A Game of Thrones/冰与火之歌卷一:权利的游戏[乔治-马丁] chapter 25/73

两种语言,读懂经典

点击英文段落出现中文

首页

旧约

新约

小说

新闻






Created by suredream

关于本站
版权说明
广告合作
报告错误




Previous

Next

24.BRAN

#ch 第二十四章 布兰

In the yard below, Rickon ran with the wolves.

瑞肯在下方的庭院里与狼一同奔跑嬉闹。

Bran watched from his window seat. Wherever the boy went, Grey Wind was there first, loping ahead to cut him off, until Rickon saw him, screamed in delight, and went pelting off in another direction. Shaggydog ran at his heels, spinning and snapping if the other wolves came too close. His fur had darkened until he was all black, and his eyes were green fire. Bran’s Summer came last. He was silver and smoke, with eyes of yellow gold that saw all there was to see. Smaller than Grey Wind, and more wary. Bran thought he was the smartest of the litter. He could hear his brother’s breathless laughter as Rickon dashed across the hard-packed earth on little baby legs.

布兰从窗台上看着这一切。不论小男孩跑到哪里,灰风总是抢先一步,跨步截断他的路,瑞肯看到他,兴奋地尖叫,然后又朝另一个方向奔去。毛毛狗和他寸步不离,若是其他狼靠得太近就转身咆哮。它的毛色已经变深,如今通体漆黑,眼睛如一团绿火。布兰的夏天落在最后,他的毛色乃是银白和烟灰相间,金黄的眼睛异常敏锐。它的块头比灰风稍小,却更机警。布兰私下认为它是狼群里最聪明的一只。看着瑞肯鼓动那双娃娃腿,在硬泥地上来回奔跑,布兰可以听见弟弟气喘吁吁的笑声。

His eyes stung. He wanted to be down there, laughing and running. Angry at the thought, Bran knuckled away the tears before they could fall. His eighth name day had come and gone. He was almost a man grown now, too old to cry.

他只觉眼睛刺痛。他好想下去,好想笑闹跑跳。布兰越想越气,赶紧在眼泪掉下以前用指节抹掉。他的八岁命名日来了又去,他已经接近成年,不能再哭了。

"It was just a lie," he said bitterly, remembering the crow from his dream. "I can’t fly. I can’t even run."

“都是骗人的,”他苦涩地说,想起了梦中的乌鸦。“我不会飞,连跑都没办法。”

"Crows are all liars," Old Nan agreed, from the chair where she sat doing her needlework. "I know a story about a crow."

“乌鸦本来就很会说谎。”坐在椅子上做针线活的老奶妈附议。“我知道一个乌鸦的故事。”

"I don’t want any more stories," Bran snapped, his voice petulant. He had liked Old Nan and her stories once. Before. But it was different now. They left her with him all day now, to watch over him and clean him and keep him from being lonely, but she just made it worse. "I hate your stupid stories."

“我不要听故事,”布兰语气暴躁地斥道。他曾经很喜欢老奶妈和她说的那些故事。但那都是过去的事,现在情形不一样了。他们要她整天陪着他,让她照顾他,为他洗澡,以免他寂寞孤单,但她的存在却只让事情更糟。“我恨你那些蠢故事。”

The old woman smiled at him toothlessly. "My stories? No, my little lord, not mine. The stories are, before me and after me, before you too."

老妇人张开无牙的嘴对他微笑,“我的故事?不对,我的小少爷,不是我的。这些故事早在你我出生之前就已经存在了。”

She was a very ugly old woman, Bran thought spitefully; shrunken and wrinkled, almost blind, too weak to climb stairs, with only a few wisps of white hair left to cover a mottled pink scalp. No one really knew how old she was, but his father said she’d been called Old Nan even when he was a boy. She was the oldest person in Winterfell for certain, maybe the oldest person in the Seven Kingdoms. Nan had come to the castle as a wet nurse for a Brandon Stark whose mother had died birthing him. He had been an older brother of Lord Rickard, Bran’s grandfather, or perhaps a younger brother, or a brother to Lord Rickard’s father. Sometimes Old Nan told it one way and sometimes another. In all the stories the little boy died at three of a summer chill, but Old Nan stayed on at Winterfell with her own children. She had lost both her sons to the war when King Robert won the throne, and her grandson was killed on the walls of Pyke during Balon Greyjoy’s rebellion. Her daughters had long ago married and moved away and died. All that was left of her own blood was Hodor, the simpleminded giant who worked in the stables, but Old Nan just lived on and on, doing her needlework and telling her stories.

