smile when the passers-by on the sidewalk turned round to look at them. Indeed, they were all very full of business and wore a disdainful expression, as became good housewives for whom men had ceased to exist. Just as Satin, for instance, was paying for her bunch of radishes a young man, who might have been a shop-boy going late to his work, threw her a passing greeting:
娜娜皱皱眉头,示意她住口,因为那儿还有别的妇女,她们都穿着室内便袍,内衣也不穿,披头散发,头发上沾满了白绒毛。每天早晨,这个地区的烟花女,刚把过夜的嫖客送走之后,就来这里买菜。她们睡眼惺忪,拖着旧鞋走路,一夜的烦恼把她们弄得疲惫不堪,个个心情沉重,她们从十字路口的各条街走向菜市场,有的还很年轻,脸色十分苍白,神态从容迷人;有的又老又丑,腹部鼓起,皮肤松弛,在接客以外的时间内,这副样子被人看见,也觉得无所谓。在人行道上,行人都回过头来看看她们,但她们当中谁也不露出一丝笑容,每个人都行色匆匆,神态像高傲的家庭主妇,在她们眼里,男人似乎不存在似的。就在萨丹付钱买一把萝卜时,有一个年轻男子,样子颇像一个上班迟到的职员,走过她的身边,对她说道:
"Good morning, duckie."
“晚安,亲爱的。”
She straightened herself up at once and with the dignified manner becoming an offended queen remarked:
她猛然直起身子,像王后的尊严受到了冒犯,说道:
"What's up with that swine there?"
“这个猪猡着了魔了吧?”
Then she fancied she recognized him. Three days ago toward midnight, as the was coming back alone from the boulevards, she had talked to him at the corner of the Rue Labruyere for nearly half an hour, with a view to persuading him to come home with her. But this recollection only angered her the more.
后来她想起来似乎认识此人。三天前,将近午夜时分,她独自一人从大街上往回走时,在拉布吕耶尔街的拐角处同他交谈了近半个钟头,她想拉他到家里过夜。想到这件事,她心里更加气愤。
"Fancy they're brutes enough to shout things to you in broad daylight!" she continued. "When one's out on business one ought to be respectfully treated, eh?"
“这些人真没有教养,大白天对你说些不伦不类的话,”她又说道,“人家在干正经事时,就该尊敬人家,难道不是吗?”
Nana had ended by buying her pigeons, although she certainly had her doubts of their freshness. After which Satin wanted to show her where she lived in the Rue Rochefoucauld close by. And the moment they were alone Nana told her of her passion for Fontan. Arrived in front of the house, the girl stopped with her bundle of radishes under her arm and listened eagerly to a final detail which the other imparted to her. Nana fibbed away and vowed that it was she who had turned Count Muffat out of doors with a perfect hail of kicks on the posterior.
娜娜虽然怀疑鸽子不新鲜,最后还是买下来了。这时,萨丹想带她到家里看看,她住在拉罗什福科街,就在附近。等到只有她们两人时,娜娜告诉她自己对丰唐怎样钟情。到了自家门口时,矮个子萨丹停下脚步,伫立着,手臂下夹着那把萝卜,饶有兴趣地听娜娜详细讲最后一件事。她也撒谎了,赌咒说是她把缪法赶出门的,还朝他的屁股上狠狠连踢几脚。
"Oh how smart!" Satin repeated. "How very smart! Kicks, eh? And he never said a word, did he? What a blooming coward! I wish I'd been there to see his ugly mug! My dear girl, you were quite right. A pin for the coin! When I'M on with a mash I starve for it! You'll come and see me, eh? You promise? It's the left-hand door. Knock three knocks, for there's a whole heap of damned squints about."
“哦!踢得好!”萨丹连声说道,“踢得好!他什么也没敢说,对吗?他真是个胆小鬼!我当时在场看见他那副嘴脸就好了……亲爱的,你做得对。得了,金钱算什么!我呀,如果对一个男人一见钟情,我宁愿为他而死……嗯?你要常来看看我,你答应我吧,左边那个门,敲三下我就知道了,因为经常有许多讨厌鬼来捣乱。”
After that whenever Nana grew too weary of life she went down and saw Satin. She was always sure of finding her, for the girl never went out before six in the evening. Satin occupied a couple of rooms which a chemist had furnished for her in order to save her from the clutches of the police, but in little more than a twelvemonth she had broken the furniture, knocked in the chairs, dirtied the curtains, and that in a manner so furiously filthy and untidy that the lodgings seemed as though inhabited by a pack of mad cats. On the mornings when she grew disgusted with herself and thought about cleaning up a bit, chair rails and strips of curtain would come off in her hands during her struggle with superincumbent dirt. On such days the place was fouler than ever, and it was impossible to enter it, owing to the things which had fallen down across the doorway. At length she ended by leaving her house severely alone. When the lamp was lit the cupboard with plate-glass doors, the clock and what remained of the curtains still served to impose on the men. Besides, for six months past her landlord had been threatening to evict her. Well then, for whom should she be keeping the furniture nice? For him more than anyone else, perhaps! And so whenever she got up in a merry mood she would shout "Gee up!" and give the sides of the cupboard and the chest of drawers such a tremendous kick that they cracked again.
打那时起,每当娜娜感到太烦闷时,便来看萨丹。娜娜总有把握见到她,萨丹在十点钟前是从来不出门的。她住两个房间,一个药剂师怕警察来找她的麻烦,为她添置了家具;但是,刚过了一年,她就把家具捣坏了,椅子上弄出了洞眼,窗帘也搞脏了,屋子里垃圾很多,杂乱无章,就像被一群疯猫住过似的。有几天早上,她自己也觉得屋子里脏得实在看不下去了,想打扫一下,可是清除污垢时用力过大,不是拉下椅子的横档,就是撕坏一块窗帘。在那几天里,房间里比平常更脏,别人简直无法进去了,因为有一些东西堵在门口。所以,她最后干脆不收拾了。再说,在灯光下,带穿衣镜的衣柜、挂钟和残剩下来的窗帘,还能留给嫖客们一些幻想。况且六个月以来,房东一直威胁要把她赶走。那么,她为谁维护好这些家具呢?莫非是为了那个药剂师?她决不干!她早上起来脾气好时,就大声喊:“吁!驾!”一边把脚伸得长长的,朝衣柜和五斗柜的侧面猛踢几脚,把它们踢得简直要裂开了。
Nana nearly always found her in bed. Even on the days when Satin went out to do her marketing she felt so tired on her return upstairs that she flung herself down on the bed and went to sleep again. During the day she dragged herself about and dozed off on chairs. Indeed, she did not emerge from this languid condition till the evening drew on and the gas was lit outside. Nana felt very comfortable at Satin's, sitting doing nothing on the untidy bed, while basins stood about on the floor at her feet and petticoats which had been bemired last night hung over the backs of armchairs and stained them with mud. They had long gossips together and were endlessly confidential, while Satin lay on her stomach in her nightgown, waving her legs above her head and smoking cigarettes as she listened. Sometimes on such afternoons as they had troubles to retail they treated themselves to absinthe in order, as they termed it, "to forget." Satin did not go downstairs or put on a petticoat but simply went and leaned over the banisters and shouted her order to the portress's little girl, a chit of ten, who when she brought up the absinthe in a glass would look furtively at the lady's bare legs. Every conversation led up to one subject—the beastliness of the men. Nana was overpowering on the subject of Fontan. She could not say a dozen words without lapsing into endless repetitions of his sayings and his doings. But Satin, like a good-natured girl, would listen unwearyingly to everlasting accounts of how Nana had watched for him at the window, how they had fallen out over a burnt dish of hash and how they had made it up in bed after hours of silent sulking. In her desire to be always talking about these things Nana had got to tell of every slap that he dealt her. Last week he had given her a swollen eye; nay, the night before he had given her such a box on the ear as to throw her across the night table, and all because he could not find his slippers. And the other woman did not evince any astonishment but blew out cigarette smoke and only paused a moment to remark that, for her part, she always ducked under, which sent the gentleman pretty nearly sprawling. Both of them settled down with a will to these anecdotes about blows; they grew supremely happy and excited over these same idiotic doings about which they told one another a hundred times or more, while they gave themselves up to the soft and pleasing sense of weariness which was sure to follow the drubbings they talked of. It was the delight of rediscussing Fontan's blows and of explaining his works and his ways, down to the very manner in which he took off his boots, which brought Nana back daily to Satin's place. The latter, moreover, used to end by growing sympathetic in her turn and would cite even more violent cases, as, for instance, that of a pastry cook who had left her for dead on the floor. Yet she loved him, in spite of it all! Then came the days on which Nana cried and declared that things could not go on as they were doing. Satin would escort her back to her own door and would linger an hour out in the street to see that he did not murder her. And the next day the two women would rejoice over the reconciliation the whole afternoon through. Yet though they did not say so, they preferred the days when threshings were, so to speak, in the air, for then their comfortable indignation was all the stronger.
娜娜每次来后,几乎都发现她躺在床上。即使下楼出去买点东西回来,她也感到疲乏极了,往床边上一躺就睡着了。白天,她走起路来总是无精打采,经常躺在椅子上打盹,直到黄昏时分,她才摆脱这种委靡不振的状态。娜娜觉得在她家里挺自在的,坐在乱糟糟的床上什么事也不干,眼看着脸盆随便摆在地上,前一天溅上泥浆的裙子把沙发上沾了泥斑。她们推心置腹,聊个没完没了,萨丹身着睡衣,懒洋洋地躺在床上,脚翘得比头还高,一边抽烟,一边听娜娜讲。下午,她们觉得烦闷时,就喝苦艾酒,用她们的话来说,这样可以忘掉一切烦恼;萨丹不下楼,甚至连裙子也不穿,就走过去把身子俯在栏杆上,吩咐女门房去买酒。女门房是个十岁的小女孩,她一边端来一杯苦艾酒,一边瞟着太太赤裸的大腿。她们的谈话最后总是转到男人身上,说男人怎样肮脏。娜娜谈起丰唐,令人厌烦;她说不到十句话,就要噜苏一次,说丰唐是怎样说的,丰唐是怎样做的。萨丹是个好姑娘,她不厌其烦地听娜娜讲述这些没完没了的琐事:她在窗口怎样等他呀,一碗肉烧焦了怎样发生口角呀,一连几个钟头赌气不说话呀,上床后又怎样和好了呀。娜娜感到需要谈这类事情,竟然向她讲到她怎样被他打耳光的事:上个星期,他把她的眼睛都打肿了;昨天晚上,他找不到拖鞋,一巴掌打在她的头上,她一下子栽在床头柜上。萨丹一点不感到惊讶,依然抽她的烟,只是在插话时,才停止抽烟,说要是她的话,总是把头一低,让那位先生和他的巴掌落个空。两个人都沉湎于这些挨打的故事中,她们很快乐,甚至这些重复过一百遍的蠢事都使她们飘飘然,她们还说被辱挨打后,浑身感到软绵绵、热乎乎、疲倦得很。娜娜回味丰唐怎样打他,直到他怎样脱靴子,对她来说,是一种乐趣,因此,她每天来找萨丹,何况,萨丹最后与她也有同感。萨丹还举出自己被打得更厉害的例子:一个糕点师傅把她打得晕倒在地上,可是她仍然爱他。从那以后,娜娜来了就哭,说这样生活不能继续下去了。萨丹每次都要送她回到家门口,在街上待一个钟头,观察丰唐会不会来杀害她。第二天,娜娜和丰唐又言归于好了,两个女人高兴了整整一个下午,不过,她们虽然嘴上不说,心里却喜欢挨揍的日子,因为她们对这种日子更感兴趣。
They became inseparable. Yet Satin never went to Nana's, Fontan having announced that he would have no trollops in his house. They used to go out together, and thus it was that Satin one day took her friend to see another woman. This woman turned out to be that very Mme Robert who had interested Nana and inspired her with a certain respect ever since she had refused to come to her supper. Mme Robert lived in the Rue Mosnier, a silent, new street in the Quartier de l'Europe, where there were no shops, and the handsome houses with their small, limited flats were peopled by ladies. It was five o'clock, and along the silent pavements in the quiet, aristocratic shelter of the tall white houses were drawn up the broughams of stock-exchange people and merchants, while men walked hastily about, looking up at the windows, where women in dressing jackets seemed to be awaiting them. At first Nana refused to go up, remarking with some constraint that she had not the pleasure of the lady's acquaintance. But Satin would take no refusal. She was only desirous of paying a civil call, for Mme Robert, whom she had met in a restaurant the day before, had made herself extremely agreeable and had got her to promise to come and see her. And at last Nana consented. At the top of the stairs a little drowsy maid informed them that Madame had not come home yet, but she ushered them into the drawing room notwithstanding and left them there.
她俩成了一对形影不离的朋友。然而,萨丹从来未去过娜娜家里,丰唐说过,他不愿意看到婊子在他家里。她俩总是一道出去,一天,萨丹带她到一个女人家里,她就是罗贝尔太太。自从那次她谢绝来娜娜家里吃夜宵,娜娜一直挂虑着她,并对她产生了某种敬佩之情。罗贝尔夫人住在莫斯尼街,这是一条新街,非常幽静,属于欧罗巴区,街上没有一家店铺,房屋都很漂亮,里面的套间既小又窄,这里住的全是女人。已经是下午五点钟了,她们沿着不见行人的人行道走着,道路旁全是高大的白色房屋,非常宁静,充满贵族气派。街上停放着一辆辆交易所投机家和商贾的双座四轮轿式马车,一些男人来去匆匆,一边举目向窗户里张望,身着晨衣的女人伫立在窗口,仿佛在等待什么人。娜娜起初不肯上楼,她神态矜持,说她不认识这位太太。但是萨丹坚持要她上楼。带一个朋友在身边总是可以的,何况萨丹只想作一次礼节性拜访。罗贝尔夫人是萨丹昨天晚上在一家餐馆才认识的,她的态度和蔼可亲,她还叫她保证一定来看她。娜娜终于同意上楼了。到了楼上,一个睡眼惺忪的矮个子女仆告诉她们,太太还没有回来。不过,她仍然把她们带到客厅里,让她们在那儿等待罗贝尔太太回来。
"The deuce, it's a smart show!" whispered Satin. It was a stiff, middle-class room, hung with dark-colored fabrics, and suggested the conventional taste of a Parisian shopkeeper who has retired on his fortune. Nana was struck and did her best to make merry about it. But Satin showed annoyance and spoke up for Mme Robert's strict adherence to the proprieties. She was always to be met in the society of elderly, grave-looking men, on whose arms she leaned. At present she had a retired chocolate seller in tow, a serious soul. Whenever he came to see her he was so charmed by the solid, handsome way in which the house was arranged that he had himself announced and addressed its mistress as "dear child."
