华尔街日报 航空公司如何支配你的机票钱

两种语言,读懂经典

点击英文段落出现中文

首页

旧约

新约

小说

新闻






Created by suredream

关于本站
版权说明
广告合作
报告错误




How Airlines Spend Your Airfare

航空公司如何支配你的机票钱

2012年06月19日08:10

(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)

On an airplane carrying 100 passengers, how many customers does it take, on average, to cover the cost of the flight?

一架搭载100名乘客的飞机,飞一趟的成本平均需要多少名乘客来买单?

The Middle Seat asked US Airways and consulting firm Oliver Wyman to crunch airline expenses down to the percentages that an individual passenger pays, taking a hard look at costs of running an airline. US Airways created a hypothetical flight of 100 passengers. Each one paid the average $146 fare for a domestic flight ($292 round-trip), plus $18 each in fees and add-ons, based on a year's worth of data ending March 31. The bottom line: There is very little wiggle room on the plane for profit.

《华尔街日报》航空旅行专栏“The Middle Seat”请全美航空公司(US Airways)和奥纬咨询公司(Oliver Wyman)计算了每名乘客所分摊的航空公司运营成本的份额,细致地调查了运营一家航空公司所需要的成本。全美航空假设一趟航班载有100名乘客然后根据截至3月31日的一整年的数据进行了计算,结果是乘坐美国国内航班的乘客每人平均要支付146美元的机票钱(双程机票为292美元)外加18美元的杂费和附加费用。净利润?照此算来航空公司飞一趟几乎没有盈利空间。

Somebody on every flight helps cover crash insurance and compensation paid for bumped passengers or lost luggage. The person beside you on your next trip may be partly paying to repair baggage carts or to buy and maintain passenger oxygen and defibrillators.

Bloomberg News华盛顿里根国家机场,一架空客A319在一架波音737后面降落后在跑道上滑行。每一趟航班都有人要为航空保险和付给机票被取消或者行李丢失的乘客的赔偿金买单,也许下一次旅行中坐在你身旁的那个人就支付了一部分修行李车购买和维护制氧系统和心率复苏除颤器的费用。

'It's like a wristwatch. You only see the face and hands, but all the parts inside are really necessary,' said former airline chief executive Gordon Bethune. 'Those bags don't get downstairs by themselves. All those things that move bags have to be purchased and then they break. It never stops.'

曾在航空公司担任首席执行长的戈登贝休恩(Gordon Bethune)说,“它就像一块手表,人们看到的往往只是表盘和指针,但是内部的所有零部件也是必不可少的东西。行李箱不会自己走下楼梯,搬运行李的那些设施全部都要买,然后它们还会损坏,就这样反反复复永无止境。”

Fuel now is by far the biggest cost for airlines -- greater than even airline salaries. On that 100-passenger US Airways flight, the tickets and fees of 29 people pay just for the fuel to make the trip. (Salaries are the second-highest cost, with 20 passengers covering personnel paychecks.)

如今,燃油成为了迄今为止航空公司最大的一笔开支,甚至超过了它们的工资支出。以全美航空一趟搭载100名乘客的航班为例,29名乘客的机票钱和杂费才能抵偿一趟航班的燃油开支。员工工资为航空公司的第二大开支,需要20名乘客的机票钱来抵偿这笔支出。

Oliver Wyman's research pegs fuel costs at an even bigger percentage of costs for the airline industry as a whole. Bigger carriers with longer flights tend to spend a bigger portion of their money at the fuel pump. The industry spent more than 34% of its revenue on fuel -- it takes the fares of more than one-third of passengers on a flight, on average, to pay for the gas.

