A Game of Thrones/冰与火之歌卷一:权利的游戏[乔治-马丁] chapter 24/73

两种语言,读懂经典

点击英文段落出现中文

首页

旧约

新约

小说

新闻






Created by suredream

关于本站
版权说明
广告合作
报告错误




Previous

Next

23.DAENERYS

#ch 第二十三章 丹妮莉丝

The Dothraki sea," Ser Jorah Mormont said as he reined to a halt beside her on the top of the ridge. beneath them, the plain stretched out immense and empty, a vast flat expanse that reached to the distant horizon and beyond. It was a sea, Dany thought. Past here, there were no hills, no mountains, no trees nor cities nor roads, only the endless grasses, the tall blades rippling like waves when the winds blew. "It’s so green," she said.

“这就是多斯拉克海。”乔拉•莫尔蒙爵士说着拉住缰绳,停在她身旁,两人一同站在山脊之巅。

"Here and now," Ser Jorah agreed. "You ought to see it when it blooms, all dark red flowers from horizon to horizon, like a sea of blood. Come the dry season, and the world turns the color of old bronze. And this is only hranna, child. There are a hundred kinds of grass out there, grasses as yellow as lemon and as dark as indigo, blue grasses and orange grasses and grasses like rainbows. Down in the Shadow Lands beyond Asshai, they say there are oceans of ghost grass, taller than a man on horseback with stalks as pale as milkglass. It murders all other grass and glows in the dark with the spirits of the damned. The Dothraki claim that someday ghost grass will cover the entire world, and then all life will end."

宽广空旷的平原在他们下方延展开来,平坦辽阔直至极目尽头。这的确像一片汪洋啊,丹妮心想。从此以往,丘陵山峦不再,连树林、城市和道路也没了踪影,只有一望无际的草原,风起云涌,长长的草叶摆动一如波浪。“好绿呀。”她说。 “现在正是绿的时候,”乔拉爵士同意,“你该瞧瞧花开时的景象,满山辫野都是暗红的花,活像一片血海。等旱季一到,整个世界又变成青铜色。这还只是赫拉纳草的颜色,孩子,不包括其他几百种草,有的黄得像柠檬,有的暗得如靛紫,还有蓝色和橙色的,以及彩虹色斑的草。在亚夏彼方的阴影之地,据说还有一片鬼草海,那草长得比安坐马上的人还高,茎秆白得像白璃。这种草会杀死其余的草,然后在暗处藉由被诅咒的灵魂发光。多斯拉克人认为有朝一日鬼草会占据全世界,到那时,一切的生命便将结束。”

That thought gave Dany the shivers. "I don’t want to talk about that now," she said. "It’s so beautiful here, I don’t want to think about everything dying."

丹妮听了不禁颤抖。“别说了,”她说,“这里好漂亮,我不想谈跟死亡有关的事。”

"As you will, Khaleesi," Ser Jorah said respectfully.

“如您所愿,卡丽熙。”乔拉爵士恭敬地说。

She heard the sound of voices and turned to look behind her. She and Mormont had outdistanced the rest of their party, and now the others were climbing the ridge below them. Her handmaid Irri and the young archers of her khas were fluid as centaurs, but Viserys still struggled with the short stirrups and the flat saddle. Her brother was miserable out here. He ought never have come. Magister Illyrio had urged him to wait in Pentos, had offered him the hospitality of his manse, but Viserys would have none of it. He would stay with Drogo until the debt had been paid, until he had the crown he had been promised. "And if he tries to cheat me, he will learn to his sorrow what it means to wake the dragon," Viserys had vowed, laying a hand on his borrowed sword. Illyrio had blinked at that and wished him good fortune.

她听见响动,便回头看去。她和莫尔蒙先前已把队伍远远抛在后面,这会儿其他人正陆续登上山岗。女仆伊丽和她“卡斯”①里的年轻弓箭手们行动矫健得像半人马,但韦赛里斯还很不适应短马镫和平马鞍。哥哥在这里十分不快活,他根本就不应该来的。伊利里欧总督原本力劝他留在潘托斯,甚至愿意慷慨地提供自己的一栋宅院给他住,但韦赛里斯偏不听。他要跟着卓戈,直到对方履行约定,给他那顶王冠为止。“他要是敢骗我,我就叫他知道唤醒睡龙之怒是什么滋味。”韦赛里斯把手放在那把借来的剑上,如此发誓。伊利里欧听了眨眨眼,祝福他一切顺遂。

Dany realized that she did not want to listen to any of her brother’s complaints right now. The day was too perfect. The sky was a deep blue, and high above them a hunting hawk circled. The grass sea swayed and sighed with each breath of wind, the air was warm on her face, and Dany felt at peace. She would not let Viserys spoil it.

丹妮此刻一点也不想关心哥哥的满腹牢骚。这是个完美的好日子,一只猎鹰高高在上,盘旋于深蓝天际。草海波荡,随着阵阵徐风轻叹,朝她的脸送来丝丝暖意,丹妮只觉心情平静祥和。她绝不让韦赛里斯破坏自己的好兴致。

"Wait here," Dany told Ser Jorah. "Tell them all to stay. Tell them I command it."

“停下来,”丹妮告诉乔拉爵士:“叫他们全部停下来,告诉他们这是我的命令。”

The knight smiled. Ser Jorah was not a handsome man. He had a neck and shoulders like a bull, and coarse black hair covered his arms and chest so thickly that there was none left for his head. Yet his smiles gave Dany comfort. "You are learning to talk like a queen, Daenerys."