“哎哟!这房子真漂亮!”萨丹喃喃说道。 这是一个朴实无华的套间,墙上挂着深色布幔,颇具一个发迹后退休的巴黎店主住房的风貌。娜娜感触颇深,想开个玩笑。萨丹却生气了,她保证罗贝尔太太是个道德高尚的人。挽着她膀子同她在一起的男人全是上了年纪、作风正派的人。现在,和她在一起的是个退休的巧克力商人,他很严肃。他每次来时,总是羡慕房子的陈设大方,叫仆人通报姓名,叫她为“我的孩子”。
"Look, here she is!" continued Satin, pointing to a photograph which stood in front of the clock. Nana scrutinized the portrait for a second or so. It represented a very dark brunette with a longish face and lips pursed up in a discreet smile. "A thoroughly fashionable lady," one might have said of the likeness, "but one who is rather more reserved than the rest."
“瞧,这就是她!”萨丹指着一张放在挂钟前的照片说道。 娜娜端详了一阵那张照片。照片上是一个棕色头发的妇女,长长的脸,双唇紧闭,暗暗笑着。看过照片完全可以说她是上流社会的妇女,不过,表情显得有些拘谨。
"It's strange," murmured Nana at length, "but I've certainly seen that face somewhere. Where, I don't remember. But it can't have been in a pretty place—oh no, I'm sure it wasn't in a pretty place."
“真有意思,”娜娜终于嘟哝道,“这副面孔我肯定在什么地方看见过。究竟在哪里?我记不起来了。大概不是在一个干净的地方……哦!不,肯定不是在一个干净的地方。”
And turning toward her friend, she added, "So she's made you promise to come and see her? What does she want with you?"
她把身子转向她的朋友,又说道: “她叫你保证来看她,她要你来干什么?”
"What does she want with me? 'Gad! To talk, I expect—to be with me a bit. It's her politeness."
“她要我来干什么?当然罗!可能是聊聊天,在一块坐坐…… 这表示礼貌嘛。”
Nana looked steadily at Satin. "Tut, tut," she said softly. After all, it didn't matter to her! Yet seeing that the lady was keeping them waiting, she declared that she would not stay longer, and accordingly they both took their departure.
娜娜的目光盯住萨丹;接着,她把舌头轻轻地咂了一声。总之,这对她无关紧要。这位太太还要让她们久等,娜娜说她不想再等下去了,于是两人一起走了。
The next day Fontan informed Nana that he was not coming home to dinner, and she went down early to find Satin with a view to treating her at a restaurant. The choice of the restaurant involved infinite debate. Satin proposed various brewery bars, which Nana thought detestable, and at last persuaded her to dine at Laure's. This was a table d'hote in the Rue des Martyrs, where the dinner cost three francs.
第二天,丰唐告诉娜娜他不回来吃晚饭,所以她就很早去找萨丹,请她到饭店去美餐一顿。究竟到哪家饭店倒成了一大问题。萨丹建议几家小饭店,娜娜觉得那些饭店条件太差。最后她说服了娜娜到洛尔饭店。这家饭店专卖客饭,在殉道者街,吃一顿饭只花三个法郎。
Tired of waiting for the dinner hour and not knowing what to do out in the street, the pair went up to Laure's twenty minutes too early. The three dining rooms there were still empty, and they sat down at a table in the very saloon where Laure Piedefer was enthroned on a high bench behind a bar. This Laure was a lady of some fifty summers, whose swelling contours were tightly laced by belts and corsets. Women kept entering in quick procession, and each, in passing, craned upward so as to overtop the saucers raised on the counter and kissed Laure on the mouth with tender familiarity, while the monstrous creature tried, with tears in her eyes, to divide her attentions among them in such a way as to make no one jealous. On the other hand, the servant who waited on the ladies was a tall, lean woman. She seemed wasted with disease, and her eyes were ringed with dark lines and glowed with somber fire. Very rapidly the three saloons filled up. There were some hundred customers, and they had seated themselves wherever they could find vacant places. The majority were nearing the age of forty: their flesh was puffy and so bloated by vice as almost to hide the outlines of their flaccid mouths. But amid all these gross bosoms and figures some slim, pretty girls were observable. These still wore a modest expression despite their impudent gestures, for they were only beginners in their art, who had started life in the ballrooms of the slums and had been brought to Laure's by some customer or other. Here the tribe of bloated women, excited by the sweet scent of their youth, jostled one another and, while treating them to dainties, formed a perfect court round them, much as old amorous bachelors might have done. As to the men, they were not numerous. There were ten or fifteen of them at the outside, and if we except four tall fellows who had come to see the sight and were cracking jokes and taking things easy, they behaved humbly enough amid this whelming flood of petticoats.
她们等待吃晚饭的时间,等得不耐烦了,在人行道上又不知干什么是好,便提早二十分钟进了洛尔饭店。三间餐厅里还没有人来。她们进了一间餐厅,在一张桌子旁边坐下来,老板娘洛尔彼尔德费尔端庄地坐在柜台后面的一张高凳子上。这个洛尔是一个年届半百的人,体态臃肿,皮带和胸衣紧紧地束在身上。女客们鱼贯而入,她们踮起脚尖,从柜台上的茶托上面探过身子,亲切而温存地吻一下洛尔的嘴巴。而洛尔这个怪物,眼睛里湿润润的,对待每个人都很热情,尽量不让有人产生嫉妒心。而那个侍候这些女客的女招待则相反,她既高又瘦,满脸麻子,眼皮发黑,眸子里发出暗淡的光芒。三间饭厅里很快坐满了客人。顾客有一百来人,她们随便找张桌子坐下,她们当中大部分人约摸四十来岁,她们都是大块头,肌肉臃肿,因为过分纵欲,浮肿的脸把松软的嘴巴都淹没了。然而,在这些胸脯滚圆、大腹便便的女人中间,也有几个身材苗条的姑娘,她们虽然举止轻浮,但神态还很天真。她们是从低级舞场里挑选出来的新手,是被一个女顾客带到洛尔饭店来的,而那一群肥胖的女人,一闻到她们身上散发出来的青春气息,便围住她们,你推我搡,像惴惴不安的老光棍向她们大献殷勤,竞相给她们买甜食。饭店里的男客,为数不多,至多十到十五人,在这潮水般的裙子中间,他们的态度十分谦恭,只有四个汉子是专门来看看这一场面的,他们说说笑笑,无拘无束。
"I say, their stew's very good, ain't it?" said Satin.
“你说对吗?”萨丹说道,“这个店里的烩肉味道很好。”
Nana nodded with much satisfaction. It was the old substantial dinner you get in a country hotel and consisted of vol-au-vent a la financiere, fowl boiled in rice, beans with a sauce and vanilla creams, iced and flavored with burnt sugar. The ladies made an especial onslaught on the boiled fowl and rice: their stays seemed about to burst; they wiped their lips with slow, luxurious movements. At first Nana had been afraid of meeting old friends who might have asked her silly questions, but she grew calm at last, for she recognized no one she knew among that extremely motley throng, where faded dresses and lamentable hats contrasted strangely with handsome costumes, the wearers of which fraternized in vice with their shabbier neighbors. She was momentarily interested, however, at the sight of a young man with short curly hair and insolent face who kept a whole tableful of vastly fat women breathlessly attentive to his slightest caprice. But when the young man began to laugh his bosom swelled.
娜娜点点头,样子很满意。晚餐像过去外省旅店的晚餐一样充实:有金融家式鱼肉香菇馅酥饼,鸡肉米饭,果汁云豆,焦糖香草冰奶油。女客们对鸡肉米饭特别感兴趣,简直吃得上衣都要撑破了,她们用手慢慢地揩嘴唇。起初,娜娜担心遇见过去的朋友,向她提出一些愚蠢的问题,但是后来安静下来了,因为在这非常混杂的人群中,她未见到一个熟悉的面孔,褪了色的裙子、蹩脚的帽子和华丽的服装混杂在一起,她们在同样的变态性欲中,结成姐妹情谊。一会儿,娜娜对一个男青年发生了兴趣,他长着一头鬈曲的短发,神态傲慢,和他同桌的女子都胖得要命,个个屏住呼吸,全神贯注着他的一举一动。过了一会,他把胸脯一鼓,大笑起来。
"Good lack, it's a woman!"
“瞧,这是个女人!”娜娜轻轻叫了一声。
She let a little cry escape as she spoke, and Satin, who was stuffing herself with boiled fowl, lifted up her head and whispered:
萨丹嘴里塞满鸡肉,一边抬起头来,一边嘀咕道:
"Oh yes! I know her. A smart lot, eh? They do just fight for her."
“啊!对了,我认识她……她真漂亮!大家都抢着要她呢。”
Nana pouted disgustingly. She could not understand the thing as yet. Nevertheless, she remarked in her sensible tone that there was no disputing about tastes or colors, for you never could tell what you yourself might one day have a liking for. So she ate her cream with an air of philosophy, though she was perfectly well aware that Satin with her great blue virginal eyes was throwing the neighboring tables into a state of great excitement. There was one woman in particular, a powerful, fair-haired person who sat close to her and made herself extremely agreeable. She seemed all aglow with affection and pushed toward the girl so eagerly that Nana was on the point of interfering.
娜娜很反感,撅了撅嘴。她对这事感到莫名其妙。不过,她用通情达理的口气说道,人各有所好,因为谁也不知道自己有一天会喜欢上什么。所以她仍然神态达观地吃她的冰淇淋,这时,她完全注意到萨丹那双处女般的大蓝眼睛使邻桌的人大为震惊。尤其是她旁边的一位女客,身体壮实,一头金发,态度和蔼可亲;她对萨丹满怀热情,拼命往她身边挤靠,娜娜气得差点出来干涉。
But at that very moment a woman who was entering the room gave her a shock of surprise. Indeed, she had recognized Mme Robert. The latter, looking, as was her wont, like a pretty brown mouse, nodded familiarly to the tall, lean serving maid and came and leaned upon Laure's counter. Then both women exchanged a long kiss. Nana thought such an attention on the part of a woman so distinguished looking very amusing, the more so because Mme Robert had quite altered her usual modest expression. On the contrary, her eye roved about the saloon as she kept up a whispered conversation. Laure had resumed her seat and once more settled herself down with all the majesty of an old image of Vice, whose face has been worn and polished by the kisses of the faithful. Above the range of loaded plates she sat enthroned in all the opulence which a hotelkeeper enjoys after forty years of activity, and as she sat there she swayed her bloated following of large women, in comparison with the biggest of whom she seemed monstrous.
就在这时候,进来一个女人,娜娜见了大吃一惊。她认出她就是罗贝尔太太,她是一位棕色头发的少妇,容貌俏丽。她向那个金发、又高又瘦的女招待点点头,她们似乎很熟悉,然后走过来倚在洛尔的柜台上,接着与老板娘接了个长吻。身份这样高贵的妇女,竟与一个饭店老板娘如此亲热,娜娜觉得挺滑稽可笑的。何况罗贝尔太太的神态丝毫不庄重,显得很随便。她用目光扫视了一下客厅,与老板娘低声交谈起来。洛尔又坐下来,再次拱起背,摆出一副老荡妇偶像式的尊严,苍老的面颊已经被信徒们吻得油光发亮。她高高地坐在柜台后边,下面是一盆盆满满的菜肴,她俯视着一群肥胖的女顾客,她比那些最胖的女人还要肥胖,她坐在女掌柜的宝座上,这个宝座是她四十年苦心经营的结晶。
But Mme Robert had caught sight of Satin, and leaving Laure, she ran up and behaved charmingly, telling her how much she regretted not having been at home the day before. When Satin, however, who was ravished at this treatment, insisted on finding room for her at the table, she vowed she had already dined. She had simply come up to look about her. As she stood talking behind her new friend's chair she leaned lightly on her shoulders and in a smiling, coaxing manner remarked:
这时罗贝尔太太发现了萨丹。她撇下洛尔,跑到萨丹这边,露出一副亲热的样子,说萨丹昨天来访时她不在家,是多么遗憾。萨丹被她感动了,执意要挤出一点位子来让她坐,可是她坚持说吃过晚饭了,她来这里只想看一看。她站在这位新朋友的后面,手扶在她的肩上,笑眯眯的,亲切地和她谈话,问道:
"Now when shall I see you? If you were free—"
“喂,我什么时候再来看你?如果你有空的话……”
Nana unluckily failed to hear more. The conversation vexed her, and she was dying to tell this honest lady a few home truths. But the sight of a troop of new arrivals paralyzed her. It was composed of smart, fashionably dressed women who were wearing their diamonds. Under the influence of perverse impulse they had made up a party to come to Laure's—whom, by the by, they all treated with great familiarity—to eat the three-franc dinner while flashing their jewels of great price in the jealous and astonished eyes of poor, bedraggled prostitutes. The moment they entered, talking and laughing in their shrill, clear tones and seeming to bring sunshine with them from the outside world, Nana turned her head rapidly away. Much to her annoyance she had recognized Lucy Stewart and Maria Blond among them, and for nearly five minutes, during which the ladies chatted with Laure before passing into the saloon beyond, she kept her head down and seemed deeply occupied in rolling bread pills on the cloth in front of her. But when at length she was able to look round, what was her astonishment to observe the chair next to hers vacant! Satin had vanished.