她真是个丑老太婆,布兰恶毒地想:佝偻着缩成一团,满脸皱纹,眼睛差不多瞎掉,连爬楼梯的力气都没有,满是斑点的粉红头皮上只剩几小撮白发。没人知道她究竟有多老,父亲说他小时候大家就已经叫她老奶妈了。她无疑是临冬城里最老的人,说不定是七国里最老的寿星。她初来城堡,是为当布兰登•史塔克奶妈,因为他的母亲在生他的时候难产而死。此人是布兰的祖父瑞卡德公爵的哥哥,或许是弟弟,或是瑞卡德公爵父亲的兄弟。老奶妈每次说的都不一样。但不管哪个版本,故事里那小男孩总死于三岁时夏天的一场风寒,老奶妈和她的孩子们却在临冬城长住下来。她的两个儿子都死于劳勃国王夺取王位的那场战争,她的孙子则在平定巴陇葛雷乔伊叛变时于派克的城墙上殉难。她的女儿们早已陆续远嫁他乡,现在也都不在人世。如今她的血脉只剩下阿多,就是那个头脑简单,在马房里工作的巨人。只有老奶妈依旧好端端地活着,继续做她的针线,说她的故事。

"I don’t care whose stories they are," Bran told her, "I hate them." He didn’t want stories and he didn’t want Old Nan. He wanted his mother and father. He wanted to go running with Summer loping beside him. He wanted to climb the broken tower and feed corn to the crows. He wanted to ride his pony again with his brothers. He wanted it to be the way it had been before.

“我才不管是谁的故事。”布兰告诉她,“我就是讨厌它们。”他不想听故事,也不要老奶妈。他想要父亲母亲,想到外面尽情奔跑,让夏天陪在身边。他想爬上残塔,喂乌鸦吃玉米。他想跨上他的小马,和两个哥哥一起驱驰。他想要一切都回到从前的样子。

"I know a story about a boy who hated stories," Old Nan said with her stupid little smile, her needles moving all the while, click click click, until Bran was ready to scream at her.

“我知道有个故事是在讲讨厌听故事的小男孩。”老奶妈露出她那蠢笨的笑容说,她手中的针同时还穿梭个不停,喀,喀,喀,听得布兰直想对她尖叫。

It would never be the way it had been, he knew. The crow had tricked him into flying, but when he woke up he was broken and the world was changed. They had all left him, his father and his mother and his sisters and even his bastard brother Jon. His father had promised he would ride a real horse to King’s Landing, but they’d gone without him. Maester Luwin had sent a bird after Lord Eddard with a message, and another to Mother and a third to Jon on the Wall, but there had been no answers. "Ofttimes the birds are lost, child," the maester had told him. "There’s many a mile and many a hawk between here and King’s Landing, the message may not have reached them." Yet to Bran it felt as if they had all died while he had slept ?.?.?.?or perhaps Bran had died, and they had forgotten him. Jory and Ser Rodrik and Vayon Poole had gone too, and Hullen and Harwin and Fat Tom and a quarter of the guard.

