华尔街日报 亚洲百万富翁数量世界第一

两种语言,读懂经典

点击英文段落出现中文

首页

旧约

新约

小说

新闻






Created by suredream

关于本站
版权说明
广告合作
报告错误




Asia's Millionaires Outnumber America's

亚洲百万富翁数量世界第一

2012年06月21日13:49

(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)

Asia is home to more millionaires than any other region in the world, according to a new report.

Reuters一份新发布的报告显示,亚洲的百万富翁比世界其它任何一个地区都要多。

The study, conducted by consultancy Capgemini and RBC Wealth Management, concluded the Asia-Pacific region now has 3.37 million high-net-worth individuals - defined as those with at least $1 million in investments, excluding principal homes, consumer goods and collectibles. That exceeds the 3.35 million headcount in North America.

咨询公司凯捷(Capgemini)和加拿大皇家银行财富管理公司(RBC Wealth Management)通过调查得出结论:亚太地区的高净值个人目前有337万人,超过北美地区的335万人。“高净值个人”在这里指的是在主要住房消费产品和收藏品之外,可投资的资产不低于100万美元的人。

'In 2010, Asia surpassed Europe. In 2011, it became world's largest,' said Andrew Turczyniak, head of RBC Wealth Management Asia.

加拿大皇家银行财富管理公司亚洲区负责人特契涅克(Andrew Turczyniak)说,2010年亚洲超过了欧洲,2011年又成了世界第一。

Still, North America's richest accounted for $11.4 trillion in wealth, more than the $10.7 trillion controlled by Asian high-net-worth individuals and the $10.1 trillion in Europe.

尽管如此,北美地区高净值个人共计拥有财富11.4万亿美元,超过亚洲的10.7万亿美元和欧洲的10.1万亿美元。

Slumping stock markets and global economic uncertainty have hurt the portfolios of the world's richest: the global net worth of all high-net-worth individuals slid 1.7% last year, according to the report. Most of that vanishing wealth came from the portfolios of the so-called ultra high-net-worth individuals - those with more than $30 million in investable assets - as they tend to have more money tied to risky investments like hedge funds and commercial real estate, Mr. Turczyniak said.

股市的重挫和全球经济的不确定性损害了世界最富人群的资产:报告显示,去年所有高净值个人的全球净值缩水1.7%。特契涅克说,这些蒸发掉的财富大部分来自于“极高净值个人”(可投资资产超过3,000万美元)的投资组合,因为这些人的投资组合中往往会有更多资金投向对冲基金和商业房地产等高风险投资产品。

And while Asia as a whole is getting richer, falling stock markets have caused Hong Kong and India to see their ranks of the rich shrink dramatically. The number of millionaires fell by 17% and 18% in Hong Kong and India, respectively.

另外,虽然亚洲作为一个整体是变得更加富有了,但股市的下跌使香港和印度的富人数量急剧减少。香港和印度百万富翁的数量分别下降了17%和18%。

Singapore, the country with the highest percentage of millionaire households, also saw a decrease. The city-state had 7.8% fewer millionaires in 2011 than in 2010.

在百万富翁家庭比例最高的新加坡,富人数量也在下降。2011年新加坡百万富翁数量较2010减少了7.8%。

The U.S. saw its population of its most wealthy shrink 1.2%, but it retains the title as the country with the most high-net-worth individuals, counting 3.1 million among its ranks.

美国虽然百万富翁数量减少了1.2%,但它仍是高净值个人数量最多的国家,美国有310万百万富翁。

Meanwhile, China's economic boom keeps churning out more wealth: Its number of high-net-worth individuals rose 5.2% to 562,400 in 2011- the fourth-highest number in the world, behind the U.S., Japan and Germany. And despite the earthquake and a long-suffering economy, Japan also produced 4.8% more millionaires last year, thanks to the country's high savings rate and a preference for conservative investments, Mr. Turczyniak said.

与此同时,中国的快速经济增长不断造就更多的富豪:2011年,中国高净值个人数量增加了5.2%,至562,400人,排在全球第四位,仅次于美国日本和德国。特契涅克说,尽管日本去年遭受了地震,且经济长期陷于困境,但日本的百万富翁数量去年却增加了4.8%,主要原因是日本的高储蓄率和对保守投资的偏好。