可惜,这样的谈话娜娜不想再听下去了,听了使她恼火,她真想对这位正经女人斥责一番。可是,这时她看见来了一群女人,她顿时愣住了。新来的女人个个穿戴时髦,浓妆艳抹,手上戴着钻石戒指,她们成群结队来到洛尔饭店,对洛尔太太全用亲昵称呼与她讲话。她们受一种反常心态的驱使,想炫耀一下身上戴着的价值数十万法郎的珠宝首饰,才来这里吃每人三法郎的晚饭,好让那些身上脏兮兮的可怜的女孩子见了既惊讶又眼馋。她们一进门就大声嚷嚷,发出银铃般的笑声,仿佛把外边的阳光带了进来。娜娜赶紧掉头一看,认出她们当中有吕西斯图华和玛丽亚布隆两人,顿时心里很不高兴。这些女人在走进隔壁餐厅之前,与洛尔太太聊了近五分钟,其间,娜娜一直低着头,在台布上搓面包屑。后来,当她回过头来时,不禁呆若木鸡,她身边的椅子上没有人了,萨丹走了。
"Gracious, where can she be?" she loudly ejaculated.
“哎哟,她到哪里去了?”她不由自主地大声叫道。
The sturdy, fair woman who had been overwhelming Satin with civil attentions laughed ill-temperedly, and when Nana, whom the laugh irritated, looked threatening she remarked in a soft, drawling way:
刚才目光盯着萨丹的那个大块头金发女人,心里有气,冷笑了一声,这一笑可惹怒了娜娜,她用咄咄逼人的目光盯着她,那个女人有气无力地拖长嗓音说道:
"It's certainly not me that's done you this turn; it's the other one!"
“不是我叫她走的,而是另一个人把她从你身边带走了。”
Thereupon Nana understood that they would most likely make game of her and so said nothing more. She even kept her seat for some moments, as she did not wish to show how angry she felt. She could hear Lucy Stewart laughing at the end of the next saloon, where she was treating a whole table of little women who had come from the public balls at Montmartre and La Chapelle. It was very hot; the servant was carrying away piles of dirty plates with a strong scent of boiled fowl and rice, while the four gentlemen had ended by regaling quite half a dozen couples with capital wine in the hope of making them tipsy and hearing some pretty stiffish things. What at present most exasperated Nana was the thought of paying for Satin's dinner. There was a wench for you, who allowed herself to be amused and then made off with never a thank-you in company with the first petticoat that came by! Without doubt it was only a matter of three francs, but she felt it was hard lines all the same—her way of doing it was too disgusting. Nevertheless, she paid up, throwing the six francs at Laure, whom at the moment she despised more than the mud in the street. In the Rue des Martyrs Nana felt her bitterness increasing. She was certainly not going to run after Satin! It was a nice filthy business for one to be poking one's nose into! But her evening was spoiled, and she walked slowly up again toward Montmartre, raging against Mme Robert in particular. Gracious goodness, that woman had a fine cheek to go playing the lady—yes, the lady in the dustbin! She now felt sure she had met her at the Papillon, a wretched public-house ball in the Rue des Poissonniers, where men conquered her scruples for thirty sous. And to think a thing like that got hold of important functionaries with her modest looks! And to think she refused suppers to which one did her the honor of inviting her because, forsooth, she was playing the virtuous game! Oh yes, she'd get virtued! It was always those conceited prudes who went the most fearful lengths in low corners nobody knew anything about.
娜娜知道有人捉弄她,便不再吭声了。她索性继续坐了一会儿,免得让人看出她在怄气。从隔壁餐厅里传来了吕西斯图华的爽朗笑声,她请了整整一桌年轻姑娘来吃饭,她们都来自蒙马特和圣堂舞会。餐厅里很热,散发着一股浓烈的鸡肉米饭气味,女招待把一摞摞盘子端走,那四个无拘无束的汉子已经给六对女人灌了美酒,他们一心想把她们灌醉,好听听她们酒后讲些不堪入耳的脏话。现在令娜娜气愤的是,她还要付萨丹的饭钱。这个小婊子,酒足饭饱后,就随便跟什么人跑了,连谢谢都不说!虽然只是三个法郎,但是这种做法未免不礼貌,太叫人恶心了。然而,她还是付了钱,向洛尔扔去六个法郎,现在她把这个老板娘看得连阴沟里的污泥都不如。 出了门,娜娜走在殉道者街上,心里越想越怄气。当然罗,她不会再去找萨丹了,这个下流货,根本不要去理睬她!可是那天晚上的时间是白白浪费了,她漫不经心地向蒙马特走去,她尤其憎恨的是罗贝尔夫人,这个厚颜无耻的婆娘,假装出上流社会女人的样子,她只是废物堆里的上流!现在,她断定她在蝴蝶舞厅里见到过她,那是鱼市街的一家低级舞厅,在那儿,男人们只要花上三十个苏就可以叫她伴舞。这样的女人还装出一本正经的样子,把一些办公室的头头骗得团团转,人家请她吃夜宵,她居然假装正经,不肯赏光!真的,应该戳穿她的假面目!总是这些假正经的女人,躲在人不知鬼不晓的洞穴里,在那里尽情寻欢作乐。
Revolving these matters, Nana at length reached her home in the Rue Veron and was taken aback on observing a light in the window. Fontan had come home in a sulk, for he, too, had been deserted by the friend who had been dining with him. He listened coldly to her explanations while she trembled lest he should strike her. It scared her to find him at home, seeing that she had not expected him before one in the morning, and she told him a fib and confessed that she had certainly spent six francs, but in Mme Maloir's society. He was not ruffled, however, and he handed her a letter which, though addressed to her, he had quietly opened. It was a letter from Georges, who was still a prisoner at Les Fondettes and comforted himself weekly with the composition of glowing pages. Nana loved to be written to, especially when the letters were full of grand, loverlike expressions with a sprinkling of vows. She used to read them to everybody. Fontan was familiar with the style employed by Georges and appreciated it. But that evening she was so afraid of a scene that she affected complete indifference, skimming through the letter with a sulky expression and flinging it aside as soon as read. Fontan had begun beating a tattoo on a windowpane; the thought of going to bed so early bored him, and yet he did not know how to employ his evening. He turned briskly round:
娜娜边走边想着这类事情,不知不觉到了韦龙街家里。她看见家里有灯光,顿时大为震惊。丰唐憋着一肚子气回来了,原来他也是被一个请他吃晚饭的朋友甩掉的。她怕他打她,便对他作解释,他板着面孔听她讲。本来她以为他在午夜一点钟之前是不会回来的,现在看见他在家里,真有点胆战心惊;她编了一段谎言,说她花了六个法郎,请马卢瓦太太吃了一顿晚饭。丰唐听后,还保持那副严肃的样子,他递给她一封信,信上写的是娜娜的地址,他已大胆把信拆开了。这是乔治写来的信,他一直被关在丰岱特庄园,每个星期写几封热情似火的情书来,以解解心中的郁闷。娜娜喜欢人家给她写情书,尤其喜欢那些表达山盟海誓、情深似海的句子。她还把情书读给大家听。丰唐熟悉乔治的文笔,而且对它评价很好。但是那天晚上,她担心闹出一场风波,便装出一副无所谓的样子,神态忧郁地把信草草看了一遍,随即扔到一旁。丰唐不喜欢这么早就睡觉,又不知道该怎么打发晚上时间,就在玻璃窗上敲起归营号。突然间,他转过身来。说道:
"Suppose we answer that young vagabond at once," he said.
“我们立即给这个孩子写封回信好吗?”
It was the custom for him to write the letters in reply. He was wont to vie with the other in point of style. Then, too, he used to be delighted when Nana, grown enthusiastic after the letter had been read over aloud, would kiss him with the announcement that nobody but he could "say things like that." Thus their latent affections would be stirred, and they would end with mutual adoration.
回信通常总是由丰唐替娜娜代写。他很讲究文笔。每当信写好后,他就大声读给她听。娜娜听后,总是兴奋地搂住他亲吻,大声说,只有他才能写出这样漂亮的句子,他听了也很高兴。这事使他们都兴奋不已,他们爱得更深了。
"As you will," she replied. "I'll make tea, and we'll go to bed after."
“随你的便,”娜娜回答道,“我去沏茶,喝完茶,我们就睡觉吧。”
Thereupon Fontan installed himself at the table on which pen, ink and paper were at the same time grandly displayed. He curved his arm; he drew a long face.
于是丰唐坐到桌子前面,把笔、墨、纸都摆开,弯着胳膀,趴在桌子上,伸长下巴。
"My heart's own," he began aloud.
“我的心肝,”他大声念出头一句。
And for more than an hour he applied himself to his task, polishing here, weighing a phrase there, while he sat with his head between his hands and laughed inwardly whenever he hit upon a peculiarly tender expression. Nana had already consumed two cups of tea in silence, when at last he read out the letter in the level voice and with the two or three emphatic gestures peculiar to such performances on the stage. It was five pages long, and he spoke therein of "the delicious hours passed at La Mignotte, those hours of which the memory lingered like subtle perfume." He vowed "eternal fidelity to that springtide of love" and ended by declaring that his sole wish was to "recommence that happy time if, indeed, happiness can recommence."
他集中精力写了一个多钟头,有时,为了一个句子,埋头思索很久,不断推敲、润饰,当他想出一个表达温情的词语,就暗暗笑起来。娜娜一声不吭,已经喝了两杯茶。信写完后,他用舞台上那种语调平直的声音朗读这封回信,朗读时还做了几下手势。信共写了五页,信中提到在“藏娇楼”别墅里度过的甜蜜时光,“这段时光犹如沁人肺腑的芳香,将永远留在回忆中,”他发誓说“永远忠于这个爱情的春天”,信尾写道,她的唯一愿望,就是“重新开始那段幸福的生活,如果它能够重新开始的话。”
"I say that out of politeness, y'know," he explained. "The moment it becomes laughable—eh, what! I think she's felt it, she has!"
“你知道,”他解释说,“我这样写是出于礼貌,既然这是为了取笑他……嗯!我认为这封信写得很感动人。”
He glowed with triumph. But Nana was unskillful; she still suspected an outbreak and now was mistaken enough not to fling her arms round his neck in a burst of admiration. She thought the letter a respectable performance, nothing more. Thereupon he was much annoyed. If his letter did not please her she might write another! And so instead of bursting out in loverlike speeches and exchanging kisses, as their wont was, they sat coldly facing one another at the table. Nevertheless, she poured him out a cup of tea.
他得意洋洋。但是,娜娜不够机灵,总怀疑这怀疑那,这次她犯了一个错误,没有马上跑过去搂住他的脖子,大声叫好。她觉得信写得很好,却未多说几句赞美的话。于是,他恼怒了。如果这封信她不喜欢,她自己可以另写一封;这一次他们没有像往常那样,把一些倾吐衷肠的句子反复念几遍后,就接吻起来,两个人态度冷冰冰的,各人坐在桌子的一端。不过,她还是给他倒了一杯茶。
"Here's a filthy mess," he cried after dipping his lips in the mixture. "You've put salt in it, you have!"
“这茶真糟糕!”他用嘴唇沾了一点茶,大声叫道,“你在茶里放盐啦!”
Nana was unlucky enough to shrug her shoulders, and at that he grew furious.
娜娜耸耸肩,这可惹了祸。他顿时怒不可遏。
"Aha! Things are taking a wrong turn tonight!"
“啊!今天晚上什么事都不称心!”
And with that the quarrel began. It was only ten by the clock, and this was a way of killing time. So he lashed himself into a rage and threw in Nana's teeth a whole string of insults and all kinds of accusations which followed one another so closely that she had no time to defend herself. She was dirty; she was stupid; she had knocked about in all sorts of low places! After that he waxed frantic over the money question. Did he spend six francs when he dined out? No, somebody was treating him to a dinner; otherwise he would have eaten his ordinary meal at home. And to think of spending them on that old procuress of a Maloir, a jade he would chuck out of the house tomorrow! Yes, by jingo, they would get into a nice mess if he and she were to go throwing six francs out of the window every day!
接着,他们争吵起来。挂钟上的时针才到十点,吵架也是打发时间的一种方式。他气急败坏,对着娜娜的脸,破口大骂,给她加了种种罪名,一个接一个,不容娜娜开口为自己辩护。她下流,她愚蠢,她到哪里都过着荒淫无耻的生活。然后,他又起劲地谈到钱的问题。他是不是也花六个法郎在外面吃饭?总是人家请他吃饭,没有人请,他宁愿回家吃他的蔬菜牛肉汤。何况她请的人又是马卢瓦这个拉皮条的老女人,她明天再来,他一定要把她赶出门!好吧!如果每天不管是他还是她,把六个法郎扔到马路上,那么,他们以后的日子就难过了!
"Now to begin with, I want your accounts," he shouted. "Let's see; hand over the money! Now where do we stand?"
“首先,我要看看帐!”他大声说道, “喂,把钱拿出来,看看我们究竟花了多少?”
All his sordid avaricious instincts came to the surface. Nana was cowed and scared, and she made haste to fetch their remaining cash out of the desk and to bring it him. Up to that time the key had lain on this common treasury, from which they had drawn as freely as they wished.