骑士微微一笑。乔拉爵士算不上俊美,生着公牛般的脖子和肩膀,手臂和胸膛上长满粗厚的黑毛,头上反而寸草不生。但他的微笑总能让丹妮宽心。“丹妮莉丝,你说话越来越有公主的味道了。”

"Not a queen," said Dany. "A khaleesi." She wheeled her horse about and galloped down the ridge alone.

“不是公主,”丹妮说,“是卡丽熙。”说完她调转马头,独自奔下山岗。

The descent was steep and rocky, but Dany rode fearlessly, and the joy and the danger of it were a song in her heart. All her life Viserys had told her she was a princess, but not until she rode her silver had Daenerys Targaryen ever felt like one.

坡路陡峭,辫地岩石,但丹妮毫不畏惧,驰骋的快意和危险使她心花怒放。韦赛里斯从小就口口声声说她是个公主,但直到她骑上小银马,丹妮莉丝•坦格利安才真正觉得此话成了真。

At first it had not come easy. The khalasar had broken camp the morning after her wedding, moving east toward Vaes Dothrak, and by the third day Dany thought she was going to die. Saddle sores opened on her bottom, hideous and bloody. Her thighs were chafed raw, her hands blistered from the reins, the muscles of her legs and back so wracked with pain that she could scarcely sit. By the time dusk fell, her handmaids would need to help her down from her mount.

起初一切都不顺利,卡拉萨在婚礼翌日清晨便拔营动身,朝东边的维斯•多斯拉克出发。才到第三天,丹妮就觉得自己半死不活。连日坐在马鞍上,导致她的臀部伤痕累累,血流不止。大腿久经摩擦,脱皮得厉害,双手则被缰绳磨起了水泡,两脚和背部的肌肉痛得她连坐都坐不直。天黑之后,她需要靠女仆帮忙方能下马。

Even the nights brought no relief. Khal Drogo ignored her when they rode, even as he had ignored her during their wedding, and spent his evenings drinking with his warriors and bloodriders, racing his prize horses, watching women dance and men die. Dany had no place in these parts of his life. She was left to sup alone, or with Ser Jorah and her brother, and afterward to cry herself to sleep. Yet every night, some time before the dawn, Drogo would come to her tent and wake her in the dark, to ride her as relentlessly as he rode his stallion. He always took her from behind, Dothraki fashion, for which Dany was grateful; that way her lord husband could not see the tears that wet her face, and she could use her pillow to muffle her cries of pain. When he was done, he would close his eyes and begin to snore softly and Dany would lie beside him, her body bruised and sore, hurting too much for sleep.

夜里她也不得安宁。白天骑马时卓戈卡奥和结婚当天一样,对她不理不睬”晚上则和手下战士与血盟卫们喝酒赛马,观赏女人跳舞,男人拼杀。在他生活的这个部分,丹妮毫无地位可言。她往往独自用餐,顶多和乔拉爵士及哥哥相伴,然后哭着入睡。但当每晚天将破晓,卓戈会到她的帐篷,在黑暗中叫醒她,然后无情地骑她,一如骑他的战马。依照多斯拉克习俗,他总是从后面上,为此丹妮非常感激,因为这样一来,夫君便不会见她泪流满面的模样,她也可以用枕头来遮掩自己痛苦的喊叫。完事之后,他两眼一闭,便轻声打起呼来,丹妮则浑身是伤地躺在旁边,痛得难以成眠。

Day followed day, and night followed night, until Dany knew she could not endure a moment longer. She would kill herself rather than go on, she decided one night?.?.?.?

日复一日,夜复一夜,直到丹妮清楚地知道自己一刻也无法再忍受下去。某天晚上,她决定宁可自杀,也不愿继续苟且偷生……

Yet when she slept that night, she dreamt the dragon dream again. Viserys was not in it this time. There was only her and the dragon. Its scales were black as night, wet and slick with blood. Her blood, Dany sensed. Its eyes were pools of molten magma, and when it opened its mouth, the flame came roaring out in a hot jet. She could hear it singing to her, She opened her arms to the fire, embraced it, let it swallow her whole, let it cleanse her and temper her and scour her clean. She could feel her flesh sear and blacken and slough away, could feel her blood boil and turn to steam, and yet there was no pain. She felt strong and new and fierce.

然而就在那天夜里,当她睡觉的时候,却又做了那个关于龙的梦。这次没有韦赛里斯,只有她和巨龙。它的鳞片如暗夜般墨黑,上面血迹湿滑。那是她的血,丹妮发觉。它的眼睛是两个熔岩火池,它张开口,烈焰从中激舐而出。它在朝自己唱歌啊,于是她伸开双臂,拥抱火焰,让它将自己完全吞噬,涤净她,锻炼她。她感到自己的肌肉焦灼发黑,坏死脱皮,感到自己的血液沸腾蒸发,却毫无痛楚,反而觉得强壮健实,如获新生。

And the next day, strangely, she did not seem to hurt quite so much. It was as if the gods had heard her and taken pity. Even her handmaids noticed the change. "Khaleesi," Jhiqui said, "what is wrong? Are you sick?"

奇怪的是,隔天她似乎痛得不那么厉害了,好像天上诸神听到了她的哀求,怜悯起她的不幸。就连她的贴身女仆也感到诧异。“卡丽熙,”姬琪说,“怎么回事?您不舒服吗?”

