两种语言,读懂经典
点击英文段落出现中文
Created by suredream
Euro Leaders Acknowledge Difficulty of Ending Crisis
欧元区领导人承认解决危机困难重重
2012年06月19日08:47
(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)
European officials sought to deflect mounting pressure from world leaders about the region's debt troubles, warning of a long road ahead to end the crisis.
欧洲官员寻求转移世界各国领导人在欧债危机方面日益严重的施压,他们警告说,结束这场危机还有很长的路要走。
Heads of the Group of 20 advanced and developing economies, which opened their meeting here Monday, offered cautious hope about election results in Greece, which could help the nation stay in the euro zone. But leaders quickly moved on to broader worries in the 17-nation currency union as Spain faced new market pressure.
周一在墨西哥洛斯卡沃斯开幕的20国集团(G20)峰会上,来自发达国家和发展中国家的领导人对希腊的选举结果表示出了谨慎的乐观。此次选举结果可以让希腊继续留在欧元区。但是,由于西班牙面临着新的市场压力,各国领导人们很快便开始讨论欧元区更大范围的担忧。
President Barack Obama said Greece's Sunday election 'indicates a positive prospect' for the country to work with its international creditors. He said leaders at the G-20 would work on plans for supporting the economy and doing 'what's necessary to stabilize the world financial system.'
Alexei Nikolsky/RIA Novosti/European Pressphoto Agency在墨西哥洛斯卡沃斯召开的20国集团峰会上,美国总统奥巴马(右)与重新当选的俄罗斯总统普京会面。美国总统奥巴马(Barack Obama)说,希腊周日的选举显示出希腊与国际债权人合作的积极前景。他说G20的领导人将竭力制定支持经济增长的计划,采取必要行动来稳定全球金融系统。
German Chancellor Angela Merkel cast doubt that Greece would get more time to meet its commitments. Other officials also suggested Greece could get some help to boost growth, under broader measures Europe is considering across the continent. 'It is more important that the new government stick to the commitments that Greece has made to the international community and its partners in the European Union,' Ms. Merkel said.
德国总理默克尔(Angela Merkel)怀疑希腊未必会获得更多时间履行自己的承诺。其他官员也表示,由于欧洲正在考虑实施更广泛的措施,希腊可以获得一些援助以促进经济增长。默克尔说,更为重要的是,希腊新政府应坚持履行对国际社会和欧盟伙伴成员国的承诺。
The crisis in the euro zone again was set to dominate discussions among world leaders gathering in this Mexican resort. While leaders didn't expect to make major decisions here, many hoped the summit would help European leaders make concrete moves at their own gathering at the end of next week.
像以往一样,欧元区危机必定成为此次世界领导人在墨西哥旅游胜地召开会议时的主要议题。尽管各国领袖并没有打算在这次会议上做出重大决定,许多人希望此次峰会能够有助于欧洲领导人在下周末的会议上实施具体措施。
But the Continent's leaders maintained that bigger leaps in euro-zone integration would not be swift.
但是欧洲领导人认为,在整合欧元区的问题上迈出更大的步伐并不容易。
European Council President Herman Van Rompuy said leaders expected to have proposals for a banking union, to consolidate supervision of financial institutions across the continent, by this fall. Other steps toward unifying the continent's budgets could require up to a decade to secure approvals from the 27 democracies across Europe.
欧洲理事会(European Council)主席范龙佩(Herman Van Rompuy)说,预计欧洲各国首脑在今年秋天之前将提出建立银行业联盟的建议,以加强对欧洲金融机构的监管。其他旨在统一欧洲预算的措施可能需要长达10年的时间才能获得欧盟27个成员国的同意。
'Reforms take time,' he said. 'We are patient. We understand this is not an easy task... We will overcome--step by step, slower than we expected--but we will overcome our problems.'
他说:改革需要时间,我们有耐心。我们知道这不是一项容易的任务。我们会克服困难,一步步的来,速度比我们预计的还要慢,但我们会解决我们的问题。
Countering hopes from other leaders and investors, Mr. Van Rompuy said, 'the pace is less important than the decision we make.'
与其他领导人和投资者抱有的希望相反,范龙佩说:改革步伐的快慢不如我们做什么样的决策重要。
As yields on Spain's 10-year debt surged above 7%, the country's top economic official maintained that markets would back off over time.
随着西班牙10年期国债收益率飙升至7%以上,西班牙最高经济官员坚持认为,随着时间的过去,收益率将回落。
'We're convinced the current penalization by markets doesn't reflect our efforts, or the potential of the Spanish economy,' Finance Minister Luis de Guindos said. 'We're convinced that, with the reforms we've carried out and the ones we'll carry out, and the move toward financial union in Europe, the market situation will correct itself.'
西班牙财政大臣金多斯(Luis de Guindos)说:我们相信,目前的市场行情没有反映出我们所作的努力,也没有反映出西班牙经济的潜力;我们相信,借助我们已经实施和将要实施的改革,以及为实现欧洲金融联盟而采取的措施,市场行情将自我调整。
The continent is coming under intense pressure from markets--and world leaders--to implement their next moves more quickly. Each of their moves is seen as too little to get ahead of investors' worries that the currency union will break apart, sending shock waves through global financial markets.
欧洲大陆面临来自市场和世界领导人的巨大压力,必须更快地实施接下来的一系列措施。他们的每一步措施都被认为不够有力,难以消除投资者对欧元区可能解体的担忧,进而给全球金融市场带来了冲击。
'The European decision-making process is really slow--designed for process, not decisions,' said Guillermo Ortiz, a former Mexican central banker. 'Until the markets see certainty--a roadmap that is going to get them from A to B--they won't react positively to events.'
前墨西哥央行行长奥尔蒂斯(Guillermo Ortiz)说,欧洲决策过程实在太慢,他们注重的是过程,而不是决策;在市场看到确定性之前,也就是看到如何从A走到B的明确路线图之前,它们不会对形势的发展做出积极反应。
European officials, bracing for criticism from world leaders at the summit, quickly countered that other problems are also helping to drag down the global economy.
欧洲官员在峰会上受到了全球领导人的批评。他们很快反驳说,其他问题也为拖累全球经济起到了推波助澜的作用。
'We are not coming here to receive lessons and in terms of democracy or in terms of how to manage our economy,' said European Commission President Jose Manuel Barroso.
欧盟委员会(European Commission)主席巴罗佐(Jose Manuel Barroso)说:我们来这里不是为了在民主或如何管理我们的经济方面接受说教的。
'We are not complacent about the difficulties,' he said. 'We are extremely open and engaging...We are certainly not coming here to receive lessons.'
他说:我们并非对眼下的困难漠不关心,我们非常开放积极参与,我们来这里绝对不是为了接受说教的。
Sudeep Reddy / David Luhnow / Carol E. Lee
Sudeep Reddy / David Luhnow / Carol E. Lee
(更新完成)