他那可鄙的吝啬本性一下子暴露无遗。娜娜这时克制住自己,她惊慌失措,赶紧从写字台里把剩下的钱取出来,放到他的面前。直到这时为止,钥匙插在共用的钱柜上面,两人可以自由取钱。
"How's this?" he said when he had counted up the money. "There are scarcely seven thousand francs remaining out of seventeen thousand, and we've only been together three months. The thing's impossible."
“怎么!”他算了帐后说道,“一万七千法郎怎么现在剩下不足七千法郎,我们在一起生活才三个月……这是不可能的。”
He rushed forward, gave the desk a savage shake and brought the drawer forward in order to ransack it in the light of the lamp. But it actually contained only six thousand eight hundred and odd francs. Thereupon the tempest burst forth.
他自己又跑过去,把写字台一推,把抽屉端过来,在灯光下面翻找。但是,里面只有六千八百零几个法郎。于是,他大发雷霆。
"Ten thousand francs in three months!" he yelled. "By God! What have you done with it all? Eh? Answer! It all goes to your jade of an aunt, eh? Or you're keeping men; that's plain! Will you answer?"
“三个月就用了一万法郎!”他声嘶力竭地叫道,“他妈的!你是怎么花的?嗯?回答我!……这些钱全进了你姑妈这个老骨头的腰包里了,嗯?或是给你的野男人用了,这是明摆的事……你肯回答我吗!”
"Oh well, if you must get in a rage!" said Nana. "Why, the calculation's easily made! You haven't allowed for the furniture; besides, I've had to buy linen. Money goes quickly when one's settling in a new place."
“啊!你干嘛发这样大的火!”娜娜说道,“帐是很好算的……你还没有把家具算进去;另外,我也不得不买些衣服,安好一个家,花钱是快的。”
But while requiring explanations he refused to listen to them.
他一边要求她解释,一边又不愿听她解释。
"Yes, it goes a deal too quickly!" he rejoined more calmly. "And look here, little girl, I've had enough of this mutual housekeeping. You know those seven thousand francs are mine. Yes, and as I've got 'em, I shall keep 'em! Hang it, the moment you become wasteful I get anxious not to be ruined. To each man his own."
“对,钱花起来很快,”他平静了一些说道,“你知道,我的小乖乖,我们这种在一起吃饭的生活,我实在受够了,你知道,这七千法郎是我的。好吧,既然钱到了我的手中,我就把它留下来,我不想把自己搞得破产,各人的钱还归各人吧。”
And he pocketed the money in a lordly way while Nana gazed at him, dumfounded. He continued speaking complaisantly:
于是,他冠冕堂皇地把钱塞进衣袋里。娜娜呆呆地望着他。他还得意洋洋地继续说道:
"You must understand I'm not such a fool as to keep aunts and likewise children who don't belong to me. You were pleased to spend your own money—well, that's your affair! But my money—no, that's sacred! When in the future you cook a leg of mutton I'll pay for half of it. We'll settle up tonight—there!"
“你知道,我也没有那么傻,花钱供养别人的姑妈和孩子……你的钱,你喜欢怎么花就怎么花,这是你的事;但是我的钱,那是神圣不可侵犯的!……以后你烧一条羊腿,我付一半钱。晚上,咱们把帐算清,就这么办!”
Straightway Nana rebelled. She could not help shouting:
娜娜一下子火冒三丈,她忍耐不住了,大声叫道:
"Come, I say, it's you who've run through my ten thousand francs. It's a dirty trick, I tell you!"
“喂,你把我的一万法郎吞了……你这样做,真卑鄙!”
But he did not stop to discuss matters further, for he dealt her a random box on the ear across the table, remarking as he did so:
丰唐没有和她多争吵,隔着桌子,使劲掴了她一记耳光,说道:
"Let's have that again!"
“你再说一遍!”
She let him have it again despite his blow. Whereupon he fell upon her and kicked and cuffed her heartily. Soon he had reduced her to such a state that she ended, as her wont was, by undressing and going to bed in a flood of tears.
娜娜虽然挨了一记耳光,但她又说了一遍,于是他朝她扑过去,拳打脚踢。不一会儿,他把她打得那样厉害,娜娜最后只好像往常一样,脱了衣服,哭着睡觉了。
He was out of breath and was going to bed, in his turn, when he noticed the letter he had written to Georges lying on the table. Whereupon he folded it up carefully and, turning toward the bed, remarked in threatening accents:
丰唐气喘吁吁。他正要上床睡觉时,发现桌子上放着由他代写给乔治的那封信。于是,他把信小心地折起来,把身子转向床边,用威胁的口吻说道:
"It's very well written, and I'm going to post it myself because I don't like women's fancies. Now don't go moaning any more; it puts my teeth on edge."
“这封信写得很好,我亲自拿去寄,我不喜欢朝三暮四的爱情……别哼了,烦死我了!”
Nana, who was crying and gasping, thereupon held her breath. When he was in bed she choked with emotion and threw herself upon his breast with a wild burst of sobs. Their scuffles always ended thus, for she trembled at the thought of losing him and, like a coward, wanted always to feel that he belonged entirely to her, despite everything. Twice he pushed her magnificently away, but the warm embrace of this woman who was begging for mercy with great, tearful eyes, as some faithful brute might do, finally aroused desire. And he became royally condescending without, however, lowering his dignity before any of her advances. In fact, he let himself be caressed and taken by force, as became a man whose forgiveness is worth the trouble of winning. Then he was seized with anxiety, fearing that Nana was playing a part with a view to regaining possession of the treasury key. The light had been extinguished when he felt it necessary to reaffirm his will and pleasure.
娜娜本来抽抽噎噎,这时屏住了呼吸。丰唐上床后,她感到憋的慌,便一下子钻进他的怀里,嚎啕大哭起来。他们打架后,总是这样和好的;她生怕失去丰唐,不管怎样,她忍气吞声,想看看他对她是否还有感情。他两次傲慢地把她推开,但是,这个女人像头忠于主人的牲口,她的一双大眼睛里噙着泪水哀求他,温柔地拥抱他,终于引起了他的性欲。他装出宽宏大量的样子,但决不降低身份迁就她;他任她抚摩,任她拼命求欢,他摆出一副架势,要得到他的宽恕,花点力气也是必要的。接着,他又不安起来,怕娜娜耍花招,想把抽屉的钥匙要回去。这时,蜡烛已经熄了,他觉得有必要重申一下自己的意愿。
"You must know, my girl, that this is really very serious and that I keep the money."
“你知道,我的乖乖,说句正经话,钱我可要留着。”
Nana, who was falling asleep with her arms round his neck, uttered a sublime sentiment.
娜娜搂住他的脖子昏昏欲睡了,她说了一句大方话:
"Yes, you need fear nothing! I'll work for both of us!"
“留着吧,别害怕……我去干活儿。”
But from that evening onward their life in common became more and more difficult. From one week's end to the other the noise of slaps filled the air and resembled the ticking of a clock by which they regulated their existence. Through dint of being much beaten Nana became as pliable as fine linen; her skin grew delicate and pink and white and so soft to the touch and clear to the view that she may be said to have grown more good looking than ever. Prulliere, moreover, began running after her like a madman, coming in when Fontan was away and pushing her into corners in order to snatch an embrace. But she used to struggle out of his grasp, full of indignation and blushing with shame. It disgusted her to think of him wanting to deceive a friend. Prulliere would thereupon begin sneering with a wrathful expression. Why, she was growing jolly stupid nowadays! How could she take up with such an ape? For, indeed, Fontan was a regular ape with that great swingeing nose of his. Oh, he had an ugly mug! Besides, the man knocked her about too!
从那天晚上起,他们越来越难在一起生活了,一个星期从头到尾,不断听到耳光声,仿佛是滴嗒滴嗒的时钟声,调节着他们的生活。娜娜由于经常挨打,变得像细腻织物一样柔软,耳光使她的皮肤变得细嫩,白里透红,摸上去光滑,看上去明亮,变得更加漂亮了。因此,普律利埃尔拼命追求她,丰唐不在家时,他就来了,他把她推到角落上吻她。但是娜娜挣扎着,马上怒不可遏,脸羞得通红;她觉得他欺骗一个朋友,调戏朋友的情人实在可恶。普律利埃尔神色愤怒,冷笑着。她确实变得太愚蠢了,怎么爱上一个丑八怪?因为说到底,丰唐是一个真正的丑鬼,那个大鼻子还不停地动来动去。他是一个下流坯! 他还经常狠狠揍她呢。
"It's possible I like him as he is," she one day made answer in the quiet voice peculiar to a woman who confesses to an abominable taste.
“这很可能,可我就爱他这个丑样子。”一天,她坦然回答道,她承认自己有这种恶劣的趣味。
Bosc contented himself by dining with them as often as possible. He shrugged his shoulders behind Prulliere's back—a pretty fellow, to be sure, but a frivolous! Bosc had on more than one occasion assisted at domestic scenes, and at dessert, when Fontan slapped Nana, he went on chewing solemnly, for the thing struck him as being quite in the course of nature. In order to give some return for his dinner he used always to go into ecstasies over their happiness. He declared himself a philosopher who had given up everything, glory included. At times Prulliere and Fontan lolled back in their chairs, losing count of time in front of the empty table, while with theatrical gestures and intonation they discussed their former successes till two in the morning. But he would sit by, lost in thought, finishing the brandy bottle in silence and only occasionally emitting a little contemptuous sniff. Where was Talma's tradition? Nowhere. Very well, let them leave him jolly well alone! It was too stupid to go on as they were doing!
博斯克时常在娜娜家里吃饭,对此他感到很高兴。他经常在普律利埃尔后面耸耸肩。普律利埃尔是个漂亮小伙子,但他不够严肃。他好几次目睹了他们家庭纠纷的场面,那都是在吃餐后点心的时候,丰唐打娜娜的耳光,他却继续一股劲儿吃着,他觉得这是很自然的事。他总是赞美他们的幸福,以此作为对他们请他吃饭的报答。他以达观者自诩,把一切都舍弃了,连荣誉也不例外。有时,普律利埃尔和丰唐躺在椅子上,在餐具已经收拾了的桌子前,用演戏的手势和语调怡然自得地叙说各自的舞台成就,一直谈到深夜两点钟;而博斯克则在一边想别的事情,相隔很长时间才蔑视地哼一声,一声不吭地喝他那瓶白兰地,当年的塔尔玛①还留下什么了呢?什么也没有,他早被人们忘记了,现在谈论他,真是太愚蠢了!
One evening he found Nana in tears. She took off her dressing jacket in order to show him her back and her arms, which were black and blue. He looked at her skin without being tempted to abuse the opportunity, as that ass of a Prulliere would have been. Then, sententiously:
一天晚上,博斯克见娜娜眼泪汪汪。娜娜脱掉她的短上衣,让他看她的背上和胳膊上被打得青一块紫一块的伤痕。他看看她的皮肤,用教训人的口气说,如果普律利埃尔这个傻瓜在场,他也会这么说:
"My dear girl, where there are women there are sure to be ructions. It was Napoleon who said that, I think. Wash yourself with salt water. Salt water's the very thing for those little knocks. Tut, tut, you'll get others as bad, but don't complain so long as no bones are broken. I'm inviting myself to dinner, you know; I've spotted a leg of mutton."
“姑娘,哪里有女人,哪里就有耳光。我记得这是拿破仑说过的话……用盐水洗一洗吧。对这样的轻伤,盐水效果很好。算了吧,你以后还会挨打的,只要没有什么地方被打断,就不要埋怨……你知道,今天我不请自来,我看见你们家里买了羊腿。”
But Mme Lerat had less philosophy. Every time Nana showed her a fresh bruise on the white skin she screamed aloud. They were killing her niece; things couldn't go on as they were doing. As a matter of fact, Fontan had turned Mme Lerat out of doors and had declared that he would not have her at his house in the future, and ever since that day, when he returned home and she happened to be there, she had to make off through the kitchen, which was a horrible humiliation to her. Accordingly she never ceased inveighing against that brutal individual. She especially blamed his ill breeding, pursing up her lips, as she did so, like a highly respectable lady whom nobody could possibly remonstrate with on the subject of good manners.
但是,勒拉太太却没有博斯克这种人生哲学观点。每次她把雪白的皮肤上那刚被打得发青的伤痕让她看时,她总是连连大叫几声。人家要杀害她的侄女,这样的事不能再继续下去了。事实上,丰唐曾经把勒拉太太赶走过,赶她时还说,他不愿意她再到他家里来。打那以后,每当勒拉在娜娜家时,丰唐一回来,她就只好从厨房那边溜走,这是对她的莫大侮辱。因此,她不断斥骂他,骂他没有教养,她说话时露出一副言谈举止得体的妇女的神色,似乎她受的良好教育谁也比不上。
"Oh, you notice it at once," she used to tell Nana; "he hasn't the barest notion of the very smallest proprieties. His mother must have been common! Don't deny it—the thing's obvious! I don't speak on my own account, though a person of my years has a right to respectful treatment, but YOU—how do YOU manage to put up with his bad manners? For though I don't want to flatter myself, I've always taught you how to behave, and among our own people you always enjoyed the best possible advice. We were all very well bred in our family, weren't we now?"
“哦!这是一眼就看得出来的,”她对娜娜说,“他一点礼貌也不懂。她的母亲一定是个粗俗不堪的人;你不要否认,这是看得出来的!……我这样说不是仅仅为了自己,尽管像我这样年纪的人理应受到人们的尊重……但是你,说实话,你怎么能忍受他的粗野举动;我不是自夸,我一向教育你要注意举止,你在自己家里得到的是最好的忠告。我们全家人都相处得很好,是吗?”
Nana used never to protest but would listen with bowed head.
