华尔街日报 摩根大通CEO听证会上反击赌博指责

两种语言,读懂经典

点击英文段落出现中文

首页

旧约

新约

小说

新闻






Created by suredream

关于本站
版权说明
广告合作
报告错误




Dimon: 'We Don't Gamble'

摩根大通CEO听证会上反击赌博指责

2012年06月20日12:34

(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)

James Dimon's second visit to Capitol Hill in a week to discuss multibillion-dollar trading losses quickly morphed into a discussion of swearing in, gambling and making millions on Wall Street.

戴蒙(James Dimon)一个星期内第二次进入国会山谈论数十亿美元巨亏的问题,而此行很快就变成了有关宣誓赌博和华尔街高管薪酬的讨论。

Before the House Financial Services Committee could even get under way with its interrogation of Mr. Dimon, lawmakers quibbled about whether the chief executive of J.P. Morgan Chase & Co., the biggest U.S. bank, should take an oath and later about whether his testimony should be believed without a swearing-in. Mr. Dimon wasn't sworn in.

Reuters数位众议员指责戴蒙更为注重实质无异于赌博的交易活动,而不够重视向消费者贷款。在众议院金融服务委员会(House Financial Services Committee)还没有来得及质询戴蒙之前,议员们就吹毛求疵地谈起美国最大银行摩根大通(J.P. Morgan Chase & Co.)首席执行长是否应当宣誓,后来又说到在未经宣誓的情况下他的证词是否应当采信。戴蒙没有宣誓。

Overall, Mr. Dimon received far rougher treatment at the hands of the members of the House than he did a week ago in the Senate. Several accused Mr. Dimon of being more focused on trading activities tantamount to gambling than on lending to consumers.

总体而言,众议员对戴蒙的态度比一周前参议员的态度要严厉得多。数位众议员指责戴蒙更为注重实质无异于赌博的交易活动,而不够重视向消费者贷款。

Rep. Barney Frank (D., Mass.) declared himself 'disappointed' in Mr. Dimon not once but twice, then asked him if his compensation could be cut for not spotting the problems earlier.

马萨诸塞州的民主党众议员弗兰克(Barney Frank)两次宣称对戴蒙感到失望,然后又问戴蒙,他的薪酬会不会因为没有更早发现问题而减少。

Rep. Sean Duffy (R., Wis.) pushed Mr. Dimon on whether J.P. Morgan is 'too big to manage, too big to regulate, too big to control,' which Mr. Dimon denied. Mr. Duffy hit he bank for using excess deposits to make complex trades in London rather than 'investing those dollars here with American businesses.'

威斯康星州的共和党众议员达菲(Sean Duffy)逼问戴蒙:摩根大通是不是规模太大而无法管理无法监督无法控制?戴蒙说不是这样的。达菲抨击摩根大通利用公司储备的现金在伦敦进行复杂的交易,而没有把这些钱投资于美国国内。

The lectures appeared to rankle Mr. Dimon. Certain questions received sharp, defiant retorts. 'We lost $2 billion to Chrysler. I assume you'd want us to continue to lend to Chrysler,' Mr. Dimon shot back when Rep. Gary Ackerman (D., N.Y.) suggested the bank's hedging amounted to gambling.

此类教训似乎让戴蒙不满。他对某些问题进行了尖锐而大胆的回击。当纽约州民主党众议员阿克曼(Gary Ackerman)暗示摩根大通的对冲交易等于是赌博行为时,戴蒙反击说,我们在克莱斯勒(Chrysler)身上亏了20亿美元,我觉得你似乎宁愿我们继续为克莱斯勒提供贷款。

'We don't gamble,' Mr. Dimon said curtly. 'We do make mistakes.'

戴蒙粗暴地说,我们不赌博;我们会犯错误。

Most Republicans on the panel had more criticism for the panel of five regulators who testified earlier in the day for failing to catch wind of J.P. Morgan's disastrous losses earlier.

相关阅读“伦敦鲸”是如何游进急流漩涡的?摩根大通的闹剧聚焦摩根大通:“伦敦鲸”的起落摩根大通巨亏事件:套保乎?投机乎?专栏:“大到不能倒”的银行面临估值窘境回顾:“伦敦鲸鱼”扰乱全球债市委员会中的多数共和党人对当天早些时候作证的五名监管人员持更加严厉的批评态度,因为他们未能及早了解到摩根大通巨亏的情形。

Under questioning by Rep. Randy Neugebauer (R., Texas), Comptroller of the Currency Thomas Curry acknowledged that his agency wasn't aware of 'the potential significance of the situation' until April 9, days before news reports about the 'London whale' -- the J.P. Morgan trader known for his outsize positions -- surfaced. Mr. Curry hadn't given such an exact answer before.

在得克萨斯州共和党众议员诺伊格鲍尔(Randy Neugebauer)的拷问之下,财政部金融局局长柯里(Thomas Curry)承认他所在的机构直到4月9日有关“伦敦鲸”的新闻报道浮出水面前夕才了解到“形势的潜在重要性”。“伦敦鲸”是摩根大通那位建立了巨额头寸交易员的绰号。柯里此前从未给出如此明确的答复。

Mr. Dimon told the committee someone on his team briefed regulators 'right prior to April 13.' Monday, April 9, was a holiday in London, and markets didn't reopen until April 10. 'That day it lost $300 million was the first trading day after the article,' Mr. Dimon said. Asked to comment on the size of the loss, Mr. Dimon replied, 'I would considered that to be a small thing for J.P. Morgan.'

戴蒙对委员会说,他的一位团队成员在4月13日前不久向监管人员做了通报。4月9日(星期一)伦敦休市,4月10日才重新开市。戴蒙说,亏损3亿美元的那一天是文章发表后的第一个交易日。在被要求对亏损的规模进行评论时,戴蒙回答说,我倒认为它对摩根大通而言不过是小事一桩。

At the end of the hearing, a woman named Adriana Velasquez appeared and demanded to know why the bank doesn't pay its cleaning staff better. Surrounded by a throng of reporters, Mr. Dimon told her he would meet with her if she called his office. Ms. Velasquez said after the hearing that she was a janitor in a J.P. Morgan building in Houston, and that her union paid to fly her to Washington.

在听证会结束时,一个名叫韦拉斯克斯(Adriana Velasquez)的女子现身,要求知道摩根大通为什么不向该公司的保洁人员支付更高的薪酬。在记者包围圈中,戴蒙对这位女子说,如果她给他办公室打电话,他会和她见面。韦拉斯克斯在听证会之后说,她是摩根大通在休斯顿一座大楼的看门人,飞往华盛顿的机票钱是工会出的。

Alan Zibel / Victoria McGrane

Alan Zibel / Victoria McGrane