华尔街日报 非裔人广州抗议凸显与当地人紧张关系

两种语言,读懂经典

点击英文段落出现中文

首页

旧约

新约

小说

新闻






Created by suredream

关于本站
版权说明
广告合作
报告错误




Africans' Protests Highlight Tensions in Guangzhou

非裔人广州抗议凸显与当地人紧张关系

2012年06月21日16:59

(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)

Protests by Africans in Guangzhou this week over the death of a Nigerian man in police custody prompted wide reactions online and served to draw attention to tensions between locals and the southern city's large population of African immigrants.

一名黑人在派出所突然死亡导致非洲裔人士在广州群起抗议,此事在互联网上引起广泛讨论,也引发了人们对非洲裔移民与当地居民之间紧张关系的关注。广州市居住着大量非洲裔移民。

State-run Xinhua news agency said 'more than 100' Africans protested and disrupted traffic on Tuesday in the capital of China's Guangdong province after the Nigerian's death.

国有媒体新华社报道称,在这名黑人死亡后,周二有上百名非洲裔人士在广州街头围堵马路示威。

Guangzhou police said the protest started outside the Kuangquan Police Station after the Nigerian man got into an argument with the owner of a motorcycle taxi over a fare on Monday afternoon, and both people were taken to the station. About four hours later, according to the police statement, the man 'lost consciousness suddenly' and died after efforts to revive him failed.

新浪微博这张截屏图片显示的是《南方都市报》广州读本的新浪官方微博于周二发布的一张非洲裔人士在广州进行抗议的照片。广州警方说,抗议一开始发生在矿泉街派出所外。此前,本周一下午,这名黑人因车费问题与一名电动自行车车主发生争执,两人都被带到了派出所。警方的声明中称,大约四个小时以后,这名男子突然昏迷,经抢救无效死亡。

About 300 policemen gathered along the road to confront the protesting Africans. Many African men held banners saying 'Give us the dead body' in front of the police station. Online photos show an angry crowd attacking the police car with bricks and police using shields to disperse protesters. The police statement released Tuesday, said police had acted 'properly and legally.'

大约300名警察站在街上与抗议的非洲人对峙。许多抗议者手持标语,上面用英文写着“GIVE US THE DEAD BODY”(归还尸体)。从网上流传的照片上看,愤怒的人群用砖块袭击了警车,警察则试图用警盾驱散抗议者。警方周二发布的声明中称,警方对事件依法妥善进行了处置。

Efforts to contact Guangzhou Public Security Bureau officials on Wednesday were unsuccessful.

记者周三试图联系广州市公安局的官员,但没有成功。

The incident was widely discussed on China' Twitter-like microblogs. Many comments were harshly critical of Africans in Guangzhou, especially those residing there illegally, accusing them of committing crimes and calling on authorities to take measures against them.

这起事件在中国的微博上引发了广泛的讨论。许多评论都将矛头指向了居住在广州的非洲人,尤其是非洲非法移民,指责他们从事不法行为,要求政府针对他们采取措施。

'This protest shows how hard it will be for local police to manage Africans in Guangzhou. They protest! We local people seldom do anything like this ourselves,' said one user.

一名微博用户说,从这次抗议可以看出,当地警方很难管理非洲人,他们居然还抗议!我们中国人都不敢这么干。

A debate on the Baidu Tieba online discussion forum has centered on Africans in Guangzhou long before this protest. Racist comments abound on the forum, with many users complaining about African men 'bullying' local Chinese women, saying 'China may have its 57th and 58th minority group: African immigrants and their mixed-blood kids with Chinese women.' Others call for tolerance and fair treatment of Africans, saying Guangzhou should behave like an international metropolis.

在此次抗议之前,百度贴吧就曾出现过有关广州黑人的讨论。论坛上的种族歧视言论铺天盖地,许多网友抱怨非洲男子欺负当地中国女性。他们说,中国有了第57和58个少数民族,即黑人移民以及他们和中国妇女所生的混血儿。另外一些人则呼吁宽容和平等地对待非洲人,他们认为广州应该有国际大都市的风范。

This is not the first time that local African groups have clashed with Guangzhou police. Hundreds of Africans attacked Kuangquan Police Station in July 2009, apparently after an African jumped to his death as he tried to escape a passport check.

这并不是当地非洲人和广州警方头一次发生冲突。2009年7月,上百名非洲人冲击了广州市矿泉街派出所,据称原因是一名非洲人为躲避查护照跳楼身亡。

Decades earlier, in December 1988, large-scale anti-African protests by Chinese students erupted in Nanjing after a security guard stopped an African student from bringing two Chinese women, who were suspected of being prostitutes, into his dorm at Nanjing Hehai University. The incident fueled negative sentiment among Chinese students toward African men dating Chinese women; 13 students were injured in the resulting campus protests.

1988年12月,南京爆发了大规模的反非洲留学生抗议事件。此前,南京河海大学(Nanjing Hehai University)的一名保安拒绝同意一名非洲学生将两名疑为卖淫女的中国女子带进校园。这起事件引发了中国学生对非洲男子与中国女性交往的不满,13名学生在校园抗议中受伤。

Africans started moving to Guangzhou in earnest in the late 1990s, drawn by opportunities in the province's manufacturing industries. Xiaobei Road, where Tuesday's protest occurred, is said to be the largest 'African town' in China.

上世纪90年代末期,受到广东省制造业机会吸引的非洲人纷纷来到广州。周二抗议活动的发生地小北路据说是中国最大的非洲城。

According to reports in Chinese media, the Guangzhou Academy of Social Sciences, a local-governmental think tank, about 20,000 registered Africans lived in Guangzhou in 2008, but the actual number, including short-term residents and illegal immigrants, was estimated at as much as 200,000, which roughly equaled 2% of Guangzhou's population and compared with about 5,700 Japanese working for Japanese companies in Guangzhou.

根据当地政府智库广州社会科学院(Guangzhou Academy of Social Sciences)的数据,2008年注册生活在广州的非洲人口有2万人,但是,如果包括短期居民和非法移民,实际数字估计可达20万,这大约相当于广州总人口的2%。相比之下,在广州的日企工作的日本人仅有5,700人。

A local survey conducted in 2011 showed that Guangdong residents are becoming less tolerant of Africans, and according to a report by the Singapore-based news website Zaobao.com in 2009, many Africans in Guangzhou claim they have suffered from racial discrimination.

2011年在广东当地进行的调查结果显示,广东居民对非洲人越来越缺乏宽容。根据总部位于新加坡的新闻网站《联合早报》(zaobao.com)2009年的一篇报道,许多居住在广州的非洲人表示自己受到过种族歧视。

Lilian Lin

Lilian Lin