娜娜低着头听她说,没有反驳她的话。
"Then, too," continued the aunt, "you've only known perfect gentlemen hitherto. We were talking of that very topic with Zoe at my place yesterday evening. She can't understand it any more than I can. 'How is it,' she said, 'that Madame, who used to have that perfect gentleman, Monsieur le Comte, at her beck and call'—for between you and me, it seems you drove him silly—'how is it that Madame lets herself be made into mincemeat by that clown of a fellow?' I remarked at the time that you might put up with the beatings but that I would never have allowed him to be lacking in proper respect. In fact, there isn't a word to be said for him. I wouldn't have his portrait in my room even! And you ruin yourself for such a bird as that; yes, you ruin yourself, my darling; you toil and you moil, when there are so many others and such rich men, too, some of them even connected with the government! Ah well, it's not I who ought to be telling you this, of course! But all the same, when next he tries any of his dirty tricks on I should cut him short with a 'Monsieur, what d'you take me for?' You know how to say it in that grand way of yours! It would downright cripple him."
“另外,”姑妈继续说道,“你只认识一些有身份的人……就在昨天,我还同佐爱在我家里谈过这件事。她也和我一样不明白,她说:‘太太怎么会让伯爵这样十全十美的人俯首听命。’棗这里没有别人,我觉得你把他弄得团团转棗她还说:‘太太怎么听凭一个小丑糟蹋,任意打骂?’我还说,打骂还可以忍受,但是我不能容忍别人对我不尊敬……总之,这个人没有一点可取之处。我甚至不愿让他的照片留在我的房间里,可是你竟然为了这样一个家伙毁了自己。你确实毁了自己,亲爱的侄女,你要的男人多得很,有富翁,也有政府官员……够了!这些话不该我说。不过,下次他要再干坏事,我就叫你抛弃他,并且说一声:‘先生,你把我当成什么人啦?’你知道,只要你摆出一副高傲的样子,就会大杀他的威风。”
Thereupon Nana burst into sobs and stammered out:
这时,娜娜抽抽噎噎起来,结结巴巴地说道:
"Oh, Aunt, I love him!"
“哦!我的姑妈,我多么爱他呀。”
The fact of the matter was that Mme Lerat was beginning to feel anxious at the painful way her niece doled out the sparse, occasional francs destined to pay for little Louis's board and lodging. Doubtless she was willing to make sacrifices and to keep the child by her whatever might happen while waiting for more prosperous times, but the thought that Fontan was preventing her and the brat and its mother from swimming in a sea of gold made her so savage that she was ready to deny the very existence of true love. Accordingly she ended up with the following severe remarks:
娜娜的景况使勒拉太太日益不安起来,她看见侄女费了好大劲才能凑到二十个苏,来支付她的小路易的生活费,而且每次拖欠的时间越来越长。当然罗,她要作出一些牺牲,不管怎样,她还得把小路易留在身边,慢慢等待侄女的经济情况好转。但是她一想到丰唐不让孩子、娜娜和她动用他们的钱,她就火冒三丈,甚至叫娜娜否认与丰唐的爱情关系。最后,她严肃地提醒她:
"Now listen, some fine day when he's taken the skin off your back, you'll come and knock at my door, and I'll open it to you."
“听着,总有一天他要剥掉你的皮,那时,你来敲我的门,我会开门欢迎你的。”
Soon money began to engross Nana's whole attention. Fontan had caused the seven thousand francs to vanish away. Without doubt they were quite safe; indeed, she would never have dared ask him questions about them, for she was wont to be blushingly diffident with that bird, as Mme Lerat called him. She trembled lest he should think her capable of quarreling with him about halfpence. He had certainly promised to subscribe toward their common household expenses, and in the early days he had given out three francs every morning. But he was as exacting as a boarder; he wanted everything for his three francs—butter, meat, early fruit and early vegetables—and if she ventured to make an observation, if she hinted that you could not have everything in the market for three francs, he flew into a temper and treated her as a useless, wasteful woman, a confounded donkey whom the tradespeople were robbing. Moreover, he was always ready to threaten that he would take lodgings somewhere else. At the end of a month on certain mornings he had forgotten to deposit the three francs on the chest of drawers, and she had ventured to ask for them in a timid, roundabout way. Whereupon there had been such bitter disputes and he had seized every pretext to render her life so miserable that she had found it best no longer to count upon him. Whenever, however, he had omitted to leave behind the three one-franc pieces and found a dinner awaiting him all the same, he grew as merry as a sandboy, kissed Nana gallantly and waltzed with the chairs. And she was so charmed by this conduct that she at length got to hope that nothing would be found on the chest of drawers, despite the difficulty she experienced in making both ends meet. One day she even returned him his three francs, telling him a tale to the effect that she still had yesterday's money. As he had given her nothing then, he hesitated for some moments, as though he dreaded a lecture. But she gazed at him with her loving eyes and hugged him in such utter self-surrender that he pocketed the money again with that little convulsive twitch or the fingers peculiar to a miser when he regains possession of that which has been well-nigh lost. From that day forth he never troubled himself about money again or inquired whence it came. But when there were potatoes on the table he looked intoxicated with delight and would laugh and smack his lips before her turkeys and legs of mutton, though of course this did not prevent his dealing Nana sundry sharp smacks, as though to keep his hand in amid all his happiness.
不久,娜娜为钱伤透了心。丰唐把那七千法郎藏起来了,藏到别人找不到的地方,而她又从来不敢问他,因为在这个被勒拉太太称为家伙的人面前,她是羞于启齿的,生怕他以为她看中他几个钱才缠住他不放。他曾经答应过支付家庭开支。开头几天,每天早上,他拿出三个法郎。但是,男人付了钱,条件是很苛刻的;他拿出三个法郎,什么都要吃到,黄油,肉,时鲜蔬菜和水果,她若胆敢对他提点意见,说三个法郎不能把菜场里的东西都买下来,他就大发雷霆,骂她是个没用的女仆,只会瞎花钱的女人,该死的蠢货,钱都被商人骗去了。他还经常威胁她,说他要到别处去搭伙。后来,一个月后,有几天早上,他忘了把三个法郎放在五斗柜上。她壮着胆子,用婉转的方式向他要。于是,又发生了一场轩然大波。他动辄找碴儿,闹得娜娜不得安宁,以致后来在家庭开支上,娜娜不再指望他了。而丰唐呢,恰恰相反,每当他没有拿出每枚合二十个苏的三个法郎,却照样有饭吃,他就非常快乐,使劲地吻娜娜,还抓住椅子跳华尔兹舞。而娜娜呢,也很高兴,她巴不得看不到五斗柜上有钱,虽然她每个月都是寅吃卯粮。有一天,她还把他的三个法郎还给他,撒谎说,前一天的钱还没有用完。因为前一天他没有给钱,他便犹豫了一阵子,生怕娜娜教训他。然而,她却含情脉脉地瞅着他,吻他时仿佛要把她整个身心献给他,他把钱币放进口袋,抓钱时手微微颤抖着,就像一个吝啬鬼攫住一笔差点丢失的钱似的。从那天起,他就不为钱而担心了,他再也不问家里用的钱是从哪里来的,吃土豆时,他就板起阴郁的面孔,吃火鸡或羊腿时,他就几乎要笑掉下巴。但这并不妨碍他狠狠给娜娜几个耳光,即使在他很高兴的时候也是这样,为的是经常练练手劲。
Nana had indeed found means to provide for all needs, and the place on certain days overflowed with good things. Twice a week, regularly, Bosc had indigestion. One evening as Mme Lerat was withdrawing from the scene in high dudgeon because she had noticed a copious dinner she was not destined to eat in process of preparation, she could not prevent herself asking brutally who paid for it all. Nana was taken by surprise; she grew foolish and began crying.
娜娜找到了满足家庭需要的办法,有些日子,家里摆满了食品。每个星期,博斯克总有两次吃得消化不良。一天晚上,勒拉太太看见炉灶里煮着一顿丰盛的晚餐,而自己却吃不到,临走时气乎乎地,不禁用生硬的口气问娜娜,是谁付的钱。娜娜吃了一惊,被问得张口结舌,哭起来了。
"Ah, that's a pretty business," said the aunt, who had divined her meaning.
“哼,这钱来得不干净。”姑妈说道,她明白了一切。
Nana had resigned herself to it for the sake of enjoying peace in her own home. Then, too, the Tricon was to blame. She had come across her in the Rue de Laval one fine day when Fontan had gone out raging about a dish of cod. She had accordingly consented to the proposals made her by the Tricon, who happened just then to be in difficulty. As Fontan never came in before six o'clock, she made arrangements for her afternoons and used to bring back forty francs, sixty francs, sometimes more. She might have made it a matter of ten and fifteen louis had she been able to maintain her former position, but as matters stood she was very glad thus to earn enough to keep the pot boiling. At night she used to forget all her sorrows when Bosc sat there bursting with dinner and Fontan leaned on his elbows and with an expression of lofty superiority becoming a man who is loved for his own sake allowed her to kiss him on the eyelids.
为了保持家里平平静静,娜娜只好听天由命。再说,这是拉特里贡老虔婆的过错。有一天,丰唐嫌鳕鱼烧得不好,怒气冲冲地走了,娜娜在拉瓦尔街遇上拉特里贡,她就答应了,拉特里贡正好经济也拮据。因为丰唐在六点钟前从来不回家,整个下午娜娜可以自由安排,她有时赚到四十法郎,有时六十法郎,有时更多一点。如果她善于像从前那样要价,她满可要价十个或十五个路易;但是眼下只要有饭吃,她就心满意足了。到了晚上,她把一切都忘了。博斯克吃得肚皮都要撑破了,丰唐把胳膊肘搁在桌子上,让娜娜吻他的眼睛,他神气十足,仿佛他是一个理所当然被人爱的男人。
In due course Nana's very adoration of her darling, her dear old duck, which was all the more passionately blind, seeing that now she paid for everything, plunged her back into the muddiest depths of her calling. She roamed the streets and loitered on the pavement in quest of a five-franc piece, just as when she was a slipshod baggage years ago. One Sunday at La Rochefoucauld Market she had made her peace with Satin after having flown at her with furious reproaches about Mme Robert. But Satin had been content to answer that when one didn't like a thing there was no reason why one should want to disgust others with it. And Nana, who was by way of being wide-minded, had accepted the philosophic view that you never can tell where your tastes will lead you and had forgiven her. Her curiosity was even excited, and she began questioning her about obscure vices and was astounded to be adding to her information at her time of life and with her knowledge. She burst out laughing and gave vent to various expressions of surprise. It struck her as so queer, and yet she was a little shocked by it, for she was really quite the philistine outside the pale of her own habits. So she went back to Laure's and fed there when Fontan was dining out. She derived much amusement from the stories and the amours and the jealousies which inflamed the female customers without hindering their appetites in the slightest degree. Nevertheless, she still was not quite in it, as she herself phrased it. The vast Laure, meltingly maternal as ever, used often to invite her to pass a day or two at her Asnieries Villa, a country house containing seven spare bedrooms. But she used to refuse; she was afraid. Satin, however, swore she was mistaken about it, that gentlemen from Paris swung you in swings and played tonneau with you, and so she promised to come at some future time when it would be possible for her to leave town.
娜娜热恋着他的宝贝,她的可爱的小狗,因为盲目地爱他,现在为此付出了代价,以致重新陷入了初次坠入风尘时的处境。她又像当初当烟花女那样,拖着一双旧鞋子,到处游荡,跑遍每条马路,为了赚一枚一百个苏的银币。一个星期天,娜娜在拉罗什福科菜场碰到萨丹,愤怒地冲到她的面前,当着她的面,把罗贝尔夫人骂了一顿,然后两人又言归于好了。萨丹听了她的责备,只回答说,如果一个人不喜欢什么,但他没有理由要求别人也不喜欢。娜娜心胸宽广,接受了这一富有哲理性的观点,谁也不知道自己最后会落到什么样的境地,因此也就原谅了她。她突然起了好奇心,她询问萨丹关于她们鬼混的地方的情况,在她这样的年龄,除了她已经知道的事情外,萨丹又告诉她一些事情,这使她惊得目瞪口呆;她哈哈大笑,惊叫起来,觉得很新奇,然而也产生几分反感,因为从本质上来说,她是一个因循守旧的人,凡是不合她习惯的东西,她都看不顺眼。因此,每当丰唐不在家吃饭时,她就到洛尔饭店吃饭。她在那里津津有味地听人讲一些故事、爱情趣闻和争风吃醋的事。女客们都兴致盎然地听着,但她们还是照样吃东西。然而,正如她自己所说,她总不会成为她们当中的一员。胖老板娘洛尔待她像慈母一样,经常邀请娜娜到她在阿斯尼埃尔的别墅住几天,那是一座乡村别墅,有好几间卧室,可供七个妇女居住。娜娜不愿去,她有些害怕。但是萨丹断言她错了,说巴黎的先生们已经抛弃了娜娜,而去玩投饼游戏①了。过了一些日子,娜娜答应了,不过要等她家里没事时再去。
At that time Nana was much tormented by circumstances and not at all festively inclined. She needed money, and when the Tricon did not want her, which too often happened, she had no notion where to bestow her charms. Then began a series of wild descents upon the Parisian pavement, plunges into the baser sort of vice, whose votaries prowl in muddy bystreets under the restless flicker of gas lamps. Nana went back to the public-house balls in the suburbs, where she had kicked up her heels in the early ill-shod days. She revisited the dark corners on the outer boulevards, where when she was fifteen years old men used to hug her while her father was looking for her in order to give her a hiding. Both the women would speed along, visiting all the ballrooms and restaurants in a quarter and climbing innumerable staircases which were wet with spittle and spilled beer, or they would stroll quietly about, going up streets and planting themselves in front of carriage gates. Satin, who had served her apprenticeship in the Quartier Latin, used to take Nana to Bullier's and the public houses in the Boulevard Saint-Michel. But the vacations were drawing on, and the Quarter looked too starved. Eventually they always returned to the principal boulevards, for it was there they ran the best chance of getting what they wanted. From the heights of Montmartre to the observatory plateau they scoured the whole town in the way we have been describing. They were out on rainy evenings, when their boots got worn down, and on hot evenings, when their linen clung to their skins. There were long periods of waiting and endless periods of walking; there were jostlings and disputes and the nameless, brutal caresses of the stray passer-by who was taken by them to some miserable furnished room and came swearing down the greasy stairs afterward.