在奥纬咨询的调研中,燃油开支在整个航空业运营成本中所占的比重甚至更高,其中机型较大航程较长的飞机的燃油开支占总成本的比例要更高。航空业34%以上的收入都花在了燃油上,平均算来,一趟航班三分之一以上乘客的机票钱都被用于支付油钱了。

Airline gas mileage has improved over the years, the result of filling more seats on each flight, replacing multiple trips on small planes with fewer trips on larger aircraft and replacing older planes with newer, more fuel-efficient jets. In 2000, U.S. airlines burned 28.6 gallons of jet fuel per passenger, according to the Bureau of Transportation Statistics. Last year, that improved to 22.5 gallons per passenger. The industry is using less fuel but carrying more passengers. But the fuel bill tripled -- airlines spent $32 billion more on fuel in 2011 than in 2000.

近些年来,由于航空公司增加了每趟航班的座位数,用飞机小航班多的模式取代了飞机大航班少的模式并且用更加节能的新型喷气机取代了旧式飞机,飞机的油耗已经有所降低。美国运输统计局(Bureau of Transportation Statistics)的数据显示,2000年美国航空业每名乘客的航空燃油油耗为28.6加仑,这一数据在去年有所改进,为每名乘客22.5加仑。尽管航空公司的油耗降低而且搭载的乘客数量增加,但是它们在2011年的燃油开支却比2000年高出了320亿美元。

After fuel and salaries come ownership costs -- buying and leasing planes. That includes the cost of spare engines and insuring planes in case of accidents. In the hypothetical 100-passenger flight, 16 people cover these costs.

所有权成本是继燃油和工资成本之后的第三大支出,即购买和租赁飞机的费用,它包括购买备用发动机和为飞机上保险以防事故的成本。假设一趟航班搭载了100名乘客,那么这笔开支需要16名乘客的机票钱来抵偿。

Another 14 passengers cover the collective federal taxes paid by passengers, US Airways calculated. That money helps fund the Federal Aviation Administration, plus the Sept. 11 security fees that cover much of the cost of Transportation Security Administration screening, and facility charges that most airports add to tickets. Fuel taxes paid by airlines are counted with other fuel costs. In the end, passengers pay more in government taxes and fees than they do for baggage fees and other add-ons.

此外,全美航空计算得出,各项联邦税收总计还需要14名乘客来买单。这笔钱用于为美国联邦航空管理局(Federal Aviation Administration)提供资金支付涵盖了美国运输安全管理局(Transportation Security Administration)多数检查费用的“911”安检费以及被大多数机场算在机票中的机场设施使用费。航空公司应缴纳的燃油税被计入了其他燃油支出中。最后算下来,旅客所付的政府税收和杂费高于行李费和其他附加费。

Total maintenance costs equal 11 passengers on the plane of 100, according to US Airways, which built its own repair shop in Philadelphia just for the trucks, baggage carts and the tugs that haul them. That is a tiny part of all the airline's maintenance responsibilities. Planes' parts often break. Every few months they undergo routine maintenance. Every few years more intensive maintenance is performed. And once every five or six years planes literally get taken apart and put back together.

全美航空的数据显示,一架搭载100名乘客的飞机的总维护成本相当于11名乘客的机票钱。全美航空在费城建立了自己的修理厂,仅用于维修卡车行李车以及用来拖行李车的拖车,这还只是全美航空全部维护任务中的很小一部分。飞机的零部件经常损坏,每几个月都要对它们进行例行维护,每几年还要进行更为精密的维护,每过五六年一架飞机实际上已经相当于被拆了重新装配。

Cost of 'Free' Soft Drinks

“免费”软饮料的成本

Nine passengers cover the 'other' category -- everything from catering (the soft drink you get free on most, but not all, carriers) to compensating passengers for bumping them from flights and paying to deliver or replace lost baggage. Food costs -- mostly for first-class meals -- add up to less than 2% of airline costs, according to Oliver Wyman's research. Rental fees for airport gates and ticket counters also factor into the big 'other' category. So do regular business things like advertising and legal fees.