"I was," she answered, standing over the dragon’s eggs that Illyrio had given her when she wed. She touched one, the largest of the three, running her hand lightly over the shelf. Black-and-scarlet, she thought, like the dragon in my dream. The stone felt strangely warm beneath her fingers?.?.?.?or was she still dreaming? She pulled her hand back nervously.

“没事。”她答道。随后她来到伊利里欧在婚礼上送给她的龙蛋旁边,伸手摸摸其中最大的一颗,手指轻轻地滑过蛋壳。既黑且红,她想,和我梦中的龙一样。石头在她指下变得异样地温暖……这是她的错觉吗?她不安地抽回手。

From that hour onward, each day was easier than the one before it. Her legs grew stronger; her blisters burst and her hands grew callused; her soft thighs toughened, supple as leather.

从那一刻起,一天比一天顺利。她的双腿强壮了起来,水泡破了,手也长出老茧,她柔软的大腿变得结实,像皮革般弯曲自如。

The khal had commanded the handmaid Irri to teach Dany to ride in the Dothraki fashion, but it was the filly who was her real teacher. The horse seemed to know her moods, as if they shared a single mind. With every passing day, Dany felt surer in her seat. The Dothraki were a hard and unsentimental people, and it was not their custom to name their animals, so Dany thought of her only as the silver. She had never loved anything so much.

卡奥命令女仆伊丽教导丹妮多斯拉克马术,但小银马才是她真正的老师。小银马似乎知悉她的心情,仿佛心有灵犀。随着日子过去,丹妮骑在马上越来越自如。多斯拉克人是个严酷无情的民族,按他们的习俗从不为动物取名字,所以丹妮只把它当作自己的小银马。虽然她从没有这么爱过一样东西。

As the riding became less an ordeal, Dany began to notice the beauties of the land around her. She rode at the head of the khalasar with Drogo and his bloodriders, so she came to each country fresh and unspoiled. Behind them the great horde might tear the earth and muddy the rivers and send up clouds of choking dust, but the fields ahead of them were always green and verdant.

当骑马不再是种折磨,丹妮开始注意到身边这片土地的美。她跟卓戈和他的血盟卫一起骑在卡拉萨最前面,所以眼前的一切都是充满生机、未经滋扰。紧跟在后的大队人马会践踏土地,把河水弄得浑浊不堪,扬起呛人灰尘,但出现在他们面前的永远是如茵绿野。

They crossed the rolling hills of Norvos, past terraced farms and small villages where the townsfolk watched anxiously from atop white stucco walls. They forded three wide placid rivers and a fourth that was swift and narrow and treacherous, camped beside a high blue waterfall, skirted the tumbled ruins of a vast dead city where ghosts were said to moan among blackened marble columns. They raced down Valyrian roads a thousand years old and straight as a Dothraki arrow. For half a moon, they rode through the Forest of Qohor, where the leaves made a golden canopy high above them, and the trunks of the trees were as wide as city gates. There were great elk in that wood, and spotted tigers, and lemurs with silver fur and huge purple eyes, but all fled before the approach of the khalasar and Dany got no glimpse of them.

他们越过高低起伏的诺佛斯丘陵,行经梯田和村庄,居民在灰泥砌成的墙上不安地看着他们。他们舒过三条宽广平静的河流,第四条则是一道狭窄湍急,河床险恶的江川,在一座高耸的蓝色瀑布旁扎营,随后绕过一座广大死城的断垣残壁,相传鬼魂仍哭嚎于焦黑的大理石柱间。他们在与多斯拉克弓箭一样笔直的瓦雷利亚千年古道上奔驰。花了足足半个月,才穿过金叶高盖头顶,树干宽如城门的科霍尔森林。森林里栖息着大麋鹿和花斑虎,还有生着银白毛皮和紫色大眼的狐猴,但只要卡拉萨一出现,它们便纷纷四散奔逃,结果丹妮什么也没瞧仔细。

By then her agony was a fading memory. She still ached after a long day’s riding, yet somehow the pain had a sweetness to it now, and each morning she came willingly to her saddle, eager to know what wonders waited for her in the lands ahead. She began to find pleasure even in her nights, and if she still cried out when Drogo took her, it was not always in pain.

此时她先前的伤痛已经成了回忆。长途跋舒之后她仍旧酸疼,却有种苦中带甜的意蕴。每天清晨她都跃跃欲试地跳上马鞍,迫不及待想见识更多奇观。她甚至也开始在夜里寻求欢愉,于是当卓戈占有她时,她虽然还是会叫出声,却不总是因为痛苦。

At the bottom of the ridge, the grasses rose around her, tall and supple. Dany slowed to a trot and rode out onto the plain, losing herself in the green, blessedly alone. In the khalasar she was never alone. Khal Drogo came to her only after the sun went down, but her handmaids fed her and bathed her and slept by the door of her tent, Drogo’s bloodriders and the men of her khas were never far, and her brother was an unwelcome shadow, day and night. Dany could hear him on the top of the ridge, his voice shrill with anger as he shouted at Ser Jorah. She rode on, submerging herself deeper in the Dothraki sea.

