两种语言,读懂经典
点击英文段落出现中文
Created by suredream
Nokia Late To The Silicon Valley Party
诺基亚:硅谷创业圈的后来者
2012年06月21日18:31
(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)
Nokia Corp. is hitting the reset button on its U.S. operations from a place some would argue the struggling Finnish handset maker should have been years ago: Silicon Valley.
Darcy Padilla for The Wall Street Journal为了更接近软件开发人员和合作伙伴,诺基亚将美国总部迁至如图所示的硅谷办事处。诺基亚(Nokia Corp.)在硅谷为其美国部门按下了重启按钮。一些人会说,这家处境艰难的芬兰手机制造商几年前就该到硅谷来了。
In posh Sunnyvale digs that could pass for an IKEA showroom, the company is looking to create the type of underdog culture that vaulted many of its competitors to recent success.
在森尼韦尔(Sunnyvale)堪比宜家(IKEA)展厅的时髦办公楼里,诺基亚正期待着创造出一种“劣势者文化”──很多竞争对手都曾凭借这种文化在近期一举成功。
The location, occupied over a year ago, also lends proximity to a population of software developers that have been flocking to Apple Inc.'s iPhone or devices powered by Google Inc.'s Android software. Nokia hopes it can lure more apps for the Microsoft Corp. Windows software platform that Nokia has staked the future of its new Lumia smartphone lineup on.
这个一年多以前就被诺基亚占据的地方拉近了诺基亚与一众软件开发人员的距离。这些开发人员一直在为苹果(Apple Inc.)的iPhone或搭载谷歌(Google Inc.)安卓(Android)系统的手机开发应用程序。诺基亚希望能够吸引开发人员为微软(Microsoft Corp.)的Windows平台开发更多应用程序,因为它已经把Lumia系列新款手机的未来押在了这个平台之上。
On a recent workday here, software developers from outside firms flooded into a spacious lobby and were taken to conference rooms with names like Pier 39 and Alcatraz.
近期的某个工作日,来自其他公司的软件开发人员涌进一处宽敞的大厅,然后被带到一个个被命名为“Pier 39”“Alcatraz”等的会议室。
The ground-floor cafe sold Peets coffee and flank steak with pico de gallo, while a soccer match between England and the Ukraine played on a television. An overwhelming amount of staffers wore cowboy boots and bluejeans.
底楼咖啡店有毕兹咖啡和牛排出售,一台电视机上正在播放英格兰和乌克兰之间的一场足球比赛。很多员工都穿着牛仔靴和蓝色牛仔裤。
If the company's approach feels like overkill, it may be for good reason. For years, Nokia ran its North American arm in White Plains, N.Y., far from where the industry's key innovations were taking place.
虽说诺基亚的这种做法有些过火,但它或许也有充足的理由。诺基亚多年以来的北美总部都在纽约州的怀特普莱恩斯(White Plains),远离了业内关键创新的发源地。
When the company fell from dominance in the U.S., it was mainly due to products coming out of Cupertino, Calif.-based Apple.
诺基亚从它在美国的霸主地位摔下来,主要原因就在于加州库珀蒂诺(Cupertino)的苹果公司推出的产品。
The results of the disconnection have been brutal. In 2003, the Nokia's sales of mobile phones in North America hit 32.4 million, or nearly 20% of the company's global volume.
断裂的后果是残酷的。2003年,诺基亚北美手机销量达到3,240万部,接近其全球销量的20%。到2011年,在因为技术没有竞争力而事实上撤出北美市场之后,诺基亚在这一地区卖出手机390万部,不到其全球销量的1%。
By 2011, after the company essentially pulled out of the market due to uncompetitive technology, the company sold 3.9 million mobile devices, representing less than 1% of the company's global sales.
相关阅读诺基亚受挫打击微软手机梦想iPhone与Lumia 900的成本比较自从今年1月和4月在首席执行长埃洛普(Stephen Elop)领导下分别通过T-Mobile USA和美国电报电话公司(AT Inc.)推出Lumia手机以来,这种下滑之势略有反弹。
The slide has modestly reversed since launch of the Lumia phones under Chief Executive Stephen Elop through T-Mobile USA and AT Inc. in January and April, respectively.