这段时间娜娜很苦恼,心思压根儿不在游玩消遣上。她手头拮据。当拉特里贡不找她时,她就不知道去何处卖身,而这种情况时常发生。于是,她就像发疯似的,和萨丹一道出去,在巴黎的街上乱逛,在社会低层卖身,她们走在泥泞的街道上,在昏暗的煤气灯光下寻找嫖客。娜娜又去城关的低级舞厅了,当年她是在这里失足的;她又见到了环城林荫大道的阴暗的角落,还有那些路碑。她十五岁时,一些男人就在这些路碑上吻抱她,而她的父亲到处寻找她,恨不得打烂她的屁股。她们两人在这个区里无处不到,出没于这个地带的每家舞厅和咖啡馆,爬着被痰和打翻的啤酒弄得湿漉漉的楼梯;或者慢悠悠地走在街道上,不时伫立在车辆进出的门口等待着。萨丹当年是在拉丁区沦为烟花女的,她带领娜娜去比里埃和圣米歇尔林荫大道的一家家小酒店。但是,到了学校放假时,在拉丁区很难拉到嫖客,她们便再回到那些林荫大道上,还是在这些地方,她们拉到的嫖客最多,从蒙马特高地到天文台高地,她们就这样跑遍全城。晚上下雨,鞋跟跑破了;遇上炎热的晚上,短上衣粘在皮肤上,长时间的等候,没完没了的溜达,推搡和争吵,领一个行人到一家不三不四的客店里,忍受了最粗野的蹂躏,事后,一边咒骂,一边走下油垢的楼梯。
The summer was drawing to a close, a stormy summer of burning nights. The pair used to start out together after dinner, toward nine o'clock. On the pavements of the Rue Notre Dame de la Lorette two long files of women scudded along with tucked-up skirts and bent heads, keeping close to the shops but never once glancing at the displays in the shopwindows as they hurried busily down toward the boulevards. This was the hungry exodus from the Quartier Breda which took place nightly when the street lamps had just been lit. Nana and Satin used to skirt the church and then march off along the Rue le Peletier. When they were some hundred yards from the Cafe Riche and had fairly reached their scene of operations they would shake out the skirts of their dresses, which up till that moment they had been holding carefully up, and begin sweeping the pavements, regardless of dust. With much swaying of the hips they strolled delicately along, slackening their pace when they crossed the bright light thrown from one of the great cafes. With shoulders thrown back, shrill and noisy laughter and many backward glances at the men who turned to look at them, they marched about and were completely in their element. In the shadow of night their artificially whitened faces, their rouged lips and their darkened eyelids became as charming and suggestive as if the inmates of a make-believe trumpery oriental bazaar had been sent forth into the open street. Till eleven at night they sauntered gaily along among the rudely jostling crowds, contenting themselves with an occasional "dirty ass!" hurled after the clumsy people whose boot heels had torn a flounce or two from their dresses. Little familiar salutations would pass between them and the cafe waiters, and at times they would stop and chat in front of a small table and accept of drinks, which they consumed with much deliberation, as became people not sorry to sit down for a bit while waiting for the theaters to empty. But as night advanced, if they had not made one or two trips in the direction of the Rue la Rochefoucauld, they became abject strumpets, and their hunt for men grew more ferocious than ever. Beneath the trees in the darkening and fast-emptying boulevards fierce bargainings took place, accompanied by oaths and blows. Respectable family parties—fathers, mothers and daughters—who were used to such scenes, would pass quietly by the while without quickening their pace. Afterward, when they had walked from the opera to the GYMNASE some half-score times and in the deepening night men were rapidly dropping off homeward for good and all, Nana and Satin kept to the sidewalk in the Rue du Faubourg Montmartre. There up till two o'clock in the morning restaurants, bars and ham-and-beef shops were brightly lit up, while a noisy mob of women hung obstinately round the doors of the cafes. This suburb was the only corner of night Paris which was still alight and still alive, the only market still open to nocturnal bargains. These last were openly struck between group and group and from one end of the street to the other, just as in the wide and open corridor of a disorderly house. On such evenings as the pair came home without having had any success they used to wrangle together. The Rue Notre Dame de la Lorette stretched dark and deserted in front of them. Here and there the crawling shadow of a woman was discernible, for the Quarter was going home and going home late, and poor creatures, exasperated at a night of fruitless loitering, were unwilling to give up the chase and would still stand, disputing in hoarse voices with any strayed reveler they could catch at the corner of the Rue Breda or the Rue Fontaine.
夏天就要过去了。这年夏天时常下暴雨,夜晚闷热难熬。晚饭后,她们经常在将近九点钟时一道出去。在洛莱特圣母院路的两边人行道上,有两队卖笑女子,她们贴着一家家商店,行色匆匆向林荫大道走去,她们撩起裙子,低着头,连橱窗里的东西都不看。在华灯初照之时,布雷达地区的妓女们如饥似渴地纷纷走上街头。娜娜和萨丹出来时总是沿着教堂走一段路,然后踏上勒佩尔蒂埃街,在距里克咖啡馆一百米处,就到了她们的活动地带,这时她们就把一只手一直小心翼翼撩起的裙子放下来;她们不顾地上的灰尘,任凭裙子拖在人行道上,她们扭着腰,迈着碎步,慢腾腾地走着,她们走到灯火通明的一家大咖啡馆门前时,脚步更慢了。她们挺起胸部,放声大笑,回过头来向盯着她们的男人们频送秋波,像在家里那样肆无忌惮。她们搽粉的脸蛋,涂红的嘴唇,画黑的眼皮,在夜色中,颇像露天市场上的廉价珍珠,光泽美丽,有着令人眼花缭乱的魅力。直到十一点钟,她们在拥挤的人群中走来走去,但是她们仍然很快乐,有时遇上莽撞的男人,脚跟踩了她们裙子的边饰,等他们走到很远时,她们在他们后边骂一声“没有教养的畜生!”。她们和咖啡馆的侍者亲热地打招呼,站在一张桌子前聊天,叫侍者端来咖啡,高兴地坐下来,慢慢地喝着,一边等待剧院散场。但是,到了夜深人静时刻,如果她们在拉罗什福科街还没有拉到一两个嫖客,她们就变成了下贱妓女,拉客的方式也就更加粗野了。在行人越来越少、光线阴暗的林荫大道上,可以听见树底下传来激烈的讨价还价声、谩骂声和厮打声。有些循规蹈矩的家庭,父母带着女儿,从路旁经过,由于他们看惯了这些场面,所以视而不见,慢悠悠地走过去。娜娜和萨丹在歌剧院和体育馆之间来回跑了十次后,夜已越来越深,男人们断然离开那里,大步流星往家走,这时,娜娜和萨丹仍然固守在福布尔—蒙马特街的人行道上。直到深夜两点钟,饭店、酒吧、肉食店里仍然灯火辉煌,妓女们仍然拥在咖啡馆门口,这里是巴黎夜间最后一个灯火通明、热闹的地方,是达成共欢一夜交易的最后公开市场。从街的一头到另一头,一对对男女在直截了当地谈交易,就像在一家妓院的时时对外开放的走廊里一样。有些夜里,她们一无所获而归,于是两人就要拌嘴。洛莱特圣母院街很长,整条街上黑魆魆的,空空荡荡,只有一些女人的影子在晃动。现在是本区人最后一批回家的时候,那些未拉到客的可怜妓女,很恼火,仍不甘心一无所获,她们把迷路的醉汉拦在布雷达街或丰台纳街的拐角处,用嘶哑的嗓音同他们讨价还价。
Nevertheless, some windfalls came in their way now and then in the shape of louis picked up in the society of elegant gentlemen, who slipped their decorations into their pockets as they went upstairs with them. Satin had an especially keen scent for these. On rainy evenings, when the dripping city exhaled an unpleasant odor suggestive of a great untidy bed, she knew that the soft weather and the fetid reek of the town's holes and corners were sure to send the men mad. And so she watched the best dressed among them, for she knew by their pale eyes what their state was. On such nights it was as though a fit of fleshly madness were passing over Paris. The girl was rather nervous certainly, for the most modish gentlemen were always the most obscene. All the varnish would crack off a man, and the brute beast would show itself, exacting, monstrous in lust, a past master in corruption. But besides being nervous, that trollop of a Satin was lacking in respect. She would blurt out awful things in front of dignified gentlemen in carriages and assure them that their coachmen were better bred than they because they behaved respectfully toward the women and did not half kill them with their diabolical tricks and suggestions. The way in which smart people sprawled head over heels into all the cesspools of vice still caused Nana some surprise, for she had a few prejudices remaining, though Satin was rapidly destroying them.
不过,有时她们也会有出乎意料的收获,从一些有身份的先生的身上弄到一些金路易,他们上楼时,就把勋章取下来,揣进口袋里。萨丹对这些尤为敏感。潮湿的晚上,潮湿的巴黎散发出一种淡淡的气味,那气味仿佛是从一间不整洁的放床大凹室里散发出来的。她知道这样酷热而潮湿的天气和从昏暗角落里飘出来的恶臭,会让男人们烦躁万分。她注视着那些衣着最漂亮的男人,她从他们的暗淡无神的目光里,就能看出他们的性欲需要。这时候,仿佛疯狂的肉欲席卷了巴黎全城。她有些害怕了,因为那些最道貌岸然的男人往往是最卑鄙的人。这时候,他们的假面具摘下来了,兽性大发作,他们作爱很苛求,有一些古怪的趣味要求,他们的反常性欲很精细。因此,萨丹这个婊子不尊敬他们,经常当着坐在马车里的道貌岸然的大人先生们大声嚷嚷,说连他们的马车夫都比他们好,因为他们尊敬妇女,不会用上流社会人的坏点子来坑害她们。这些上层人物也沉醉在荒淫放荡的生活中,使娜娜感到吃惊,娜娜对他们还保留着一些好的看法,萨丹这样一说,娜娜就改变了自己的看法。
"Well then," she used to say when talking seriously about the matter, "there's no such thing as virtue left, is there?"
正如同她在闲聊时一本正经地所说的那样,这样说来道德就不存在了吗?
From one end of the social ladder to the other everybody was on the loose! Good gracious! Some nice things ought to be going on in Paris between nine o'clock in the evening and three in the morning! And with that she began making very merry and declaring that if one could only have looked into every room one would have seen some funny sights—the little people going it head over ears and a good lot of swells, too, playing the swine rather harder than the rest. Oh, she was finishing her education!
从上到下,人们都陷在堕落的泥坑中。唉!从晚上九点钟到早上三点钟,巴黎城里一定是肮脏不堪。娜娜用嘲笑的口气大声说,如果能到所有卧室里看一眼,就会目睹一些有趣的情景,小人物都在尽情淫乐,而不少大人物呢,到处都一样,一头钻进肮脏的勾当里,并且比别人钻得更深。娜娜对社会认识得更清楚了。
One evening when she came to call for Satin she recognized the Marquis de Chouard. He was coming downstairs with quaking legs; his face was ashen white, and he leaned heavily on the banisters. She pretended to be blowing her nose. Upstairs she found Satin amid indescribable filth. No household work had been done for a week; her bed was disgusting, and ewers and basins were standing about in all directions. Nana expressed surprise at her knowing the marquis. Oh yes, she knew him! He had jolly well bored her confectioner and her when they were together. At present he used to come back now and then, but he nearly bothered her life out, going sniffing into all the dirty corners—yes, even into her slippers!
一天晚上,娜娜来找萨丹,她在上楼梯时遇见德舒阿尔侯爵。他像断了腿似的,手扶着栏杆拖着脚步往下走,脸色煞白,他假装擤鼻涕,没看见她。上了楼,她发现萨丹家里肮脏透了,房间里似乎整整有一个星期没有打扫了,床上臭气熏人,瓦罐到处乱放。她很奇怪,萨丹竟然认识侯爵。啊!对了,她认识他,甚至在她与糕点师傅在一起瞎混时,他还给他们制造过麻烦呢!现在他不时来找萨丹;他一来就缠住她不放,不干净的地方他都要用鼻子去闻一闻,连她的拖鞋他也要闻。
"Yes, dear girl, my slippers! Oh, he's the dirtiest old beast, always wanting one to do things!"
“对了,亲爱的,我的拖鞋他也要闻……哦!他真是个坏蛋!他总是要求这样,要求那样……”
The sincerity of these low debauches rendered Nana especially uneasy. Seeing the courtesans around her slowly dying of it every day, she recalled to mind the comedy of pleasure she had taken part in when she was in the heyday of success. Moreover, Satin inspired her with an awful fear of the police. She was full of anecdotes about them. Formerly she had been the mistress of a plain-clothes man, had consented to this in order to be left in peace, and on two occasions he had prevented her from being put "on the lists." But at present she was in a great fright, for if she were to be nabbed again there was a clear case against her. You had only to listen to her! For the sake of perquisites the police used to take up as many women as possible. They laid hold of everybody and quieted you with a slap if you shouted, for they were sure of being defended in their actions and rewarded, even when they had taken a virtuous girl among the rest. In the summer they would swoop upon the boulevard in parties of twelve or fifteen, surround a whole long reach of sidewalk and fish up as many as thirty women in an evening. Satin, however, knew the likely places, and the moment she saw a plain-clothes man heaving in sight she took to her heels, while the long lines of women on the pavements scattered in consternation and fled through the surrounding crowd. The dread of the law and of the magistracy was such that certain women would stand as though paralyzed in the doorways of the cafes while the raid was sweeping the avenue without. But Satin was even more afraid of being denounced, for her pastry cook had proved blackguard enough to threaten to sell her when she had left him. Yes, that was a fake by which men lived on their mistresses! Then, too, there were the dirty women who delivered you up out of sheer treachery if you were prettier than they! Nana listened to these recitals and felt her terrors growing upon her. She had always trembled before the law, that unknown power, that form of revenge practiced by men able and willing to crush her in the certain absence of all defenders. Saint-Lazare she pictured as a grave, a dark hole, in which they buried live women after they had cut off their hair. She admitted that it was only necessary to leave Fontan and seek powerful protectors. But as matters stood it was in vain that Satin talked to her of certain lists of women's names, which it was the duty of the plainclothes men to consult, and of certain photographs accompanying the lists, the originals of which were on no account to be touched. The reassurance did not make her tremble the less, and she still saw herself hustled and dragged along and finally subjected to the official medical inspection. The thought of the official armchair filled her with shame and anguish, for had she not bade it defiance a score of times?