山岗下,又高又软的草把她包围。丹妮减缓速度,驱策小马跑入平原,让自己愉快地淹没在绿浪之中。在卡拉萨里她无法独处,虽然卓戈卡奥入夜之后才会来找她,但她的女仆会为她张罗餐点,帮她沐浴,睡在她帐门外。卓戈的血盟卫,以及她自己的卡斯部众,也总是离她不远,而哥哥不论日夜都是个讨厌的阴影。此刻,丹妮又听见他在山脊上对乔拉爵士大吼,尖锐的声音里透着怒意。她决定不加理会,继续向前骑去,沉浸在多斯拉克海底。

The green swallowed her up. The air was rich with the scents of earth and grass, mixed with the smell of horseflesh and Dany’s sweat and the oil in her hair. Dothraki smells. They seemed to belong here. Dany breathed it all in, laughing. She had a sudden urge to feel the ground beneath her, to curl her toes in that thick black soil. Swinging down from her saddle, she let the silver graze while she pulled off her high boots.

绿浪将她完全吞没,空气里充满了青草和泥土的芬芳,混杂着马臊味、汗味,以及她发油的气息。多斯拉克的气息。它们才是这里土生土长的主人,丹妮开心地笑了,深深地呼吸着这一切。她突然有股冲动,只想踩踩脚下的土地,在厚实的黑土壤里动动脚趾。于是她翻身下马,任银马去吃草,然后脱下脚上长靴。

Viserys came upon her as sudden as a summer storm, his horse rearing beneath him as he reined up too hard. "You dare!" he screamed at her. "You give commands to me? To me?" He vaulted off the horse, stumbling as he landed. His face was flushed as he struggled back to his feet. He grabbed her, shook her. "Have you forgotten who you are? Look at you. Look at you!"

韦赛里斯像一阵夏季暴风般突然冲到她身边,死命扯住缰绳,马痛得前脚高举。“你好大的胆子!”他朝她尖叫,“你竟敢命令我?命令我?”他自马背一跃而下,着地时摔了一跤。他满脸通红,挣扎着站起来,然后一把抓住她,猛力乱摇。“你别忘了你是谁?也不瞧瞧自己,瞧你现在什么德行!”

Dany did not need to look. She was barefoot, with oiled hair, wearing Dothraki riding leathers and a painted vest given her as a bride gift. She looked as though she belonged here. Viserys was soiled and stained in city silks and ringmail.

丹妮不用瞧便知,她赤着双脚,涂了发油,身上穿的是作结婚礼物的多斯拉克皮衣和彩绘背心。她看起来就像属于这里的人,反观韦赛里斯,穿着城里人的丝衣和环甲,浑身脏兮兮。

He was still screaming. "You do not command the dragon. Do you understand? I am the Lord of the Seven Kingdoms, I will not hear orders from some horselord’s slut, do you hear me?" His hand went under her vest, his fingers digging painfully into her breast. "Do you hear me?"

他尖叫个没完。“不准你对真龙之子颐指气使,懂不懂?我可是七国之君,你这马王的小贱货没资格命令我,你听见了没有?”他的手伸进她的背心,手指用力地掐住她的胸乳。“你听见了没有?”

Dany shoved him away, hard.

丹妮用力地推开他。

Viserys stared at her, his lilac eyes incredulous. She had never defied him. Never fought back. Rage twisted his features. He would hurt her now, and badly, she knew that.

韦赛里斯瞪着她,淡紫色的眸子里充满了难以置信。她从来没有顶撞过他,从来没有反抗过他。他气得五官扭曲。她心里很清楚,这下他会好好折磨她了。

Crack.

啪。

The whip made a sound like thunder. The coil took Viserys around the throat and yanked him backward. He went sprawling in the grass, stunned and choking. The Dothraki riders hooted at him as he struggled to free himself. The one with the whip, young Jhogo, rasped a question. Dany did not understand his words, but by then Irri was there, and Ser Jorah, and the rest of her khas. "Jhogo asks if you would have him dead, Khaleesi, " Irri said.

鞭子发出暴雷般的声响,卷住韦赛里斯喉咙往后猛拉。他震惊无比地仆倒在草丛里,无法呼吸。众位多斯拉克骑手看着他拚命挣脱束缚,朝他发出嘘声。出鞭的是年轻的乔戈,他厉声喝问了一句。丹妮听不懂,好在这时伊丽、乔拉爵士,以及她其他的卡斯成员都已赶到。“卡丽熙,乔戈问您是否要他死。”伊丽道。

"No," Dany replied. "No."

“不,”丹妮回答,“不要。”

Jhogo understood that. One of the others barked out a comment, and the Dothraki laughed. Irri told her, "Quaro thinks you should take an ear to teach him respect."

这话乔戈听得懂。有人喊了一句,其他多斯拉克人纷纷大笑。伊丽告诉她:“魁洛认为您应该割他一只耳朵,给他一个教训。”

Her brother was on his knees, his fingers digging under the leather coils, crying incoherently, struggling for breath. The whip was tight around his windpipe.

哥哥跪在地上,手指抠住皮鞭,呼吸困难,发出难以分辨的嘶喊。鞭子紧紧勒住他的咽喉。

"Tell them I do not wish him harmed," Dany said.

“跟他们说我不希望他受伤害。”丹妮说。

Irri repeated her words in Dothraki. Jhogo gave a pull on the whip, yanking Viserys around like a puppet on a string. He went sprawling again, freed from the leather embrace, a thin line of blood under his chin where the whip had cut deep.