他知道一切都回不去了。乌鸦骗他飞,结果他醒来之后,不但两脚残废,世界也都改变。父亲母亲和两个姐姐弃他而去,甚至连私生子哥哥琼恩也不告而别。父亲原本答应让他骑真正的骏马前往君临,但他们没等他便动身南下。鲁温师傅差了一只鸟把他醒来的消息带给艾德公爵,又派一只给母亲,一只给守卫长城的琼恩,然而全都音信杳然。“孩子,鸟儿常常会迷路。”师傅这么告诉他,“从这里到君临有好长一段路要飞,有无数老鹰伺机拦截,信不一定能传到他们手中。”然而对布兰而言,他们好像都已在他沉睡时死去……或者说死的是布兰,而他们已然将他遗忘。乔里、罗德利克爵士、维扬•普尔、胡伦、哈尔温,胖汤姆以及四分之一的守卫也都走了。

Only Robb and baby Rickon were still here, and Robb was changed. He was Robb the Lord now, or trying to be. He wore a real sword and never smiled. His days were spent drilling the guard and practicing his swordplay, making the yard ring with the sound of steel as Bran watched forlornly from his window. At night he closeted himself with Maester Luwin, talking or going over account books. Sometimes he would ride out with Hallis Mollen and be gone for days at a time, visiting distant holdfasts. Whenever he was away more than a day, Rickon would cry and ask Bran if Robb was ever coming back. Even when he was home at Winterfell, Robb the Lord seemed to have more time for Hallis Mollen and Theon Greyjoy than he ever did for his brothers.

只有罗柏和小瑞肯留下来,但罗柏也变了个人。现在的罗柏是一城之主,至少他正朝这个目辬努力。他佩上一把真正的剑,从来不笑。白天他把时间都花在操演士兵和练习剑术上,金铁交击声充斥校场,布兰却只能孤独地坐在窗台边观看;到了晚上,罗柏把自己和鲁温师傅锁在房里,交换意见或讨论账目。有时他会和哈里斯•莫兰骑马出巡,一去就是好几天。而只要他外出超过一日,瑞肯便会哭着追问布兰罗柏还会不会回来。其实就算待在临冬城,罗柏城主也都和哈里斯•莫兰与席恩•葛雷乔伊待在一块,没时间陪两个弟弟。

"I could tell you the story about Brandon the Builder," Old Nan said. "That was always your favorite."

“我来说说筑城者布兰登的故事吧,”老奶妈说,“你最喜欢这个故事了。”

Thousands and thousands of years ago, Brandon the Builder had raised Winterfell, and some said the Wall. Bran knew the story, but it had never been his favorite. Maybe one of the other Brandons had liked that story. Sometimes Nan would talk to him as if he were her Brandon, the baby she had nursed all those years ago, and sometimes she confused him with his uncle Brandon, who was killed by the Mad King before Bran was even born. She had lived so long, Mother had told him once, that all the Brandon Starks had become one person in her head.

几千年以前,筑城者布兰登兴建了临冬城,有人说绝境长城也是他建造的。布兰知道这个故事,但他并不特别喜欢。喜欢这个故事的,或许是另一个叫布兰登的孩子。有时老奶妈会误以为他是许多年以前她养大的那个布兰登,有时又会把他和布兰登伯伯混为一人,而伯伯早在他出生以前就被疯王所害。她活了这么多年,母亲曾对他说,以至于所有叫布兰登•史塔克的人在她脑子里都变成了同一个。

"That’s not my favorite," he said. "My favorites were the scary ones." He heard some sort of commotion outside and turned back to the window. Rickon was running across the yard toward the gatehouse, the wolves following him, but the tower faced the wrong way for Bran to see what was happening. He smashed a fist on his thigh in frustration and felt nothing.

“我最喜欢的才不是这个,”他说,“我喜欢的是那些吓人的。”他听见外面传来一阵骚动,转身望向窗外。瑞肯正穿过广场,朝城门楼跑去,狼群跟在后面。然而布兰所处的高塔方向不对,看不到究竟发生了什么。他不由得恼怒地一拳捶在大腿上,却毫无感觉。

"Oh, my sweet summer child," Old Nan said quietly, "what do you know of fear? Fear is for the winter, my little lord, when the snows fall a hundred feet deep and the ice wind comes howling out of the north. Fear is for the long night, when the sun hides its face for years at a time, and little children are born and live and die all in darkness while the direwolves grow gaunt and hungry, and the white walkers move through the woods."