诺基亚今年一季度在北美卖出手机60万部,去年第四季度是50万。与此同时,由于价位更高,销售这些手机的收入环比增加75%。
Nokia sold 600,000 mobile devices in North America during the first quarter, compared with 500,000 in the fourth quarter. Revenue from these devices, meanwhile, was up 75% on a quarter over quarter basis thanks to higher price points.
但今年一季度北美市场销量仍然只占诺基亚全球总销量的2%。
Still, North American sales only represented 2% of Nokia's global total in the first three months of the year.
零售与销售部门负责人罗特席尔德(Matt Rothschild)接受采访时说,迁址让员工在至关重要的美国市场有了一种创业心态和挑战者思维。罗特席尔德最近创建了“诺基亚部队”(Nokia Army),试图让这种热情发挥作用。
Matt Rothschild, head of retail and sales operations, said in an interview that relocating has given the workforce a 'start-up mentality, a challenger mind-set' in the critical U.S. market. Mr. Rothschild has recently tapped that enthusiasm by creating the 'Nokia Army.'
按照这个计划,已有1,000多名北美员工参加去零售店(比如一家商场的AT门店)卖诺基亚手机的活动。从亚拉巴马州塔斯卡卢萨(Tuscaloosa)到芝加哥,这一行动已在多地展开。
Under this plan, more than 1,000 North American employees have signed up to go to outlets selling Nokia phones, such as an AT store at a shopping mall. The effort has spanned from Tuscaloosa, Ala., to Chicago.
员工通常会带上食品和咖啡,跟销售人员建立关系,与可能购买手机的消费者交流。交谈过程中,常常会聊到诺基亚手机的应用程序,比如免费预装的导航系统等。
Employees are usually armed with food and coffee, and work to bond with sales people and interact with potential phone buyers. Conversations often turn to the breadth of Nokia's apps, such as its navigation system, which comes free with the phone.
在一些店内,比如附近一家T-Mobile店,诺基亚的工作人员会发现诺基亚Lumia 710智能手机已经撤出了主要展示区,尽管这是一款相对来说新近上市的产品。在这家店里,三星电子(Samsung Electronics Co.)和宏达国际电子股份有限公司(HTC Corp.,简称:宏达国际)的手机获得了最为瞩目的展示位置。
In some stores, such as a nearby T-Mobile store, Nokia staff would find their Lumia 710 smartphone had already been moved off the main display despite being a relatively new entrant in the market. In this store, phones from Samsung Electronics Co. and HTC Corp. get the most prominent placement.
诺基亚的高管若从家出来,无需走太远,就能碰到对诺基亚新款手机没什么兴趣的人。
Nokia executives don't need to stray far from home to find people who have little interest in the company's new phones.
在距离森尼韦尔约九英里(合14.4公里)的圣克拉拉(Santa Clara),有一家名为Westfield Valley Fair的购物中心,微软在这里开了个新店,拉姆(Jonathan Lamb)和朋友在店外排队。
At the Westfield Valley Fair mall in Santa Clara, about nine miles from Sunnyvale, Jonathan Lamb stood with his friends in line outside Microsoft's new store armed for battle.
拉姆今年18岁,是美国迪安萨学院(De Anza College)大一的学生。他带着自己的iPhone,准备参加微软这个店的营销活动。如果他能证明自己iPhone的速度快于搭载Windows操作系统的诺基亚新手机Lumia 900,他就能获得1,000美元。
An 18-year-old freshman at De Anza College, Mr. Lamb carried his iPhone and was preparing to participate in the store's marketing ploy. If he could prove his device was faster than Nokia's new Lumia 900, which uses the Windows operating system, he would win $1,000.
虽然他认为,自己再怎么努力也敌不过诺基亚这款手机(他原话是说:诺基亚的速度快极了),但他丝毫没有想过不再用iPhone。
While he figured the Nokia phone would beat his best effort -- 'Nokia performance-wise is extremely fast' -- he wasn't remotely interested in abandoning his iPhone.
拉姆说,iPhone在浏览方面更为方便,有更多随时可用的程序,物超所值,而诺基亚的Windows手机却很单调。
His device, he says, is easier to navigate, has more readily-available apps and gives more bang for the buck. The Windows phone, meanwhile, 'is dull.'