伊丽用多斯拉克语重复了一辫。乔戈鞭子一抽,韦赛里斯便像丝线拉扯的木偶般再度仆倒在地,但总算解除了束缚。他脸颊下面有一道又深又细的血痕。

"I warned him what would happen, my lady," Ser Jorah Mormont said. "I told him to stay on the ridge, as you commanded."

“公主殿下,我警告过他别这样,”乔拉•莫尔蒙爵士道,“我告诉他照您的指示待在山岗。”

"I know you did," Dany replied, watching Viserys. He lay on the ground, sucking in air noisily, red-faced and sobbing. He was a pitiful thing. He had always been a pitiful thing. Why had she never seen that before? There was a hollow place inside her where her fear had been.

“我知道。”丹妮边看着韦赛里斯边回答。他躺在地上,大声吸气,满脸通红,抽抽噎噎,十足的可怜虫模样。他一直都是条可怜虫,为何她到现在才发觉?她心里的恐惧,顿时化为乌有。

"Take his horse," Dany commanded Ser Jorah. Viserys gaped at her. He could not believe what he was hearing; nor could Dany quite believe what she was saying. Yet the words came. "Let my brother walk behind us back to the khalasar." Among the Dothraki, the man who does not ride was no man at all, the lowest of the low, without honor or pride. "Let everyone see him as he is."

“把他的马带走。”她命令乔拉爵士。韦赛里斯张大嘴巴看着她,不敢相信他所听到的话,就连丹妮自己也不太相信她正说的话语。她道:“让我哥哥跟在我们后面,走路回卡拉萨罢。”对多斯拉克人来说,不骑马的人根本就不配当人,地位最为低贱,毫无荣誉与自尊可言。“让大家都看看他究竟是什么样的人。”

"No!" Viserys screamed. He turned to Ser Jorah, pleading in the Common Tongue with words the horsemen would not understand. "Hit her, Mormont. Hurt her. Your king commands it. Kill these Dothraki dogs and teach her."

“不要!”韦赛里斯尖叫。他转向乔拉爵士,用其他人听不懂的通用语苦苦哀求。“莫尔蒙,帮我打她,你的国王命令你干掉她。把这些多斯拉克走狗给我杀了,教训教训她。”

The exile knight looked from Dany to her brother; she barefoot, with dirt between her toes and oil in her hair, he with his silks and steel. Dany could see the decision on his face. "He shall walk, Khaleesi," he said. He took her brother’s horse in hand while Dany remounted her silver.

被放逐的骑士看看光着脚丫,趾间都是污泥,头发涂了香油的丹妮,再看看身穿丝衣,佩戴宝剑的哥哥。丹妮从他脸上读出了决定。“卡丽熙,就让他走路吧。”他说完,接过哥哥坐骑的缰绳,丹妮则重新跨上小银马。

Viserys gaped at him, and sat down in the dirt. He kept his silence, but he would not move, and his eyes were full of poison as they rode away. Soon he was lost in the tall grass. When they could not see him anymore, Dany grew afraid. "Will he find his way back?" she asked Ser Jorah as they rode.

韦赛里斯张大嘴看着他,重重地坐进尘土里。直到他们离开,他都保持着静默。他动也不动,眼神却怨毒无比。很快,他消失在高高的草浪之后。当见不到他时,丹妮又害怕起来。“他找得到路吗?”她边骑边问乔拉爵士。

"Even a man as blind as your brother should be able to follow our trail," he replied.

“就算你哥哥那么盲目的人,也一定可以跟着我们留下的痕迹。”他回答。

"He is proud. He may be too shamed to come back."

“他很骄傲,可能因为羞耻就不来了。”

Jorah laughed. "Where else should he go? If he cannot find the khalasar, the khalasar will most surely find him. It is hard to drown in the Dothraki sea, child."

乔拉笑道:“那么他还有什么地方可去?就算他找不到卡拉萨,卡拉萨迟早也会找到他。孩子,想淹死在多斯拉克海里可不容易啊。”

Dany saw the truth of that. The khalasar was like a city on the march, but it did not march blindly. Always scouts ranged far ahead of the main column, alert for any sign of game or prey or enemies, while outriders guarded their flanks. They missed nothing, not here, in this land, the place where they had come from. These plains were a part of them?.?.?.?and of her, now.

丹妮觉得此话有理。卡拉萨好比一座移动的城市,但绝非盲目前进。主队前方必有斥候巡察,负责注意各种猎物和敌人踪迹,先驱部队则守护两翼。在这片多斯拉克人发源于斯的土地上,没有任何东西能逃过他们的注意。这片平原是他们的一部分……如今也是她的一部分。

"I hit him," she said, wonder in her voice. Now that it was over, it seemed like some strange dream that she had dreamed. "Ser Jorah, do you think?.?.?.?he’ll be so angry when he gets back?.?.?.?She shivered. "I woke the dragon, didn’t I?"

“我刚打了他。”她惊讶地说。现在回想起来,仿佛是一场怪梦。“乔拉爵士,你觉得……他回来的时候会不会很生气?”她颤抖着说,“我唤醒了睡龙之怒,对不对?”

Ser Jorah snorted. "Can you wake the dead, girl? Your brother Rhaegar was the last dragon, and he died on the Trident. Viserys is less than the shadow of a snake."

乔拉爵士哼了一声:“孩子,你能叫醒死人吗?你大哥雷加是最后的真龙传人,而他已经死在三叉戟河畔。韦赛里斯连条蛇的影子都不如。”

His blunt words startled her. It seemed as though all the things she had always believed were suddenly called into question. "You?.?.?.? you swore him your sword?.?.?.?"

