华尔街日报 中国第一部现代舞纪录片

两种语言,读懂经典

点击英文段落出现中文

首页

旧约

新约

小说

新闻






Created by suredream

关于本站
版权说明
广告合作
报告错误




China's Modern Dancers Emerge on Screen

中国第一部现代舞纪录片

2012年06月20日13:47

(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)

Choreographer Tere O'Connor flails his arms and gyrates an invisible Hula-Hoop, struggling to convey the idea of improvisation to members of the Beijing Modern Dance Co.

Taste of Body《身体的滋味》的导演王凡舞蹈编导特雷奥康纳(Tere O'Connor)挥舞着双臂旋转,彷佛在转一个看不见的呼拉圈,努力将即兴创作的思想传达给北京现代舞团(Beijing Modern Dance Co)的成员们。

The dancers, already grappling with the language barrier, simply mimic his moves -- not the point, as he tells them in the new documentary 'Taste of Body.'

舞者们已在努力克服语言障碍,但他们只是模仿他的动作──而不是精髓,在新近拍摄的纪录片《身体的滋味》(Taste of Body)中,他这样告诉他们。

It is one of several cultural collisions between the American choreographer and the dancers he worked with in 2008, which Wang Fan captured in her directorial debut. 'Taste of Body' premiered at the recent Beijing International Film Festival and moves on to the Festival du Cinema Chinois de Paris in September and the China Image Film Festival in London in October.

《身体的滋味》是王凡的导演处女作,影片捕捉到了这位美国舞蹈编导和他在2008年合作的这些舞者之间的几次文化碰撞。该片在最近的北京国际电影节(Beijing International Film Festival)上首映,然后将在今年9月的巴黎中国电影节(Festival du Cinema Chinois de Paris)和今年10月的伦敦万像国际华语电影节(China Image Film Festival in London)上放映。

The film is a rare moment in the spotlight for modern dance in China. The art form is relatively new in the country and has long been upstaged by such genres as theater and music. With recent upticks in corporate sponsorship and media coverage, it has built up an audience that can sustain professional troupes such as the Guangdong Modern Dance Company and Beijing-based TAO Dance Theater.

这Taste of Body舞蹈编导特雷奥康纳部影片将焦点对准了中国现代舞的珍贵时刻。这种艺术形式在中国相对还很新,而且长久以来都被戏剧和音乐等艺术门类抢去了风头。随着最近企业资助和媒体报道的增加,现代舞的观众群也逐渐壮大,能够维持像广东现代舞团(Guangdong Modern Dance Company)和北京的陶身体剧场(TAO Dance Theater)等职业团体的生存。

Ms. Wang, 36 years old, grew up in Xi'an, located in central China, where she trained in traditional Chinese dance from age seven. Visiting New York in 2006, she was inspired by Mr. O'Connor's 'Baby' -- described by one reviewer as 'a theatrical representation of distraction' -- and decided to document his process.

36岁的王凡在中国中部城市西安长大,她从七岁起就在那里接受中国传统舞蹈训练。2006年访问纽约后,她深受奥康纳的《宝贝》(Baby)的启发──一位评论家称其为“狂思的戏剧表现”──并决定用电影记录下他的创作过程。

'Audiences of dance need to motivate their deep life experiences and thinking to touch the soul of a piece,' Ms. Wang said. 'Audiences of film like to see a story first. As a filmmaker, I want to tell a story before I express myself. As a filmmaker who shoots dance, I want to find the way to put them together.'

王凡说,“舞蹈观众需要调动深处的生命体验与思想,以触碰作品的灵魂。电影观众往往首先看到的是故事。作为一名导演,我希望在表达自我之前先讲述一个故事。作为一名拍摄舞蹈的导演,我希望找到将它们结合在一起的方式。”

Ms. Wang, whose English name is Michelle, met Mr. O'Connor along with producer Allan Miller, winner of the 1979 best-feature-length documentary Academy Award for 'From Mao to Mozart: Isaac Stern in China.' 'We spoke for all of 15 minutes when Tere told Allan, 'Michelle has refreshed me,'' Ms. Wang said.

