华尔街日报 香港特首曾荫权将在丑闻中离任

两种语言,读懂经典

点击英文段落出现中文

首页

旧约

新约

小说

新闻






Created by suredream

关于本站
版权说明
广告合作
报告错误




Tsang's Exit in Hong Kong Marred by Scandal

香港特首曾荫权将在丑闻中离任

2012年06月19日13:35

(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)

Donald Tsang is preparing to leave office after seven years as Hong Kong's leader mired in scandal and record-low approval ratings, tainting a legacy that until just a few months ago would remember him for his market acumen and decades of loyal government service.

担任香港特首达七年之久的曾荫权即将离任。就在几个月前,在人们眼中,他还是一位深谙市场之道几十年忠诚任事的公职人员,而如今,他却已经丑闻缠身,支持率创历史新低,他的政治遗产也因此受损。

This year, a series of scandals pointing to a cozy relationship with local tycoons, including acceptance of private jet and yacht rides, provoked public ire and drew thousands to street protests.

今年爆出的一系列丑闻表明,他与当地富豪过从甚密,比如他曾接受邀请搭乘富豪的私人飞机和游艇。香港公众对此大为愤怒,数千人走上街头表达抗议。

As the end of his term nears, critics are lambasting the 67-year-old Mr. Tsang, nicknamed 'Bow Tie' for his accessory of choice, mostly for failing to address the city's widening wealth gap or to boost its competitiveness.

Associated Press3月1日,香港特首曾荫权参加香港立法会举行的问答。曾荫权现年67岁,就在他的特首任期行将结束之际,批评人士对他发起了严厉的指责。因为喜欢佩戴领结,曾荫权获得了“煲呔曾”(煲呔是“领结”一词的英文Bow Tie的粤语音译)的绰号。这些批评主要针对曾荫权未能解决香港日益扩大的贫富差距问题,也没能提升香港的竞争力。

His abrupt fall from grace followed a career that had earned praise for several accomplishments, including steering Hong Kong through the global financial crisis and helping pass the city's first minimum-wage bill. He was awarded British knighthood just before Hong Kong's 1997 handover to China. He is a practicing Catholic known to attend church every morning.

在个人声誉突然之间急转直下之前,曾荫权在职业生涯曾因几项成就而获得赞誉,其中包括带领香港走出全球金融危机的影响,并促成通过香港首个最低工资条例。在1997年香港回归中国前夕,曾荫权获得了英国颁发的爵级司令勋章。曾荫权是一名天主教徒,据称每天上午都会去教堂。

Mr. Tsang's support level has dropped to 39%, his lowest ever, according to a poll taken this month by the University of Hong Kong, compared with a popularity rating of 72% when he first took office in 2005.

香港大学(University of Hong Kong)本月进行的民调显示,曾荫权的支持率下降到了39%,这是他执政以来的最低水平。相比之下,他2005年刚刚上任时的支持率为72%。

'It's disappointing,' says political observer Cheung Chor-yung of Mr. Tsang's final months in office. 'People didn't anticipate that he would leave office like this.'

政治观察人士张楚勇说,曾荫权执政的最后几个月令人失望;人们没想到他会以这种方式离开。

Mr. Tsang, who steps down on June 30 as chief executive after 45 years in government, will be succeeded by former cabinet leader Leung Chun-ying, who was chosen to lead Hong Kong on a platform promising affordable housing and a government free of ties to powerful tycoons. Mr. Leung was selected by the city's election committee after lobbying by Beijing, a choice that underscored the public's broad resentment over Mr. Tsang's administration.

在政府工作45年之后,曾荫权将于6月30日卸任香港特别行政区最高行政长官一职,继任这一职位的是前内阁领导人梁振英。梁振英在竞选时承诺,要让港人买得起房,而政府也将与势力庞大的富豪划清界限。梁振英是由香港选举委员选出来的。在此之前,中国政府曾进行过游说,这个决定凸显出香港公众普遍对曾荫权执政表现感到不满。

Mr. Tsang, for his part, had resisted calls to resign and repeatedly issued tearful apologies for his errors in judgment, which include staying at luxury hotel suites costing more than US$6,000 a night on official trips, a sum nearly three times the local median monthly income.