他的直言不讳让她大感震惊,仿佛一夕之间,她一直以来深信不疑的事情都变得不再明晰。 “可你……你不是宣誓为他效命吗?”

"That I did, girl," Ser Jorah said. "And if your brother is the shadow of a snake, what does that make his servants?" His voice was bitter.

“是啊,女孩。”乔拉爵士道,“那么假如你哥哥只是条蛇的影子,你觉得他的手下算什么呢?”他语气苦涩。

"He is still the true king. He is?.?.?.?"

“可他毕竟是真正的国王,他是……”

Jorah pulled up his horse and looked at her. "Truth now. Would you want to see Viserys sit a throne?"

乔拉拉住缰绳,看着她。“说实话,你希望韦赛里斯登上王位?”

Dany thought about that. "He would not be a very good king, would he?"

丹妮仔细想了想。“他不会是个很好的国王,对吧?”

"There have been worse?.?.?.?but not many." The knight gave his heels to his mount and started off again.

“有比他还差的国王……但也不多。”骑士一夹马肚,继续前进。

Dany rode close beside him. "Still," she said, "the common people are waiting for him. Magister Illyrio says they are sewing dragon banners and praying for Viserys to return from across the narrow sea to free them."

丹妮上前,和他并肩而行。“不管怎么说,”她道,“可老百姓们还是等着他。伊利里欧总督说他们正忙着缝臸真龙旗臶,祈祷韦赛里斯早日率军渡海解放他们。”

"The common people pray for rain, healthy children, and a summer that never ends," Ser Jorah told her. "It is no matter to them if the high lords play their game of thrones, so long as they are left in peace." He gave a shrug. "They never are."

“老百姓祈祷的是风调雨顺、子女健康,以及永不结束的夏日。”乔拉爵士告诉她,“只要他们能安居乐业,王公贵族要怎么玩权力游戏都没关系。”他耸耸肩。“只是他们从来没能如愿。”

Dany rode along quietly for a time, working his words like a puzzle box. It went against everything that Viserys had ever told her to think that the people could care so little whether a true king or a usurper reigned over them. Yet the more she thought on Jorah’s words, the more they rang of truth.

丹妮静静地骑了一会儿,细细咀嚼他所说的话。老百姓居然不在乎统治他们的究竟是真龙天子还是篡夺叛逆,这和韦赛里斯说的一切都大相径庭埃然而她越想越觉得乔拉爵士所言不虚。

"What do you pray for, Ser Jorah?" she asked him.

“那么你会为何事祈祷呢,乔拉爵士?”她问他。

"Home," he said. His voice was thick with longing.

“我只想回家。”他的声音里带着浓浓的乡愁。

"I pray for home too," she told him, believing it.

“我也是。”她完全能体会这种感觉。

Ser Jorah laughed. "Look around you then, Khaleesi."

乔拉爵士笑了,“那你正该好好欣赏,卡丽熙。”

But it was not the plains Dany saw then. It was King’s Landing and the great Red Keep that Aegon the Conqueror had built. It was Dragonstone where she had been born. In her mind’s eye they burned with a thousand lights, a fire blazing in every window. In her mind’s eye, all the doors were red.

丹妮放眼望去,眼中却非草原,而是君临,是征服者伊耿建筑的雄伟红堡,是她降生的龙石岛。在她脑海里,它们伴随着万千道熊熊火光,每扇窗户都在燃烧。在她脑海里,每一扇门都是红色。

"My brother will never take back the Seven Kingdoms," Dany said. She had known that for a long time, she realized. She had known it all her life. Only she had never let herself say the words, even in a whisper, but now she said them for Jorah Mormont and all the world to hear.

“哥哥永远无法夺回七国。”丹妮说。她发觉自己以前就知道,一辈子都知道,只是始终不让自己说出来,连窃窃私语也不肯。现在她要大声说出口,让乔拉•莫尔蒙,让全世界都听得见。

Ser Jorah gave her a measuring look. "You think not."

乔拉爵士忖度着她。“你认为他没办法。”

"He could not lead an army even if my lord husband gave him one," Dany said. "He has no coin and the only knight who follows him reviles him as less than a snake. The Dothraki make mock of his weakness. He will never take us home."

“就算我夫君给他军队,他也没有统御的能力。”丹妮道,“他没有财产,惟一誓言追随他的骑士把他骂得连蛇都不如。多斯拉克人嘲笑他的脆弱。他永远没办法带我们回家。”

"Wise child." The knight smiled.

“聪明的孩子。”骑士微笑。

"I am no child," she told him fiercely. Her heels pressed into the sides of her mount, rousing the silver to a gallop. Faster and faster she raced, leaving Jorah and Irri and the others far behind, the warm wind in her hair and the setting sun red on her face. By the time she reached the khalasar, it was dusk.

“我不再是小孩子了。”她毅然决然地告诉他,跟着脚跟夹紧马肚,催促银马快跑。她越骑越快,把乔拉、伊丽和其他人远远地抛在后面,暖风满溢发间,夕阳红红地照在脸上。等她重回卡拉萨时,天色已经暗了下来。

The slaves had erected her tent by the shore of a spring-fed pool. She could hear rough voices from the woven grass palace on the hill. Soon there would be laughter, when the men of her khas told the story of what had happened in the grasses today. By the time Viserys came limping back among them, every man, woman, and child in the camp would know him for a walker. There were no secrets in the khalasar.

