两种语言,读懂经典
点击英文段落出现中文
Created by suredream
Beijing to Withdraw Fishing Boats From Disputed Shoal
中国将从黄岩岛海域撤回渔船
2012年06月19日11:28
(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)
Inclement weather appears to have achieved what diplomacy couldn't in the South China Sea as Beijing announced it was withdrawing its fishing vessels from the disputed Scarborough Shoal due to storms and rough seas, following a similar announcement by Manila over the weekend.
南中国海(中国称南海)的恶劣天气似乎取得了外交手段无法得到的成果。北京方面宣布,由于出现风暴海况不好,中方渔船将撤离中国和菲律宾存在主权争议的斯卡伯勒浅滩(Scarborough Shoal,中国称黄岩岛)。而在刚刚过去的这个周末,马尼拉方面也发表了类似公告。
Nonetheless, Beijing indicated its ships could soon return to Scarborough, known as Huangyan Island in China. Neither side appeared to be budging on the underlying issue of how to resolve the dispute over the resource-rich area, analysts said.
但北京暗示其船只可能会在不久之后返回黄岩岛。分析人士说,在如何解决南中国海主权争端这一基本问题上,中菲双方似乎都没有改变自己的立场。
'We hope the Philippine side can restrain its words and deeds,' a spokesman for China's Foreign Ministry said at a news briefing on Monday. 'We will continue maintaining jurisdiction over and stay on alert in waters of the Huangyan Island.'
中国外交部发言人洪磊在周一的记者会上说,“我们希望菲方约束言行”,“我们将继续保持对黄岩岛海域的管辖和警戒”。
The comments by the spokesman, Hong Lei, suggest that Beijing might keep government surveillance vessels in the area even as it was ordering fishing vessels home.
洪磊的发言显示,北京在命令渔船撤回的同时,可能会让政府的海监船停留在黄岩岛海域。
Manila said it was pulling two government vessels from the disputed waters around Scarborough. The announcements by Beijing and Manila appeared to be a continuation of at least a temporary detente that began this month ahead of a visit to Washington by Philippine President Benigno Aquino III. China then said that it withdrew two maritime vessels from a lagoon at the center of the disputed shoal.
马尼拉方面表示它将从黄岩岛附近水域撤出两艘政府船只。北京和马尼拉的声明似乎延续了两国关系的缓和趋势。这种至少是暂时性的关系缓和始于本月菲律宾总统阿基诺三世(Benigno Aquino III)访问华盛顿之前。中国当时表示它从黄岩岛中心的一处泻湖撤出了两艘海监船。
A standoff between China and the Philippines began in April after Chinese maritime vessels blocked Philippine authorities from arresting Chinese fishermen accused by Manila of illegally harvesting coral and poaching sharks in the waters.
今年4月份,中国海监船出面阻止菲律宾有关部门逮捕中国渔民,随后双方开始对峙。马尼拉方面称中国渔民在黄岩岛海域非法采摘珊瑚盗捕鲨鱼。
Tensions escalated after Chinese Vice Foreign Minister Fu Ying said she wasn't optimistic about resolving the dispute. The Chinese military's official PLA Daily also published editorials saying the country's armed forces were prepared to defend Scarborough.
在中国外交部副部长傅莹说她对争端的解决不表乐观之后,双方矛盾升级。中国军队的官方报纸《解放军报》也发表社论说,中国的武装部队做好了保卫黄岩岛的准备。
Deeper concerns regarding territorial disputes in the South China Sea remain unresolved. The sea is thought to hold vast oil and gas reserves, and includes some of the world's busiest shipping lanes. In addition to China and the Philippines, Other South China Sea claimants include Malaysia, Vietnam, Brunei and Taiwan.
南中国海领土争端的更深层问题仍未解决。南中国海据信拥有丰富的石油天然气资源,这里还有一些堪称世界上最繁忙的航道。除中国和菲律宾外,马来西亚越南文莱和台湾也声称在南海拥有主权。
The Scarborough Shoal is within what Manila says is its exclusive economic waters under a United Nations definition. China disputes any Philippine claims in the area, and says the shoal has belonged to it for hundreds of years.
马尼拉方面称,黄岩岛位于菲律宾根据联合国定义应享有的专属经济区内。中国则认为菲律宾在黄岩岛地区的主权要求不能成立,它说黄岩岛数百年以来一直属于中国。
Benito Lim, a visiting lecturer at Ateneo de Manila University in the Philippines, said the drawdown of ships will help reduce tensions between the two sides, at least temporarily. Now, 'they will have a more rational discussion,' he said.
菲律宾雅典耀大学(Ateneo de Manila University)的学者林智聪(Benito Lim)说,船只数量的减少有助于缓和双方矛盾,至少是暂时缓和。他说,现在双方将开展更加理性的讨论。
'Both sides still insist they have sovereignty over the region,' he noted, adding, 'Unless they can have a legal basis [for sharing the sea's resources] it will always be a problem.'
他指出,双方仍然坚称自己对该地区拥有主权;如果双方找不到一个(分享南中国海资源)的法律基础,问题将一直存在。
Also on Monday in Manila, Mr. Aquino formally administered the oath of office to Sonia Brady as new Philippine ambassador to China. Ms. Brady held the post previously from 2006 to 2010.
而在菲律宾方面,阿基诺三世周一在马尼拉正式主持了布蕾迪(Sonia Brady)就任菲律宾驻华大使的仪式。布蕾迪曾于2006年到2010年担任驻华大使。
As tensions with China rose over the past months, Mr. Aquino sought stepped-up U.S. support. The two sides are in discussions over a possible U.S. military rotational presence in the Philippines as part of Washington's pledge to focus more strategic resources on Asia.
过去几个月在菲律宾对华矛盾出现升级之际,阿基诺三世曾寻求美国加大对菲律宾的支持力度。双方目前正在讨论是否让美军在菲律宾轮流驻防,以此作为体现华盛顿将把更多战略资源集中在亚洲这一承诺的一个步骤。
Defense Secretary Leon Panetta said this month the U.S. would shift to basing 60% of naval assets to the Pacific by 2020.
美国国防部长帕内塔(Leon Panetta)本月表示,美国将在2020年之前把60%海军资产部署在太平洋地区。
Washington and Manila are allied under a 1951 mutual defense treaty, but U.S. officials haven't said whether the treaty would be applied in territorial disputes.
根据1951年签署的一份共同防卫条约,华盛顿和马尼拉是同盟关系。但美国官员没有说这份条约是否适用于领土纠纷。
Brian Spegele
Brian Spegele