两种语言,读懂经典
点击英文段落出现中文
Created by suredream
2:1 In the second year of the rule of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was troubled and his sleep went from him.
2:1 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,心里烦乱,不能睡觉。
2:2 Then the king gave orders that the wonder-workers, and the users of secret arts, and those who made use of evil powers, and the Chaldaeans, were to be sent for to make clear to the king his dreams. So they came and took their places before the king.
2:2 王吩咐人将术士,用法术的,行邪术的,和迦勒底人召来,要他们将王的梦告诉王,他们就来站在王前。
2:3 And the king said to them, I have had a dream, and my spirit is troubled by the desire to have the dream made clear to me.
2:3 王对他们说,我作了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。
2:4 Then the Chaldaeans said to the king in the Aramaean language, O King, have life for ever: give your servants an account of your dream, and we will make clear to you the sense of it.
2:4 迦勒底人用亚兰的言语对王说,愿王万岁。请将那梦告诉仆人,仆人就可以讲解。
2:5 The king made answer and said to the Chaldaeans, This is my decision: if you do not make clear to me the dream and the sense of it, you will be cut in bits and your houses made waste.
2:5 王回答迦勒底人说,梦我已经忘了(或作我已定命八节同),你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆。
2:6 But if you make clear the dream and the sense of it, you will have from me offerings and rewards and great honour: so make clear to me the dream and the sense of it.
2:6 你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得赠品和赏赐,并大尊荣。现在你们要将梦和梦的讲解告诉我。
2:7 A second time they said in answer, Let the king give his servants an account of his dream, and we will make clear the sense.
2:7 他们第二次对王说,请王将梦告诉仆人,仆人就可以讲解。
2:8 The king made answer and said, I am certain that you are attempting to get more time, because you see that my decision is fixed;
2:8 王回答说,我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。
2:9 That if you do not make my dream clear to me there is only one fate for you: for you have made ready false and evil words to say before me till the times are changed: so give me an account of the dream, and I will be certain that you are able to make the sense of it clear.
2:9 你们若不将梦告诉我,只有一法待你们。因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉我。
2:10 Then the Chaldaeans said to the king in answer, There is not a man on earth able to make clear the king's business; for no king, however great his power, has ever made such a request to any wonder-worker or user of secret arts or Chaldaean.
2:10 迦勒底人在王面前回答说,世上没有人能将王所问的事说出来。因为没有君王,大臣,掌权的向术士,或用法术的,或迦勒底人问过这样的事。
2:11 The king's request is a very hard one, and there is no other who is able to make it clear to the king, but the gods, whose living-place is not with flesh.
2:11 王所问的事甚难。除了不与世人同居的神明,没有人在王面前能说出来。
2:12 Because of this the king was angry and full of wrath, and gave orders for the destruction of all the wise men of Babylon.
2:12 因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
2:13 So the order went out that the wise men were to be put to death; and they were looking for Daniel and his friends to put them to death.
2:13 于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
2:14 Then Daniel gave an answer with wisdom and good sense to Arioch, the captain of the king's armed men, who had gone out to put to death the wise men of Babylon;
2:14 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,
2:15 He made answer and said to Arioch, O captain of the king, why is the king's order so cruel? Then Arioch gave Daniel an account of the business.
2:15 向王的护卫长亚略说,王的命令为何这样紧急呢?亚略就将情节告诉但以理。
2:16 And Daniel went in and made a request to the king to give him time and he would make clear the sense of his dream to the king.
2:16 但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
2:17 And Daniel went to his house and gave his friends Hananiah, Mishael, and Azariah the news:
2:17 但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅,米沙利,亚撒利雅,
2:18 So that they might make a request for the mercy of the God of heaven in the question of this secret; so that Daniel and his friends might not come to destruction with the rest of the wise men of Babylon.
2:18 要他们祈求天上的神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的哲士一同灭亡。
2:19 Then the secret was made clear to Daniel in a vision of the night. And Daniel gave blessing to the God of heaven.
2:19 这奥秘的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的神。
2:20 And Daniel said in answer, May the name of God be praised for ever and ever: for wisdom and strength are his:
2:20 但以理说,神的名是应当称颂的。从亘古直到永远,因为智慧能力都属乎他。
2:21 By him times and years are changed: by him kings are taken away and kings are lifted up: he gives wisdom to the wise, and knowledge to those whose minds are awake:
2:21 他改变时候,日期,废王,立王,将智慧赐与智慧人,将知识赐与聪明人。
2:22 He is the unveiler of deep and secret things: he has knowledge of what is in the dark, and the light has its living-place with him.
2:22 他显明深奥隐秘的事,知道暗中所有的,光明也与他同居。
2:23 I give you praise and worship, O God of my fathers, who have given me wisdom and strength, and have now made clear to me what we were requesting from you: for you have given us knowledge of the king's business.
2:23 我列祖的神阿,我感谢你,赞美你,因你将智慧才能赐给我,允准我们所求的,把王的事给我们指明。
2:24 For this reason Daniel went to Arioch, to whom the king had given orders for the destruction of the wise men of Babylon, and said to him, Do not put to death the wise men of Babylon: take me in before the king and I will make clear to him the sense of the dream.
2:24 于是,但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的,对他说,不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。
2:25 Then Arioch quickly took Daniel in before the king, and said to him, Here is a man from among the prisoners of Judah, who will make clear to the king the sense of the dream.