曾荫权曾拒绝了要求其辞职的呼吁,并数次对自己的判断失误声泪俱下地道歉。他的不当行为包括公务旅行期间下榻价格超过每晚6,000美元的豪华酒店套房。这个数字几乎达到了香港人月收入中值的三倍。

He admitted to legislators in a recent session that he failed to adequately address the city's wealth gap, currently the highest in the developed world.

在近期的一次会议上,曾荫权向香港立法会议员承认,他未能有效解决香港的贫富差距问题。香港的贫富差距目前居发达国家和地区的最高水平。

'Before, I always believed that you just needed to make the economy grow, to make the pie grow bigger--and through the trickle-down effect, every level of society could benefit,' he said. 'But practice and theory aren't the same thing.'

他说,以前我总是以为,我们只是需要让经济增长,让蛋糕更大,通过涓滴效应,社会各阶层都会受益;但是理论和实践不是一回事。

His office didn't return calls seeking comment on Monday.

曾荫权的办公室周一没有回复电话置评请求。

Under Mr. Tsang's administration, the ranks of people in poverty rose 5.4% to 1.2 million, while the waiting list to receive public housing--home to nearly half the city's population--also expanded. Last year, the average wait time was two years.

在曾荫权的特首任期内,香港贫困人口数量增加了5.4%,达到120万人,同时等待获得公营房屋的人数也有所增加。香港接近一半人口居住在公屋内。去年,等待公屋所花的平均时间是两年。

Meanwhile, the city's fiscal reserves ballooned, growing from 296 billion Hong Kong dollars (US$38 billion) in 2005, when Mr. Tsang took office, to HK$679.9 billion this year. Such growth has been fueled, in part, by a surge in Hong Kong's property market, which has seen prices rise 82% since late 2008. The government, which owns all land in the city, has been a major beneficiary of the boom.

同时,香港的财政储备也大幅增加,2005年曾荫权上任时,香港的财政储备为2,960亿港元(约合380亿美元),而今年则为6,799亿港元。出现上述增长的部分原因是香港房地产市场的大幅上涨。自从2008年年末以来,香港的房价已经飙升了82%。作为香港全部土地的所有者,港府一直是房地产市场繁荣的主要受益者。

Last year, the government used part of its surplus to give HK$6,000 payments to all permanent residents, a move widely panned by lawmakers and administration critics.

去年,香港政府动用部分财政盈余,给所有永久居民每人派发6,000港元现金,此举遭到香港立法委员和政府评论人士的广泛批评。

'The government isn't without money,' says Christine Fang, who heads the Hong Kong Council of Social Services. 'But they just give it out as candy. There's no real planning.'

香港社会服务联会(Hong Kong Council of Social Service)行政总裁方敏生说,香港政府不是没有钱,但他们把钱当糖果发放,没有什么真正的规划。

As a seasoned bureaucrat, Mr. Tsang was criticized for being too hesitant in his approach. 'He didn't need to account to the people, and of course he didn't want to bite the hand that feeds him,' said Alan Leong, member of the city's Civic Party who unsuccessfully ran against Mr. Tsang for the city's top job in 2007.

作为一个经验老道的官员,曾荫权曾被人批评说做事太瞻前顾后。香港公民党(Civic Party)成员梁家杰说,曾荫权不需要对人民负责,他当然不希望跟扶持他的人闹得不愉快。梁家杰在2007年与曾荫权争夺香港特首的竞选中落败。

In his previous role as the city's finance chief, however, Mr. Tsang won wide praise for successfully staving off short-sellers and currency speculators during the 1997-1998 Asian financial crisis by buying billions of dollars worth of stock in Hong Kong-listed companies.

