Mathew 马太福音 chapter 12/28

两种语言,读懂经典

点击英文段落出现中文

首页

旧约

新约

小说

新闻






Created by suredream

关于本站
版权说明
广告合作
报告错误




Previous

Next

2:1 Now when the birth of Jesus took place in Beth-lehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came wise men from the east to Jerusalem,

2:1 当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说,

2:2 Saying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken place? We have seen his star in the east and have come to give him worship.

2:2 那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。

2:3 And when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him.

2:3 希律王听见了,就心里不安。耶路撒冷合城的人,也都不安。

2:4 And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be.

2:4 他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说,基督当生在何处。

2:5 And they said to him, In Beth-lehem of Judaea; for so it is said in the writings of the prophet,

2:5 他们回答说,在犹太的伯利恒。因为有先知记着说,

2:6 You Beth-lehem, in the land of Judah, are not the least among the chiefs of Judah: out of you will come a ruler, who will be the keeper of my people Israel.

2:6 犹大地的伯利恒阿,你在犹大诸城中,并不是最小的。因为将来有一位君王,要从你那里出来,牧养我以色列民。

2:7 Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen.

2:7 当下希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的。

2:8 And he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship.

2:8 就差他们往伯利恒去,说,你们去仔细寻访那小孩子。寻到了,就来报信,我也好去拜他。

2:9 And after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was.

2:9 他们听见王的话,就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。

2:10 And when they saw the star they were full of joy.

2:10 他们看见那星,就大大地欢喜。

2:11 And they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices.

2:11 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金,乳香,没药为礼物献给他。

2:12 And it was made clear to them by God in a dream that they were not to go back to Herod; so they went into their country by another way.

2:12 博士因为在梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。

2:13 And when they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream, saying, Get up and take the young child and his mother, and go into Egypt, and do not go from there till I give you word; for Herod will be searching for the young child to put him to death.

2:13 他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说,起来,带着小孩子同他母亲,逃往埃及,住在那里,等我吩咐你。因为希律必寻找小孩子要除灭他。

2:14 So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt;

2:14 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去。

2:15 And was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son.

2:15 住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说,我从埃及召出我的儿子来。

2:16 Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was very angry; and he sent out, and put to death all the male children in Beth-lehem and in all the parts round about it, from two years old and under, acting on the knowledge which he had got with care from the wise men.

2:16 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。

2:17 Then the word of Jeremiah the prophet came true,

2:17 这就应了先知耶利米的话,说,

2:18 In Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss.

2:18 在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。

2:19 But when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to Joseph in Egypt,

2:19 希律死了以后,有主的使者,在埃及向约瑟梦中显现,说,

2:20 Saying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child's life are dead.

2:20 起来,带着小孩子和他母亲往以色列地去。因为要害小孩子性命的人已经死了。

2:21 And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

2:21 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去。

2:22 But when it came to his ears that Archelaus was ruling over Judaea in the place of his father Herod, he was in fear of going there; and God having given him news of the danger in a dream, he went out of the way into the country parts of Galilee.

2:22 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去。又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。

2:23 And he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene.

2:23 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。