王凡的英文名是米歇尔(Michelle),她和曾凭借《从毛泽东到莫扎特》(From Mao to Mozart: Isaac Stern in China)获得1979年奥斯卡最佳纪录长片奖的制片人艾伦米勒(Allan Miller)一起与奥康纳见了面。王凡说,“我们谈了整整15分钟,当时特雷告诉艾伦,‘米歇尔让我倍感振奋’。”

She shared production costs with Mr. Miller, who she met when he lectured at her alma mater, the Beijing Film Academy.

她和米勒共担制作费用,她是在米勒到她的母校北京电影学院(Beijing Film Academy)讲课时与他相识的。

Over the course of the 52-minute film, in chats that alternate between English and Mandarin, Mr. O'Connor and the troupe members collaborate and exchange ideas, though not always easily. In giving equal screen time to the dance company's director, Gaoyan Jinzi, and Mr. O'Connor, 'Taste of Body' displays clashes between the American and Chinese creative processes, but also offers hope that art could unite them.

在这部时长52分钟的影片中,奥康纳和舞团成员时而用英语时而用中文磨合和交流观点,尽管这并不总是很容易。在舞团总监高艳津子和奥康纳得到的相同银幕时间中,《身体的滋味》显示出美国与中国创意过程的冲突,但也传递出了艺术能弥合这种冲突的希望。

According to Alison Friedman, the film's interpreter, it was challenging to translate Mr. O'Connor's insistence that he doesn't always know what he wants in a piece until the work begins.

为这部电影担任口译的艾莉森弗里德曼(Alison Friedman)称,直到拍摄开始,都很难将奥康纳坚持认为他有时并不知道自己想呈现出怎样的作品这点翻译过来。

'This is polar opposite to the way most Chinese choreographers work, even in contemporary dance,' she said. 'Many feel they can't command the respect of their dancers unless they say, 'This is exactly what I want you to give me,' right from the beginning.'

她说,“这和多数中国舞蹈编导的方式恰好相反,即使在当代舞中也是如此。许多人感到,除非他们从一开始就说:‘这就是我想要你呈现给我的东西’,否则便不能让舞者心服口服。”

Dancers were also startled when the choreographer revealed that he was gay during one rehearsal. 'That was shocking for the dancers,' Ms. Friedman said. 'So few, at the time in China, were talking about their sexuality. It made everybody a bit more standoffish at first, at least until they got moving again.'

当这位舞蹈编导在一次排练中说出他是同性恋时,舞者们也很惊讶。弗里德曼说,“这让舞者们很震惊。此时在中国,很少有人会谈论他们的性取向。起初这让大家变得有些冷淡,至少到他们继续排练之前是如此。”

Ms. Wang has been working on 'Taste of Body' since 2008, gaining experience on the sets of the 2007 co-production 'Mongol,' about the young Genghis Khan, and by assisting director Bruce Beresford on 2009's 'Mao's Last Dancer,' about defecting ballet dancer Li Cunxin.

王凡从2008年开始拍摄《身体的滋味》,她曾参与2007年的合拍片《蒙古王》(Mongol)(该片讲述了青年成吉思汗的故事),也曾协助导演布鲁斯贝雷斯福德(Bruce Beresford)拍摄2009年出品的《最后的舞者》(Mao’s Last Dancer)(该片讲述了叛逃芭蕾舞演员李存信的故事),并从中积累了经验。

'Taste of Body' will be lucky if it gets released in China, where there is little theatrical track record for documentaries. There is hope for overseas sales, as a Sino-U.S. co-production and China's first modern dance documentary.

如果《身体的滋味》能在中国上映,那么它很幸运,因为中国过去很少有纪录片进入院线。作为一部中美合拍片和中国第一部现代舞纪录片,它有希望在海外发售。

'Lots of Chinese directors are struggling to make documentaries, telling real stories about real Chinese people in the real contemporary China, stories they believe people will believe and love to hear,' China Film Promotion International President Zhou Tiedong, the distributor of 'Taste of Body,' said in an email. 'Those people should be represented and encouraged.'

中国电影海外推广公司(China Film Promotion International)总经理《身体的滋味》发行人周铁东在一封电子邮件中说,“许多中国导演都在努力拍摄纪录片,讲述真实当代中国的真实中国人的真实故事,他们认为人们会相信并乐于倾听的故事。应该有人代表和鼓励这些人。”

Jonathan Landreth

Jonathan Landreth

(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)