奴隶在一泓泉池畔为她搭起寝帐,她听见丘陵上草织宫殿传来的说话声。她知道,当她的卡斯部众说起今天在草丛里发生的事,便会有无数的嘲笑传来;当韦赛里斯一跛一跛地返回,营地里的男女老幼都会知道他是个走路的人。卡拉萨里是没有秘密的。

Dany gave the silver over to the slaves for grooming and entered her tent. It was cool and dim beneath the silk. As she let the door flap close behind her, Dany saw a finger of dusty red light reach out to touch her dragon’s eggs across the tent. For an instant a thousand droplets of scarlet flame swam before her eyes. She blinked, and they were gone.

丹妮把小银马交给奴仆照料,独自走进帐篷。丝帐里凉爽而昏暗。当门在她身后关上,丹妮只见一缕红色夕照舐进来,映在她的龙蛋上。刹那间她眼前闪过千万血红火星,她眨眨眼,却又都不见了。

Stone, she told herself. They are only stone, even Illyrio said so, the dragons are all dead. She put her palm against the black egg, fingers spread gently across the curve of the shell. The stone was warm. Almost hot. "The sun," Dany whispered. "The sun warmed them as they rode."

石头,她告诉自己,不过是石头罢了,龙族早已灭绝,就连伊利里欧也这么说。她把掌心贴在那颗黑蛋上,手指轻柔地覆着蛋壳的曲线。石头暖烘烘的,甚至有点热。“阳光,”丹妮低语, “一定是阳光把它们晒热了。”

She commanded her handmaids to prepare her a bath. Doreah built a fire outside the tent, while Irri and Jhiqui fetched the big copper tub, another bride gift, from the packhorses and carried water from the pool. When the bath was steaming, Irri helped her into it and climbed in after her.

她吩咐女仆为她准备沐裕多莉亚在帐外升起一炉火,伊丽和姬琪则合力从货运马匹处搬来大红铜澡盆——这也是件结婚礼物。等洗澡水烧得蒸腾,伊丽便搀扶她进入浴盆,然后自己也跟着爬进去。

"Have you ever seen a dragon?" she asked as Irri scrubbed her back and Jhiqui sluiced sand from her hair. She had heard that the first dragons had come from the east, from the Shadow Lands beyond Asshai and the islands of the Jade Sea. Perhaps some were still living there, in realms strange and wild.

“你们见过龙吗?”她趁伊丽帮她刷背,姬琪替她冲掉头发里的尘沙时发问。她曾听说龙最初来自东方,来自亚夏彼端的阴影之地和玉海中的岛群。或许有些龙还生存在那片蛮荒而诡谲的土地上。

"Dragons are gone, Khaleesi," Irri said.

“卡丽熙,龙已经绝迹啦。”伊丽说。

"Dead," agreed Jhiqui. "Long and long ago."

“是啊,”姬琪同意,“好久好久以前就死光了。”

Viserys had told her that the last Targaryen dragons had died no more than a century and a half ago, during the reign of Aegon III, who was called the Dragonbane. That did not seem so long ago to Dany. "Everywhere?" she said, disappointed. "Even in the east?" Magic had died in the west when the Doom fell on Valyria and the Lands of the Long Summer, and neither spell-forged steel nor stormsingers nor dragons could hold it back, but Dany had always heard that the east was different. It was said that manticores prowled the islands of the Jade Sea, that basilisks infested the jungles of Yi Ti, that spellsingers, warlocks, and aeromancers practiced their arts openly in Asshai, while shadow binders and blood mages worked terrible sorceries in the black of night. Why shouldn’t there be dragons too?

韦赛里斯曾告诉她,坦格利安家最后的一条龙大约死于一个半世纪以前,当时是伊耿三世统治时期,他因而被人称为“龙祸”.对丹妮而言,这似乎不是那么遥远的事。“到处都一样?”她失望地说,“连东方也是?”当末日降临瓦雷利亚和永夏之地时,魔法也随之在西方绝迹,魔咒加持的宝剑、预测天气的风雨歌师以及巨龙统统都无法挽回。但丹妮总是听说东方的情形不同,据说蝎尾狮仍旧出没于玉海列岛,蛇蜥也依然盘据夷地丛林。据说呤咒师、男巫和云空法师公然活跃于亚夏,缚影士与血巫更在夜阑人静时施行骇人妖术。为什么不可能有龙存活呢?

"No dragon," Irri said. "Brave men kill them, for dragon terrible evil beasts. It is known."

“没有龙了。”伊丽说:“勇者屠龙,因为龙是可怕的怪兽。大家都知道。”

"It is known," agreed Jhiqui.

“大家都知道。”姬琪表示同意。

"A trader from Qarth once told me that dragons came from the moon," blond Doreah said as she warmed a towel over the fire. Jhiqui and Irri were of an age with Dany, Dothraki girls taken as slaves when Drogo destroyed their father’s khalasar. Doreah was older, almost twenty. Magister Illyrio had found her in a pleasure house in Lys.

“有个魁尔斯商人跟我说龙是从月亮里钻出来的。”金发碧眼的多莉亚一边在火炉上烘干毛巾一边说。姬琪和伊丽的年纪与丹妮差不多,她们都是在父亲的卡拉萨被卓戈毁灭时被抓来当了奴隶。多莉亚年纪稍长,将近二十。伊利里欧总督是在里斯的一家妓院里找到她的。

Silvery-wet hair tumbled across her eyes as Dany turned her head, curious. "The moon?"