“噢,我亲爱的孩子啊,你出生在夏季,”老奶妈静静地说,“你哪里懂得真正的恐惧?小少爷,当冬天来临,积雪百尺,冰风狂啸,那才是真正的恐怖。当长夜漫漫,终年不见天日,小孩在黑夜里诞生、在黑夜里长大、在黑夜里死亡,而冰原狼骨瘦嶙峋,白鬼穿梭林间,那才是恐惧降临之时。”

"You mean the Others," Bran said querulously.

“你说的是异鬼罢。”布兰暴躁地说。

"The Others," Old Nan agreed. "Thousands and thousands of years ago, a winter fell that was cold and hard and endless beyond all memory of man. There came a night that lasted a generation, and kings shivered and died in their castles even as the swineherds in their hovels. Women smothered their children rather than see them starve, and cried, and felt their tears freeze on their cheeks." Her voice and her needles fell silent, and she glanced up at Bran with pale, filmy eyes and asked, "So, child. This is the sort of story you like?"

“是啊,”老奶妈同意,“几千年前,一个出奇寒冷严酷的漫长冬季降临人间,只是今天的人类不复记忆。在一个长达整整一代人的长夜里,城中的国王和圈里的猪倌同样颤抖着死去。母亲们宁可闷死自己的孩子,也不愿见他们挨饿受冻。她们放声大哭,眼泪却冻结在脸颊上。”话音和织针同时静止,她抬起头,用那双惨白,像是覆盖了一层薄膜的眼睛看着布兰,问道:“孩子,你喜欢听的就是这种故事?”

"Well," Bran said reluctantly, "yes, only?.?.?.?"

“嗯,”布兰很不情愿地说,“是啊,不过……”

Old Nan nodded. "In that darkness, the Others came for the first time," she said as her needles went click click click. "They were cold things, dead things, that hated iron and fire and the touch of the sun, and every creature with hot blood in its veins. They swept over holdfasts and cities and kingdoms, felled heroes and armies by the score, riding their pale dead horses and leading hosts of the slain. All the swords of men could not stay their advance, and even maidens and suckling babes found no pity in them. They hunted the maids through frozen forests, and fed their dead servants on the flesh of human children."

老奶妈点点头。“在一片黑暗中,异鬼降临人间,”她一边说,手中针线一边作响,咯,咯,咯。“他们是冰冷与死亡的怪兽,痛恨钢铁、烈火和阳光,以及所有流淌着温热血液的生命。他们骑着苍白的死马,率领死人组成的军队,横扫农村、城市和王国,杀死成千上万的英雄和士兵。人类的剑无法阻止他们前进,老幼妇孺也难逃魔掌。他们在结冰的森林里追捕少女,用人类婴儿的肉来饲养手下的死灵仆役。”

Her voice had dropped very low, almost to a whisper, and Bran found himself leaning forward to listen.

此时她的声音已经降得极低,几乎像是呓语,布兰不自觉地倾身向前。

"Now these were the days before the Andals came, and long before the women fled across the narrow sea from the cities of the Rhoyne, and the hundred kingdoms of those times were the kingdoms of the First Men, who had taken these lands from the children of the forest. Yet here and there in the fastness of the woods the children still lived in their wooden cities and hollow hills, and the faces in the trees kept watch. So as cold and death filled the earth, the last hero determined to seek out the children, in the hopes that their ancient magics could win back what the armies of men had lost. He set out into the dead lands with a sword, a horse, a dog, and a dozen companions. For years he searched, until he despaired of ever finding the children of the forest in their secret cities. One by one his friends died, and his horse, and finally even his dog, and his sword froze so hard the blade snapped when he tried to use it. And the Others smelled the hot blood in him, and came silent on his trail, stalking him with packs of pale white spiders big as hounds..."