不过,曾荫权在之前担任财政司司长时,曾因购买数十亿美元在香港上市的公司股票而成功阻挡卖空者和外汇投机者在1997年和1998年亚洲金融危机期间进入香港而受到广泛赞誉。

In 2005, Mr. Tsang--then the city's No. 2 official--was tapped for leadership by Beijing after mass protests effectively ousted his predecessor, Tung Chee-hwa, over the former chief executive's handling of a severe acute respiratory syndrome, or SARS, outbreak, and for controversial antisubversion legislation. Mr. Tsang was selected for his post not by popular vote, but rather by a narrow election committee of 800 largely pro-Beijing business and political elites.

2005年,作为当时港府的二号人物,曾荫权得到北京方面的赏识,考虑让他出任特首。此前,香港爆发的大规模抗议事实上已令前任董建华下台,抗议原因是董建华对非典(SARS)的处理以及富有争议的反颠覆法。曾荫权不是通过赢得普选当选香港特首的,而是由一个800人组成的选举委员会推选出来的。该委员会中大部分都是支持中国中央政府的商界和政界精英人士。

Mr. Tsang's administration will be remembered for a number of accomplishments, among them helping successfully shepherd the minimum-wage bill, as well as a bill to ban anticompetitive practices. Still, the minimum wage's benefits have been offset by rising inflation, particularly food prices, which rose 7% in 2011. Legislators likewise say the city's competition bill--passed last week--has been seriously watered down.

曾荫权政府将因一系列成就而为世人所铭记,其中包括成功令最低工资条例以及禁止反竞争法案获得通过等。然而,最低工资带给市民的好处却被不断加剧的通胀特别是食品价格上涨所抵消。2011年,香港食品价格上涨了7%。香港立法会议员也说,香港上周通过的《竞争法》因而大打折扣。

Under Mr. Tsang's watch, Hong Kong weathered the global financial crisis relatively well, helped by the government's transparent communications and various tightening measures, says HSBC economist Donna Kwok.

汇丰(HSBC)的经济学家郭浩庄说,香港在曾荫权的领导下相对安然地度过了全球金融危机,这在一定程度上要归因于香港政府透明的沟通和推出的各种紧缩措施。

Mr. Tsang's team also helped successfully launch and develop a robust offshore business for the Chinese yuan in the city, capitalizing on efforts to internationalize the currency. In 2011, for example, Hong Kong handled 1.9 trillion yuan ($298 billion) in trade settlement and clearances. Meanwhile, retail growth has climbed, fueled by millions of tourists from across the border.

此外,曾荫权政府利用人民币国际化的努力,帮助香港成功推出离岸人民币业务,并使其得到了蓬勃发展。2011年,香港办理的以人民币报关并结算的贸易总额为1.9万亿元(合2,980亿美元)。与此同时,受数百万内地赴港游客的推动,香港零售业增幅也有所攀升。

'The continued resilience of the job market and consumer spending is reflective in part of all the ground work that the authorities have done,' said Ms. Kwok.

郭浩庄说,香港就业市场和消费支出的持续复苏就是港府所做的全部基础工作的部分体现。

However, Mr. Tsang bequeaths to his successor a host of problems, including levels of roadside air pollution that surpass most major Chinese cities, and an international school system oversubscribed by both locals and expatriates. Surveys repeatedly indicate that such poor air quality and difficulty finding school spaces for children have increasingly made regional rival Singapore--whose gross domestic product eclipsed that of Hong Kong in 2011--a more attractive base for expatriates in the region.

然而,曾荫权也给他的继任者留下了一堆问题,如香港道路空气污染水平比绝大多数中国内地大城市都严重,其国际学校制度因本地市民和驻港外籍人士子女均可申请入读而不堪重负等。调查一再表明,香港恶劣的空气质量以及子女上学难等问题已让其亚太竞争对手新加坡成为对外籍人士更有吸引力的地区。新加坡的GDP已经于2011年超过了香港。

Te-Ping Chen

Te-Ping Chen

(更新完成)