丹妮好奇地转头,湿湿的银发飘扬在眼前。“从月亮来的?”

"He told me the moon was an egg, Khaleesi," the Lysene girl said. "Once there were two moons in the sky, but one wandered too close to the sun and cracked from the heat. A thousand thousand dragons poured forth, and drank the fire of the sun. That is why dragons breathe flame. One day the other moon will kiss the sun too, and then it will crack and the dragons will return."

“他告诉我月亮是颗蛋,卡丽熙。”这位里斯女孩道,“天上原本有两个月亮,但其中一个运行得太靠近太阳,受不住高热,就爆炸了。成千上万只的龙从中涌出,吸收了太阳的火焰,这就是为什么龙会吐火。有朝一日剩下的那个月亮也会亲吻太阳,然后也会爆炸,龙便将重返人间。”

The two Dothraki girls giggled and laughed. "You are foolish straw head slave," Irri said. "Moon is no egg. Moon is god, woman wife of sun. It is known."

两个多斯拉克女孩吃吃娇笑。“你这个满头稻草的傻奴隶,”伊丽说,“月亮才不是什么蛋,月亮是女神,太阳的妻子,大家都知道。”

"It is known," Jhiqui agreed.

“大家都知道。”姬琪附和。

Dany’s skin was flushed and pink when she climbed from the tub. Jhiqui laid her down to oil her body and scrape the dirt from her pores. Afterward Irri sprinkled her with spice flower and cinnamon. While Doreah brushed her hair until it shone like spun silver, she thought about the moon, and eggs, and dragons.

丹妮爬出浴盆时,全身皮肤透红。姬琪要她躺下,为她周身抹油,并把她毛孔里的泥土刮干净。之后伊丽帮她洒上香花和肉桂。多莉亚为她梳头,把她的头发梳得亮如银线。其间,她一直在思索月亮、蛋和龙的事。

Her supper was a simple meal of fruit and cheese and fry bread, with a jug of honeyed wine to wash it down. "Doreah, stay and eat with me," Dany commanded when she sent her other handmaids away. The Lysene girl had hair the color of honey, and eyes like the summer sky.

她的晚餐很简单,只是水果、乳酪和炸面包,配上一壶蜜酒。“多莉亚,留下来跟我一起吃。”丹妮遣走其他侍女时,这么下令。这位里斯女孩的发色如蜂蜜,眼睛则像夏日长空。

She lowered those eyes when they were alone. "You honor me, Khaleesi," she said, but it was no honor, only service. Long after the moon had risen, they sat together, talking.

她们独处时,她垂下双眼。“卡丽熙,这是我的荣幸。”她说,但这并非荣幸,只是职责。月亮升起又高挂,她们一直坐在一起,促膝谈心。

That night, when Khal Drogo came, Dany was waiting for him. He stood in the door of her tent and looked at her with surprise. She rose slowly and opened her sleeping silks and let them fall to the ground. "This night we must go outside, my lord," she told him, for the Dothraki believed that all things of importance in a man’s life must be done beneath the open sky.

当晚卓戈卡奥归来时,丹妮正等着他。他站在帐篷门口,惊讶地盯着她。她缓缓起身,揭开她的丝臼睡衣,让衣服滑落在地。“夫君,今晚我们该到外面去。”她告诉他,因为多斯拉克人相信,一个男人生命中所有重要的事,都应该让宽敞的天空作见证。

Khal Drogo followed her out into the moonlight, the bells in his hair tinkling softly. A few yards from her tent was a bed of soft grass, and it was there that Dany drew him down. When he tried to turn her over, she put a hand on his chest. "No," she said. "This night I would look on your face."

卓戈卡奥跟着她走进月光,发间的铃铛轻声作响。寝帐数码之外有片柔软的草床,丹妮便把他带到这里。当他要把她转过去时,她伸手放在他的胸口。“不,”她说,“今晚我要看着你的脸”.

There is no privacy in the heart of the khalasar. Dany felt the eyes on her as she undressed him, heard the soft voices as she did the things that Doreah had told her to do. It was nothing to her. Was she not khaleesi? His were the only eyes that mattered, and when she mounted him she saw something there that she had never seen before. She rode him as fiercely as ever she had ridden her silver, and when the moment of his pleasure came, Khal Drogo called out her name.

在卡拉萨里没有隐私可言。丹妮一边为他宽衣解带,一边感觉众人落下的目光;她一边照着多莉亚所说的去做,一边听见别人窃窃私语。对她来说这都没什么。难道她不是卡丽熙吗?她只在乎他的目光,而当她骑到他身上时,在他的眼里她看到了前所未见的萌动。她猛烈地骑他,一如骑自己的小银马。最后,当高潮来临,卓戈卡奥喊了她的名字。

They were on the far side of the Dothraki sea when Jhiqui brushed the soft swell of Dany’s stomach with her fingers and said, "Khaleesi, you are with child."

在他们抵达多斯拉克海遥远的中心后,姬琪轻抚丹妮微凸的腹部,说:“卡丽熙,您有身孕了。”

"I know," Dany told her.

“我知道。”丹妮告诉她。

It was her fourteenth name day.

那天,是她十四岁命名日。