“其他”类别的费用需要有九名乘客来买单,包括机上的饮食(大多数但并非全部航班免费提供的软饮料)因取消机票付给旅客的赔偿金以及运送行李或更换丢失行李的费用等等。奥纬咨询的数据显示,食品成本(主要用于头等舱的餐饮)在航空公司总成本中所占的比例不到2%。机场登机门和售票柜台的租金在“其他”类别费用中占较大比重,此外诸如广告费和律师费等常规性的业务费用也占了较大比重。

Landing fees eat up more than 2% of airline revenue, according to Oliver Wyman, so that it takes two passengers out of 100 to cover the use of airport runways and taxiways. Airports charge airlines by the weight of the airplane.

根据奥纬咨询的数据,航班降落费消耗了航空公司逾2%的收入,因此需要两名乘客为航空公司使用机场的跑道和滑行道买单。各机场对降落费的收取依据飞机的重量而定。

With 99 passengers accounted for, what does that leave the airline in terms of profit? One passenger.

算到这儿,已有99名乘客的机票钱被花在了支付航空公司的各项支出上,那么航空公司还能剩下多少利润?答案是一张机票钱。

'It's not exactly one, but we rounded up,' said Robert Isom, chief operating officer at US Airways Group Inc.

全美航空集团(US Airways Group, Inc.)首席运营长罗伯特伊索姆(Robert Isom)称,“确切说来不是一张,我们是去零取整了。”

Airlines don't have some of the expenses of other industries. Research and development is virtually nonexistent -- innovation tends to come from airplane makers, seat makers or other businesses that supply the carriers. While airlines have lots of inventory expense, it isn't like what Boeing Co. or other manufacturers encounter.

航空公司不存在一些其他产业需要支出的费用,比如说研发成本对它们来说几乎不存在──创新往往来自飞机制造商座位生产商或者是航空公司的其他供应商。但是,航空公司需要支出大量库存费用,它与波音公司(Boeing Co.)等飞机制造商的库存费用并不相同。

The Weather Variable

多变的天气因素

But airline operating costs are off the charts compared with other industries. In a business where much of the work is done outside, routine storms can eat into margins. And there are many moving parts to flying people through the air, and many safety costs required by regulation.

航空公司的运营费用比其他行业要更高。在这样一个多数工作为户外作业的行业,平常的暴风雨就能侵蚀其利润。航空运输旅客涉及到许多活动部件,因此在监管机构的要求下它们还要投入大量安全成本。

While ticket revenue pays the bulk of these costs, 'ancillary revenue' supplements the flight by another $18 per person on a 100-passenger flight. That includes fees for checked baggage, seat assignments, ticket penalties and revenue from cargo.

虽然票务收入花在了大部分支出上,但在一趟搭载100人的航班上,合每名乘客18美元的“副业收入”补贴了航班。这笔收入包括行李托运费选座费机票退改签费以及货运收入。

According to the Bureau of Labor Statistics, baggage fees for the U.S. airline industry last year totaled a hefty $3.4 billion, or roughly $5 for every passenger boarded. Cancellation and change fees totaled $2.4 billion, or more than $3 for every passenger.

美国劳工统计局(Bureau of Labor Statistics)的数据显示,美国航空业在2011年的行李托运费总收入高达34亿美元,大概相当于每名乘客五美元,同时机票退改签费用总收入为24亿美元,平均算来合每名乘客三美元多。

It's these myriad fees that can be most maddening to passengers -- customers who now pay higher fares yet feel like they're getting less service. But these fees, in part, offset the expense of operating an airline.

正是这些形形色色的收费项目可能让乘客抓狂,如今乘客们花的钱更多但却觉得他们享受到的服务越来越少,实际上这些费用一部分都用在了抵偿航空公司的运营成本上。

'It's a crazy business,' Mr. Bethune said. 'There are so many costs you could never articulate it all.'

贝休恩说道,“这是一个疯狂的行业,各种各样的支出实在太多了,你根本不可能把它们全都一一说出来。”

Scott McCartney

Scott McCartney