2:25 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说,我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。
2:26 The king made answer and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make clear to me the dream which I saw and its sense?
2:26 王问称为伯提沙撒的但以理说,你能将我所作的梦和梦的讲解告诉我吗?
2:27 Then Daniel said in answer to the king, No wise men, or users of secret arts, or wonder-workers, or readers of signs, are able to make clear to the king the secret he is searching for;
2:27 但以理在王面前回答说,王所问的那奥秘事,哲士,用法术的,术士,观兆的都不能告诉王。
2:28 But there is a God in heaven, the unveiler of secrets, and he has given to King Nebuchadnezzar knowledge of what will take place in the last days. Your dreams and the visions of your head on your bed are these:
2:28 只有一位在天上的神能显明奥秘的事。他已将日后必有的事指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样,
2:29 As for you, O King, the thoughts which came to you on your bed were of what will come about after this: and the unveiler of secrets has made clear to you what is to come.
2:29 王阿,你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主把将来必有的事指示你。
2:30 As for me, this secret is not made clear to me because of any wisdom which I have more than any living man, but in order that the sense of the dream may be made clear to the king, and that you may have knowledge of the thoughts of your heart.
2:30 至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。
2:31 You, O King, were looking, and a great image was there. This image, which was very great, and whose glory was very bright, was placed before you: its form sent fear into the heart.
2:31 王阿,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。
2:32 As for this image, its head was made of the best gold, its breast and its arms were of silver, its middle and its sides were of brass,
2:32 这像的头是精金的,胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的,
2:33 Its legs of iron, its feet were in part of iron and in part of potter's earth.
2:33 腿是铁的,脚是半铁半泥的。
2:34 While you were looking at it, a stone was cut out, but not by hands, and it gave the image a blow on its feet, which were of iron and earth, and they were broken in bits.
2:34 你观看,见有一块非人手凿出来的石头打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎。
2:35 Then the iron and the earth, the brass and the silver and the gold, were smashed together, and became like the dust on the floors where grain is crushed in summer; and the wind took them away so that no sign of them was to be seen: and the stone which gave the image a blow became a great mountain, covering all the earth.
2:35 于是金,银,铜,铁,泥都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头变成一座大山,充满天下。
2:36 This is the dream; and we will make clear to the king the sense of it.
2:36 这就是那梦。我们在王面前要讲解那梦。
2:37 You, O King, king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory,
2:37 王阿,你是诸王之王。天上的神已将国度,权柄,能力,尊荣都赐给你。
2:38 Wherever the children of men are living; into whose hands he has given the beasts of the field and the birds of heaven, and has made you ruler over them all, you are the head of gold.
2:38 凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。
2:39 And after you another kingdom, lower than you, will come to power; and a third kingdom, of brass, ruling over all the earth.
2:39 在你以后必另兴一国,不及于你。又有第三国,就是铜的,必掌管天下。
2:40 And the fourth kingdom will be strong as iron: because, as all things are broken and overcome by iron, so it will have the power of crushing and smashing down all the earth.
2:40 第四国,必坚壮如铁,铁能打碎克制百物,又能压碎一切,那国也必打碎压制列国。
2:41 And as you saw the feet and toes, part of potter's work and part of iron, there will be a division in the kingdom; but there will be some of the strength of iron in it, because you saw the iron mixed with the potter's earth.
2:41 你既见像的脚和脚指头,一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。
2:42 And as the toes of the feet were in part of iron and in part of earth, so part of the kingdom will be strong and part of it will readily be broken.
2:42 那脚指头,既是半铁半泥,那国也必半强半弱。
2:43 And as you saw the iron mixed with earth, they will give their daughters to one another as wives: but they will not be united one with another, even as iron is not mixed with earth.
2:43 你既见铁与泥搀杂,那国民也必与各种人搀杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能相合一样。
2:44 And in the days of those kings, the God of heaven will put up a kingdom which will never come to destruction, and its power will never be given into the hands of another people, and all these kingdoms will be broken and overcome by it, but it will keep its place for ever.
2:44 当那列王在位的时候,天上的神必另立一国,永不败坏,也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。
2:45 Because you saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that by it the iron and the brass and the earth and the silver and the gold were broken to bits, a great God has given the king knowledge of what is to take place in the future: the dream is fixed, and its sense is certain.
2:45 你既看见非人手凿出来的一块石头从山而出,打碎金,银,铜,铁,泥,那就是至大的神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。
2:46 Then King Nebuchadnezzar, falling down on his face, gave worship to Daniel, and gave orders for an offering and spices to be given to him;
2:46 当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。
2:47 And the king made answer to Daniel and said, Truly, your God is a God of gods and a Lord of kings, and an unveiler of secrets, for you have been able to make this secret clear.
2:47 王对但以理说,你既能显明这奥秘的事,你们的神诚然是万神之神,万王之主,又是显明奥秘事的。
2:48 Then the king made Daniel great, and gave him offerings in great number, and made him ruler over all the land of Babylon, and chief over all the wise men of Babylon.
2:48 于是王高抬但以理,赏赐他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总理,掌管巴比伦的一切哲士。
2:49 And at Daniel's request, the king gave Shadrach, Meshach, and Abed-nego authority over the business of the land of Babylon: but Daniel was kept near the king's person.
2:49 但以理求王,王就派沙得拉,米煞,亚伯尼歌管理巴比伦省的事务,只是但以理常在朝中侍立。