John 约翰福音 chapter 1/21

两种语言,读懂经典

点击英文段落出现中文

首页

旧约

新约

小说

新闻






Created by suredream

关于本站
版权说明
广告合作
报告错误




Previous

Next

1:1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.

1:1 太初有道,道与神同在,道就是神。

1:2 This Word was from the first in relation with God.

1:2 这道太初与神同在。

1:3 All things came into existence through him, and without him nothing was.

1:3 万物是借着他造的。凡被造的,没有一样不是借着他造的。

1:4 What came into existence in him was life, and the life was the light of men.

1:4 生命在他里头。这生命就是人的光。

1:5 And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.

1:5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。

1:6 There was a man sent from God, whose name was John.

1:6 有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。

1:7 He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.

1:7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。

1:8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.

1:8 他不是那光,乃是要为光作见证。

1:9 The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.

1:9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。

1:10 He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.

1:10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。

1:11 He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.

1:11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。

1:12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name:

1:12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作神的儿女。

1:13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.

1:13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。

1:14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace.

1:14 道成了肉身住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。

1:15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.

1:15 约翰为他作见证,喊着说,这就是我曾说,那在我以后来的,反成了在我以前的。因他本来在我以前。

1:16 From his full measure we have all been given grace on grace.

1:16 从他丰满的恩典里我们都领受了,而且恩上加恩。

1:17 For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.

1:17 律法本是借着摩西传的,恩典和真理,都是由耶稣基督来的。

1:18 No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.

1:18 从来没有人看见神。只有在父怀里的独生子将他表明出来。

1:19 And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?

1:19 约翰所作的见证,记在下面。犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说,你是谁。

1:20 He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.

1:20 他就明说,并不隐瞒。明说,我不是基督。

1:21 And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.

1:21 他们又问他说,这样你是谁呢?是以利亚吗?他说,我不是。是那先知吗?他回答说,不是。

1:22 So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?

1:22 于是他们说,你到底是谁?叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁。

1:23 He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.

1:23 他说,我就是那在旷野有人声喊着说,修直主的道路,正如先知以赛亚所说的。

1:24 Those who had been sent came from the Pharisees.

1:24 那些人是法利赛人差来的。(或作那差来的是法利赛人)

1:25 And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?

1:25 他们就问他说,你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?

1:26 John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;

1:26 约翰回答说,我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,

1:27 It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.

1:27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带,也不配。

1:28 These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.

1:28 这是在约但河外,伯大尼,(有古卷作伯大巴喇)约翰施洗的地方作的见证。

1:29 The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!

1:29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说,看哪,神的羔羊,除去(或作背负)世人罪孽的。

1:30 This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.

1:30 这就是我曾说,有一位在我以后来,反成了在我以前的。因他本来在我以前。

1:31 I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.

1:31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。

1:32 And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.

1:32 约翰又作见证说,我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。

1:33 I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.

1:33 我先前不认识他。只是那差我来用水施洗的,对我说,你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。

1:34 This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.

1:34 我看见了,就证明这是神的儿子。

1:35 The day after, John was there again with two of his disciples;

1:35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。

1:36 And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!

1:36 他见耶稣行走,就说,看哪,这是神的羔羊。

1:37 Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.

1:37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。

1:38 And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?

1:38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说,你们要什么?他们说,拉比,在哪里住?(拉比翻出来,就是夫子)

1:39 He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.

1:39 耶稣说,你们来看。他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住,那时约有申正了。

1:40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.

1:40 听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。

1:41 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).

1:41 他先找着自己的哥哥西门,对他说,我们遇见弥赛亚了,(弥赛亚翻出来,就是基督)

1:42 And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).

1:42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他说,你是约翰的儿子西门,(约翰马太十六章十七节称约拿)你要称为矶法。(矶法翻出来,就是彼得)

1:43 The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.

1:43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说,来跟从我吧。

1:44 Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.

1:44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。

1:45 Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

1:45 腓力找着拿但业,对他说,摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。

1:46 Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.

1:46 拿但业对他说,拿撒勒还能出什么好的吗?腓力说,你来看。

1:47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.

1:47 耶稣看见拿但业来,就指着他说,看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。

1:48 Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.

1:48 拿但业对耶稣说,你从哪里知道我呢?耶稣回答说,腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。

1:49 Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!

1:49 拿但业说,拉比,你是神的儿子,你是以色列的王。

1:50 In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.

1:50 耶稣对他说,因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。

1:51 And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.

1:51 又说,我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。