尤其使娜娜深感不安的是萨丹坦率地对她讲的那些荒淫无耻的事情。她回想起当初沦落风尘时淫乐的可笑事情;而现在她看见自己周围的那些姑娘,在淫乐生活中,每天都有人毁了自己。另外,萨丹还使她对警察怕得要死。这方面,萨丹经历过不少事情。从前,她曾经同一个风化警察睡过觉,目的是避免有人找她麻烦;果然那个风化警察一连两次阻止了对她进行登记。现在,她胆战心惊,因为如果警察来抓她,她的妓女身份就暴露了。应当听她讲讲这方面的事情。警察为了得奖金,就尽量多抓妓女,他们见一个抓一个,一个不漏,谁叫喊,就给谁一个耳光,叫你闭嘴,在一大群娼妓中,他们即使错抓了一个正经女人,也会受到支持,得到奖赏。每到夏天,他们就十二个人一群,或十五个人一组,在环城林荫大道上进行大逮捕,包抄一条人行道,一个晚上,最多能抓到三十个妓女。不过,萨丹熟悉地形;只要她一发现一个警察的面孔,拔腿就跑,其他妓女也惊恐万状地跟着四下逃跑,在人群中形成几条长长的队伍。她们对法律和警察局怕得要命,当警察在一条马路上对她们进行大搜捕时,一些妓女呆在咖啡馆门口,吓得不敢动弹。而萨丹最害怕的是被人告发,那个糕点师就是一个没有教养的家伙,当她离他而去时,他威胁要出卖她;一点不错,一些男人就是使用这样的伎俩,让姘头来养活他们。还有一些卑鄙妓女,她们见别人长得比自己漂亮,就背信弃义地出卖别人。娜娜听她讲这些事情,越听越害怕。娜娜听到“法律”两个字就打哆嗦,法律的威力是不可知的,男人们可以用法律来报复她,把她置于死地,而世界上却不会有一个人来为她辩护。圣拉扎尔监狱①在她心目中似乎是一座坟墓,是活埋女人的黑坑,活埋之前,还要剃光她们的头发。她想她只要甩掉丰唐,她就能找到保护人。萨丹对她说,警察局有几份附上照片的妓女名单,警察抓人时都要查看这些名单,但是有保护人的妓女,他们是从来不碰一下的。尽管萨丹这样说,对她并未起作用,她浑身仍然打着哆嗦,她仿佛老是被警察推着走,拖着走,第二天就被拉去进行卫生体检。她一想到那张检查时自己坐的那张椅子,就感到惶惶不安,又感到羞耻,尽管她经常不顾廉耻,身上脱得一丝不挂。
Now it so happened that one evening toward the close of September, as she was walking with Satin in the Boulevard Poissonniere, the latter suddenly began tearing along at a terrible pace. And when Nana asked her what she meant thereby:
就在快到九月底的一个晚上,她与萨丹在鱼市大街上闲逛,萨丹突然撒腿就跑,娜娜问她为什么跑。
"It's the plain-clothes men!" whispered Satin. "Off with you! Off with you!" A wild stampede took place amid the surging crowd. Skirts streamed out behind and were torn. There were blows and shrieks. A woman fell down. The crowd of bystanders stood hilariously watching this rough police raid while the plain-clothes men rapidly narrowed their circle. Meanwhile Nana had lost Satin. Her legs were failing her, and she would have been taken up for a certainty had not a man caught her by the arm and led her away in front of the angry police. It was Prulliere, and he had just recognized her. Without saying a word he turned down the Rue Rougemont with her. It was just then quite deserted, and she was able to regain breath there, but at first her faintness and exhaustion were such that he had to support her. She did not even thank him.
“警察来了!”萨丹气喘吁吁地说,“快跑,快跑!” 于是,在乱哄哄的人群中,妓女们拼命地奔跑起来。裙子飘拂着,有些已被撕破。只听见打人声和尖叫声。一个女人跌倒在地。一群观众笑着观看警察对妓女进行的突然大搜捕,看着他们很快把包围圈缩小。这时候,娜娜发现萨丹不见了。顿时,她的两条腿发软了,她就要被抓住了,这时一个男子上来抓住了她的胳膊,把她从怒气冲冲的警察面前带走了。这个男人就是普律利埃尔,刚才他认出了娜娜。他一句话也没说,带她转过弯子,到了卢日蒙街。这时候,那条街上空荡荡的,她在那里喘了口气;她浑身无力,普律利埃尔只好搀扶着她。但她连谢都没谢他一声。
"Look here," he said, "you must recover a bit. Come up to my rooms."
“怎么样,”普律利埃尔终于说道,“这回你该听我的话了……上楼到我家里去吧。”
He lodged in the Rue Bergere close by. But she straightened herself up at once.
他就住在附近的牧羊女街。这时,她立即挺起腰来,说道:
"No, I don't want to."
“不,我不想去。”
Thereupon he waxed coarse and rejoined:
于是,他的声音变得大起来,说道:
"Why don't you want to, eh? Why, everybody visits my rooms."
“既然大家都能到我家里去……嗯?为什么你不想去?”
"Because I don't."
“因为。”
In her opinion that explained everything. She was too fond of Fontan to betray him with one of his friends. The other people ceased to count the moment there was no pleasure in the business, and necessity compelled her to it. In view of her idiotic obstinacy Prulliere, as became a pretty fellow whose vanity had been wounded, did a cowardly thing.
她认为只要说出“因为”两个字,她的全部想法就全部表达出来了。她太爱丰唐了,不能同他的朋友干背叛他的事。其他男人不算数,因为那不是为了寻欢作乐,而是为了生活所迫。普律利埃尔看她迂腐透顶,觉得美男子的自尊心大受伤害,便做出了卑劣的举动。
"Very well, do as you like!" he cried. "Only I don't side with you, my dear. You must get out of the scrape by yourself."
“那么,就随你的便吧,”他声称道,“那么,我就不能帮你的忙了,你自己想法脱身吧。”
And with that he left her. Terrors got hold of her again, and scurrying past shops and turning white whenever a man drew nigh, she fetched an immense compass before reaching Montmartre.
接着,他丢下了她。她又惊慌起来了,她绕了一大圈才回到蒙马特。她沿着一家家店铺,挺着身子飞速往前走,见到一个男人向她走来时,就吓得脸色苍白。
On the morrow, while still suffering from the shock of last night's terrors, Nana went to her aunt's and at the foot of a small empty street in the Batignolles found herself face to face with Labordette. At first they both appeared embarrassed, for with his usual complaisance he was busy on a secret errand. Nevertheless, he was the first to regain his self-possession and to announce himself fortunate in meeting her. Yes, certainly, everybody was still wondering at Nana's total eclipse. People were asking for her, and old friends were pining. And with that he grew quite paternal and ended by sermonizing.
第二天,娜娜对前一天晚上的事还心有余悸,于是她就到她姑妈家去。在巴蒂尼奥勒的一条幽静小街的尽头,她遇上迎面而来的拉博德特。起初,两个人都显得有些拘谨。拉博德特一向讲话很随便,但是这一次却似乎心里有什么事不便说出来。不过,还是他首先恢复了常态,他对这次巧遇感到惊喜交集。真的,娜娜失踪后,一直杳无音信,大家都感到迷惑不解。大家都想再见到她,老朋友们因挂念她而变得憔悴了。最后他用慈父般的口吻教训她道:
"Frankly speaking, between you and me, my dear, the thing's getting stupid. One can understand a mash, but to go to that extent, to be trampled on like that and to get nothing but knocks! Are you playing up for the 'Virtue Prizes' then?"
“我只同你一个人说说,亲爱的,坦率地讲,你的做法也太蠢了……你凭一时的热情,迷恋上一个男人,大家是理解的。不过,你竟然爱他爱到这种地步,钱财全被骗光,得到的仅仅是耳光!……你这样做是不是为了将来获得贞节奖。”
She listened to him with an embarrassed expression. But when he told her about Rose, who was triumphantly enjoying her conquest of Count Muffat, a flame came into her eyes.
娜娜神色尴尬地听他讲。不过,他又谈到罗丝,说她使缪法伯爵俯首贴耳,这时娜娜的眼里射出一股爱情的火焰,她嘟囔道:
"Oh, if I wanted to—" she muttered.
“哦!如果我要……”
As became an obliging friend, he at once offered to act as intercessor. But she refused his help, and he thereupon attacked her in an opposite quarter.
他想做个助人为乐的朋友,马上在他们之间进行斡旋。但是娜娜拒绝了。于是,他又从另一件事上来劝说她。
He informed her that Bordenave was busy mounting a play of Fauchery's containing a splendid part for her.
他告诉她博尔德纳夫正准备上演福什利写的一个剧本,剧中有一个绝妙的角色很适合她来演。
"What, a play with a part!" she cried in amazement. "But he's in it and he's told me nothing about it!"
“怎么!剧本里有一个角色!”她惊叫道,“他在这个戏里不是也担任角色嘛,他居然对我一个字也不说!”
She did not mention Fontan by name. However, she grew calm again directly and declared that she would never go on the stage again. Labordette doubtless remained unconvinced, for he continued with smiling insistence.
她说的是丰唐,但她没有说出他的名字。再说,提到演戏的事,她马上平静下来了。难道她永远不会重返舞台!拉博德特似乎不相信,他嫣然一笑,劝她重操旧业。
"You know, you need fear nothing with me. I get your Muffat ready for you, and you go on the stage again, and I bring him to you like a little dog!"
“你知道,我做事你不必担心。我去说服你的缪法,你回到舞台上,然后我把他揪到你面前。”
"No!" she cried decisively.
“不!”她斩钉截铁地说。
And she left him. Her heroic conduct made her tenderly pitiful toward herself. No blackguard of a man would ever have sacrificed himself like that without trumpeting the fact abroad. Nevertheless, she was struck by one thing: Labordette had given her exactly the same advice as Francis had given her. That evening when Fontan came home she questioned him about Fauchery's piece. The former had been back at the Varietes for two months past. Why then had he not told her about the part?
说完,她就走了。她的英雄气概使自己也深为感动。倘若一个混蛋男人作出这样的自我牺牲,就要大肆宣扬了。不过,她感到蹊跷的是,拉博德特刚才对她的劝告与弗朗西斯的劝告完全一样。晚上,丰唐回家后,她就问他福什利的剧本的事。丰唐回到游艺剧院演戏已有两个月了,为什么没有告诉她戏里缺一个角色的事呢?
"What part?" he said in his ill-humored tone. "The grand lady's part, maybe? The deuce, you believe you've got talent then! Why, such a part would utterly do for you, my girl! You're meant for comic business—there's no denying it!"
“什么角色?”他用冲犯的口气说道,“你说的大概是那个贵妇人的角色吧?……啊,这个角色,你以为自己有能力演吗!这个角色,我的姑娘,你是不能胜任的……你的想法真可笑!”
She was dreadfully wounded. All that evening he kept chaffing her, calling her Mlle Mars. But the harder he hit the more bravely she suffered, for she derived a certain bitter satisfaction from this heroic devotion of hers, which rendered her very great and very loving in her own eyes. Ever since she had gone with other men in order to supply his wants her love for him had increased, and the fatigues and disgusts encountered outside only added to the flame. He was fast becoming a sort of pet vice for which she paid, a necessity of existence it was impossible to do without, seeing that blows only stimulated her desires. He, on his part, seeing what a good tame thing she had become, ended by abusing his privileges. She was getting on his nerves, and he began to conceive so fierce a loathing for her that he forgot to keep count of his real interests. When Bosc made his customary remarks to him he cried out in exasperation, for which there was no apparent cause, that he had had enough of her and of her good dinners and that he would shortly chuck her out of doors if only for the sake of making another woman a present of his seven thousand francs. Indeed, that was how their liaison ended.
她的自尊心受到了严重伤害。整个晚上,他总是跟她开玩笑,称她为马尔斯小姐①。他越奚落她,她越能忍受,她从热恋的英勇行为中尝到了一种苦甜的乐趣,在她看来,这种乐趣使她变得伟大而又钟情。自从她靠出去卖身来养活他的时候起,她从外面带回来的是疲倦和厌恶,这时她更加爱他了。他成了殴打她的坏蛋,她还要养活他,他成了她的需要,在耳光的刺激下,她还少不了他。他见她很傻,就滥施威风。她使他心烦,他对她恨得要命,竟然连自己得到的好处也忘记了。有时博斯克指出他的过错,他就勃然大怒,大叫大嚷,令人感到莫名其妙。他说他对娜娜这个女人和她所提供的丰盛膳食全不在乎,只要有朝一日他把自己的七千法郎作为礼物送给另外一个女人,他就把她赶走。他们的关系就是这样破裂的。
One evening Nana came in toward eleven o'clock and found the door bolted. She tapped once—there was no answer; twice—still no answer. Meanwhile she saw light under the door, and Fontan inside did not trouble to move. She rapped again unwearyingly; she called him and began to get annoyed. At length Fontan's voice became audible; he spoke slowly and rather unctuously and uttered but this one word.