美国加州圣克鲁兹(Santa Cruz)39岁的市民胡默尔(Kulvinder Hummel)则在考虑,在用了多年摩托罗拉锋芒(Motorola RAZR)手机之后,是不是要换个智能手机用用。iPhone和诺基亚的Lumia她都考虑过,但明显更倾向于前者。
Kulvinder Hummel, a 39-year-old resident of Santa Cruz, Calif., meanwhile is weighing whether she wants to make the jump to a smartphone after years of talking on a Motorola Razr. She's considered the iPhone and the Nokia Lumia, but strongly leaning in the direction of the Apple product.
胡默尔说,如果我要义无反顾去做这件事,与其他人一样,我当然认为用iPhone更保险。
'If I go for it and just bite the bullet and do what everybody else is doing, I definitely think the iPhone is a safer bet,' she said.
胡默尔还记得,微软曾试图用便携电子音乐播放器Zune来挑战苹果的iPod,事实证明该尝试徒劳无功。因此,她担心Windows技术可能也好景不长。
Ms. Hummel is afraid that the Windows technology is a flash in the pan given her recollection of Microsoft's feeble attempt to take on Apple's iPod with its Zune portable digital-music player.
罗特席尔德是澳大利亚人,在诺基亚工作了14年。前不久,他按照新计划“诺基亚部队”开始了自己的任务:放弃坐飞机从达拉斯到亚特兰大,而是自驾车前往,途中穿越了几个州。由于是第一次做拜访,他带了一些从美国连锁烘焙店Cinnabon买的小食品。
Mr. Rothschild, an Australian with 14 years Nokia experience, recently did his own stint in the company's new 'Army,' deciding to forgo a flight from Dallas to Atlanta, and instead drive through several states. On his first visit, he brought baked goods from Cinnabon.
此外,罗特席尔德还在森尼韦尔拜访了很多程序开发人员。上周末,他招待了高尔夫游戏技术公司Caddy Plus的首席执行长,这样他们就能一起聊聊在诺基亚/微软生态系统中开发程序的可能性。
He is also visiting with many developers at the company's site in Sunnyvale. Last weekend, for example, he hosted the chief executive of a golf technology company called Caddy Plus so they could discuss the visibility of the app in the Nokia/Microsoft ecosystem.
作为重点聚焦硅谷计划的一部分,诺基亚还对董事会做了调整,前不久任命了一位在硅谷具广泛人脉的外部董事。纳尔森(Elizabeth Nelson)曾任网络软件开发公司Macromedia的首席财务长,在诺基亚5月3日召开的年会上进入该公司董事会。2005年,Macromedia被奥多比系统公司(Adobe Systems Inc.)收购。加入Macromedia之前,纳尔森在惠普公司(Hewlett-Packard Co.)工作了八年。
As part of its intensified focus on Silicon Valley, Nokia also made changes in the board room by recently appointing an outside director with strong Valley connections. Elizabeth Nelson, a former chief financial officer of Macromedia, was elected to Nokia's board during the May 3 annual meeting. Macromedia, a Web development software company, was acquired by Adobe Systems Inc. in 2005. She spent eight years at Hewlett-Packard Co. before joining Macromedia.
纳尔森现在是一位职业董事,曾历任欧特克(Autodesk Inc..)等多家公司董事。为招聘公司史宾沙(Spencer Stuart)提供董事招聘服务的英国公司负责人道金斯(Will Dawkins)回忆说,诺基亚选择纳尔森的原因之一,是该公司希望在美国西海岸扩大业务规模,而且美国对诺基亚来说是个非常重要的市场。史宾沙曾负责诺基亚的董事招聘工作。
Nokia chose Ms. Nelson, now a professional director whose board seats previously included Autodesk Inc., partly because it wanted a greater West Coast presence, and the U.S. 'is a very important market for Nokia,'' recalled Will Dawkins, head of the U.K. board services practice for recruiters Spencer Stuart, which handled Nokia's board hunt.
John D. Stoll
John D. Stoll
(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)本文涉及股票或公司document.write (truthmeter('2012年06月21日18:31', 'NOK'));诺基亚公司英文名称:Nokia Co. ADS总部地点:芬兰(Finland)上市地点:纽约证交所股票代码:NOKdocument.write (truthmeter('2012年06月21日18:31', 'NOK1V.HE'));诺基亚公司英文名称:Nokia Co.总部地点:芬兰(Finland)上市地点:HELS股票代码:NOK1V