一天晚上,快到十一点钟时,娜娜回到家里,发现门上了插销。她敲了第一遍,没有人答应;敲了第二遍,还没有人答应。不过,她看见门下有灯光,而丰唐在里面,他就是不走两步来开门。她又拼命地敲门,叫丰唐的名字,她发怒了。终于听见丰唐的声音了,那声音缓慢而又沉浊不清,他脱口只说了一句:
"MERDE!"
“他妈的!”
She beat on the door with her fists.
她用拳头擂门。
"MERDE!"
“他妈的!”
She banged hard enough to smash in the woodwork.
她擂得更厉害了,简直要把门都擂破了。
"MERDE!"
“他妈的!”
And for upward of a quarter of an hour the same foul expression buffeted her, answering like a jeering echo to every blow wherewith she shook the door. At length, seeing that she was not growing tired, he opened sharply, planted himself on the threshold, folded his arms and said in the same cold, brutal voice:
娜娜敲门敲了一刻钟,里面传出来的总是这句脏话,她猛擂一下,就听到这样一句话,像嘲讽人的回声一样。后来他知道她不把门敲开,决不会罢休,就猛然把门开了,抱着双臂,傲慢地站在门口,用冷酷、粗暴的声音说道:
"By God, have you done yet? What d'you want? Are you going to let us sleep in peace, eh? You can quite see I've got company tonight."
“他妈的!你还有没有个完……你究竟要干什么?……嗯! 你还让不让我们睡觉?你不知道今晚我有客人。”
He was certainly not alone, for Nana perceived the little woman from the Bouffes with the untidy tow hair and the gimlet-hole eyes, standing enjoying herself in her shift among the furniture she had paid for. But Fontan stepped out on the landing. He looked terrible, and he spread out and crooked his great fingers as if they were pincers.
确实,房间里不是他一个人。娜娜发现意大利剧院的那个矮个子女人在里面。她穿着睡衣,亚麻色的头发蓬蓬松松,眼睛像用钻孔器钻出来的窟窿,笑吟吟地站在娜娜买的家具中间。丰唐在楼梯上走了一步,他神色可怕,伸出他那钳子般的大手,大声吼道:
"Hook it or I'll strangle you!"
“滚开吧,不然我就掐死你!”
Whereupon Nana burst into a nervous fit of sobbing. She was frightened and she made off. This time it was she that was being kicked out of doors. And in her fury the thought of Muffat suddenly occurred to her. Ah, to be sure, Fontan, of all men, ought never to have done her such a turn!
娜娜听后,嚎啕大哭起来。她顿时怕得要命,撒腿就跑。这次倒轮到她被赶出门了。狂怒之中,她突然想起缪法;说真的,不管怎样,也轮不到丰唐把她赶出门。
When she was out in the street her first thought was to go and sleep with Satin, provided the girl had no one with her. She met her in front of her house, for she, too, had been turned out of doors by her landlord. He had just had a padlock affixed to her door—quite illegally, of course, seeing that she had her own furniture. She swore and talked of having him up before the commissary of police. In the meantime, as midnight was striking, they had to begin thinking of finding a bed. And Satin, deeming it unwise to let the plain-clothes men into her secrets, ended by taking Nana to a woman who kept a little hotel in the Rue de Laval. Here they were assigned a narrow room on the first floor, the window of which opened on the courtyard. Satin remarked:
她走在人行道上,首先想到的是到萨丹那里去睡觉,如果她没有客人的话。她在萨丹的门前遇见她,她也被她的房东赶了出来。房东在她的门上加了一把挂锁,他这样做是违法的,因为房间里的家具是萨丹自己买的。萨丹边走边骂,说要拖他到警察局去。这时,已过了午夜十二点,得想办法找个睡觉的地方。萨丹觉得还是要谨慎一点,先别去惊动警察,她最后把娜娜带到拉瓦尔街,到了一个女人开办的带出租家具的一家小旅馆。老板娘让她们住在二楼一间临院子的小房间里。萨丹连声说道:
"I should gladly have gone to Mme Robert's. There's always a corner there for me. But with you it's out of the question. She's getting absurdly jealous; she beat me the other night."
“我要住到罗贝尔夫人家里就好了,她那里总有我睡觉的地方……但是同你一道去,这就不可能了……她现在吃醋可厉害啦,一天晚上,她还打了我。”
When they had shut themselves in, Nana, who had not yet relieved her feelings, burst into tears and again and again recounted Fontan's dirty behavior. Satin listened complaisantly, comforted her, grew even more angry than she in denunciation of the male sex.
她们关上了门,娜娜怒气还未消,便泪流满面,三番五次诉说丰唐的卑鄙行为。萨丹同情地听她叙说,还安慰她,她比娜娜还要气愤,她还狠狠咒骂男人。
"Oh, the pigs, the pigs! Look here, we'll have nothing more to do with them!"
“哦!他们是猪猡!哦!他们是猪猡!……你知道了吧,从今以后,再也不要跟他们打交道了!”
Then she helped Nana to undress with all the small, busy attentions, becoming a humble little friend. She kept saying coaxingly:
说完,她帮娜娜脱衣服,她在娜娜身边露出一副殷勤、驯服的小娘儿们的神态。她再三温存地对她说:
"Let's go to bed as fast as we can, pet. We shall be better off there! Oh, how silly you are to get crusty about things! I tell you, they're dirty brutes. Don't think any more about 'em. I—I love you very much. Don't cry, and oblige your own little darling girl."
“咱们快睡觉吧,我的小猫咪。过一会儿,我们就平静下来了……啊!你跟这种人怄气,真犯不着!我跟你说,他们都是卑鄙龌龊的家伙!别再想他们了……我很爱你。别哭了,看在你的小亲亲的面子上,别哭了。”
And once in bed, she forthwith took Nana in her arms and soothed and comforted her. She refused to hear Fontan's name mentioned again, and each time it recurred to her friend's lips she stopped it with a kiss. Her lips pouted in pretty indignation; her hair lay loose about her, and her face glowed with tenderness and childlike beauty. Little by little her soft embrace compelled Nana to dry her tears. She was touched and replied to Satin's caresses. When two o'clock struck the candle was still burning, and a sound of soft, smothered laughter and lovers' talk was audible in the room.
她们上了床,萨丹立即就把娜娜搂到怀里,想让她平静下来。她不愿再听到娜娜说丰唐的名字了;每次这个名字到了她朋友的嘴边,她就给她送上一个吻,并撅起美丽的小嘴,做出生气的样子,不让她说出来。她的头发蓬乱,模样像个漂亮的小姑娘,对娜娜满怀温情,于是,慢慢地,在她的温情搂抱下,娜娜揩干了眼泪。她很感动,也用抚摩来回报萨丹。两点钟敲响了,蜡烛还燃着;两个人情语不绝,低声笑着。
But suddenly a loud noise came up from the lower floors of the hotel, and Satin, with next to nothing on, got up and listened intently.
忽然间,一阵喧闹声传到旅馆里,萨丹立刻半裸着身子坐起来,侧着耳朵仔细听着。
"The police!" she said, growing very pale.
“警察!”她脸色煞白,说道,“啊!他妈的!真倒霉!……
"Oh, blast our bad luck! We're bloody well done for!"
我们完蛋啦!”
Often had she told stories about the raids on hotel made by the plainclothes men. But that particular night neither of them had suspected anything when they took shelter in the Rue de Laval. At the sound of the word "police" Nana lost her head. She jumped out of bed and ran across the room with the scared look of a madwoman about to jump out of the window. Luckily, however, the little courtyard was roofed with glass, which was covered with an iron-wire grating at the level of the girls' bedroom. At sight of this she ceased to hesitate; she stepped over the window prop, and with her chemise flying and her legs bared to the night air she vanished in the gloom.
从前,她曾多次向娜娜说过警察搜查旅馆的事,而恰巧在这天晚上,她们两人逃到拉瓦尔街时,谁也没有提防警察。听到警察两个字,娜娜吓得魂不附体。她猛然从床上跳下来,穿过房间,跑到窗户边,打开窗户,像一个疯女人似的丧魂落魄,准备往楼下跳。幸亏院子有玻璃顶棚,上面装着一层铁丝网,与房间的地面平齐。于是,她丝毫没有迟疑,跨过栏墙,消失在黑暗中,睡衣飘拂着,两条大腿露在夜空中。
"Stop! Stop!" said Satin in a great fright. "You'll kill yourself."
“别动,”萨丹惊恐万状地说,“你会摔死的。”
Then as they began hammering at the door, she shut the window like a good-natured girl and threw her friend's clothes down into a cupboard. She was already resigned to her fate and comforted herself with the thought that, after all, if she were to be put on the official list she would no longer be so "beastly frightened" as of yore. So she pretended to be heavy with sleep. She yawned; she palavered and ended by opening the door to a tall, burly fellow with an unkempt beard, who said to her:
接着,警察砰砰敲门了。萨丹是一个好心肠的姑娘,她把窗户关上,把朋友的衣服塞到衣柜下面,她已听天由命了。她思量着,不管怎样,如果警察把她的名字写到登记卡上,她就是明娼了,不必这样心惊肉跳地逃避警察了。她装成困乏不堪的样子,一边打呵欠,一边同门外的警察谈了一会儿,然后开了门,进来一个彪形大汉,胡子很脏,他对她说道:
"Show your hands! You've got no needle pricks on them: you don't work. Now then, dress!"
“把手伸出来……你的手上没有针眼,你是不劳动的。喂,穿上衣服吧。”
"But I'm not a dressmaker; I'm a burnisher," Satin brazenly declared.
“我不是裁缝,我是磨光工。”萨丹厚颜无耻地说。
Nevertheless, she dressed with much docility, knowing that argument was out of the question. Cries were ringing through the hotel; a girl was clinging to doorposts and refusing to budge an inch. Another girl, in bed with a lover, who was answering for her legality, was acting the honest woman who had been grossly insulted and spoke of bringing an action against the prefect of police. For close on an hour there was a noise of heavy shoes on the stairs, of fists hammering on doors, of shrill disputes terminating in sobs, of petticoats rustling along the walls, of all the sounds, in fact, attendant on the sudden awakening and scared departure of a flock of women as they were roughly packed off by three plain-clothes men, headed by a little oily-mannered, fair-haired commissary of police. After they had gone the hotel relapsed into deep silence.
不过,她还是乖乖地穿上了衣服,因为她知道与警察是无法争辩的。这时候,旅馆里叫喊声四起,一个女人拼命地抱住房门,坚决不走;另一个女人正在同他的情夫睡觉,情夫保证说她不是妓女,于是她就装成一副被人侮辱的正经女人的样子,说要控告警察局长。旅馆里的人都被唤醒了,将近一个钟头,大皮鞋踩在楼梯上,发出咚咚声,门被拳头擂得摇摇晃晃,嚎啕大哭声淹没了尖锐的争吵声和裙子拂在墙壁上发出的声音。后来一群惊恐万状的妓女被三个警察带走了,领队的是一个很有礼貌的小个子金发警官。一切都结束了,旅馆里又恢复了寂静。
Nobody had betrayed her; Nana was saved. Shivering and half dead with fear, she came groping back into the room. Her bare feet were cut and bleeding, for they had been torn by the grating. For a long while she remained sitting on the edge of the bed, listening and listening. Toward morning, however, she went to sleep again, and at eight o'clock, when she woke up, she escaped from the hotel and ran to her aunt's. When Mme Lerat, who happened just then to be drinking her morning coffee with Zoe, beheld her bedraggled plight and haggard face, she took note of the hour and at once understood the state of the case.
没有人出卖娜娜,她逃过了这次逮捕。她摸索着回到卧室,浑身哆嗦着,她被吓得魂不附体。她的脚被铁丝网划得流血了。她在床边上坐了一会儿,侧着耳朵听四面的动静。然而快到早晨时,她还是睡着了。但是,到了早上八点钟,她醒来后,离开了旅馆,跑到她姑妈家。这时勒拉太太和佐爱正在喝牛奶咖啡,在这样的时刻,看见她浑身脏兮兮的,面色如土,勒拉太太立刻就明白是怎么回事。
"It's come to it, eh?" she cried. "I certainly told you that he would take the skin off your back one of these days. Well, well, come in; you'll always find a kind welcome here."
“嗯!吃苦头了吧!”她大声说,“我早对你说过,他会剥掉你的皮的……好了,进来吧,我这里总是欢迎你来的。”
Zoe had risen from her chair and was muttering with respectful familiarity:
佐爱站起来,用尊敬而又亲切的口气低声说道:
"Madame is restored to us at last. I was waiting for Madame."
“太太终于回到我们身边了……我一直在等太太回来。”
But Mme Lerat insisted on Nana's going and kissing Louiset at once, because, she said, the child took delight in his mother's nice ways. Louiset, a sickly child with poor blood, was still asleep, and when Nana bent over his white, scrofulous face, the memory of all she had undergone during the last few months brought a choking lump into her throat.
勒拉太太要娜娜马上亲亲小路易,因为据她说,母亲的明智悔悟就是孩子的幸福。小路易还在睡觉,一副病态,他患了贫血症。娜娜俯身去吻他那患瘰疠病的苍白小脸时,这几个月来的烦恼一齐涌上了心头,她说话时喉咙都哽住了。
"Oh, my poor little one, my poor little one!" she gasped, bursting into a final fit of sobbing.
“哦!我可怜的小宝贝,我可怜的小宝贝!”她抽抽噎噎地说道。