“当时安达尔人还未统治七国,更是早在女人从洛恩河畔的古城邦渡狭海逃亡而来以前。只有先民从森林之子手中夺得土地,建立了林立四方的数百邦国。但在浓密的森林深处,森林之子依旧蛰居在他们的树上城镇和空山幽谷里。所以当大地充斥寒冷与死亡时,最后的英雄决定去寻找这些森林的儿女,冀望他们的远古魔法能抵挡人类所无法抵挡的军队。他佩上宝剑,骑乘骏马,带着猎犬,与一群同伴朝荒原启程。经过多年的长途跋舒,苦苦追寻,他始终找不到藏身秘密城市的森林之子,最后他绝望了。他的朋友相继罹难,他的战马和爱犬也先后死去,就连他的宝剑也被冻结成冰,一触即碎。这时,异鬼嗅到他体内温热的血液,悄悄地追踪他的足迹,带了一群大如猎狗的白蜘蛛偷袭——”

The door opened with a bang, and Bran’s heart leapt up into his mouth in sudden fear, but it was only Maester Luwin, with Hodor looming in the stairway behind him. "Hodor!" the stableboy announced, as was his custom, smiling hugely at them all.

房门“砰”地一声打开,把布兰吓得心脏都快从嘴里跳将出来。但进来的人不过是鲁温师傅,阿多站在他身后的楼梯间。“阿多!”马僮叫道,这是他的习惯,他还咧嘴朝大家微笑。

Maester Luwin was not smiling. "We have visitors," he announced, "and your presence is required, Bran."

鲁温师傅没笑。“我们有访客。”他宣布,“而你必须出席,布兰。”

"I’m listening to a story now," Bran complained.

“我正听故事哪。”布兰抱怨。

"Stories wait, my little lord, and when you come back to them, why, there they are," Old Nan said. "Visitors are not so patient, and ofttimes they bring stories of their own."

“小少爷,故事可以等下再听,待会儿您回来的时候,呵,它们都好端端地等着你呢。”老奶妈说,“客人可没这么有耐心哟,而且啊,他们常会带来自己的故事呢。”

"Who is it?" Bran asked Maester Luwin.

“是谁啊?”布兰问鲁温师傅。

"Tyrion Lannister, and some men of the Night’s Watch, with word from your brother Jon. Robb is meeting with them now. Hodor, will you help Bran down to the hall?"

“提利昂•兰尼斯特,还有几位守夜人弟兄,说是有你哥哥琼恩的口信。罗柏正在会见他们。阿多,请你帮忙把布兰带到大厅去吧?”

"Hodor!" Hodor agreed happily. He ducked to get his great shaggy head under the door. Hodor was nearly seven feet tall. It was hard to believe that he was the same blood as Old Nan. Bran wondered if he would shrivel up as small as his great-grandmother when he was old. It did not seem likely, even if Hodor lived to be a thousand.

“阿多!”阿多开心地同意。他弯身让他那颗毛茸茸的大头穿过门。阿多高近七尺,很难相信他竟是老奶妈的后代。布兰暗自猜想,不知他年老时,会不会跟他曾祖母一样缩成那么一团。只怕阿多就算活个一千年,这也不大可能。

Hodor lifted Bran as easy as if he were a bale of hay, and cradled him against his massive chest. He always smelled faintly of horses, but it was not a bad smell. His arms were thick with muscle and matted with brown hair. "Hodor," he said again. Theon Greyjoy had once commented that Hodor did not know much, but no one could doubt that he knew his name. Old Nan had cackled like a hen when Bran told her that, and confessed that Hodor’s real name was Walder. No one knew where "Hodor" had come from, she said, but when he started saying it, they started calling him by it. It was the only word he had.

阿多像举稻草一样轻易地举起布兰,抱在胸前。他身上总有股淡淡的马臊味,好在还可以忍受。他的双臂肌肉虬张,长满褐色体毛。“阿多。”他又说了一次。席恩•葛雷乔伊曾评论说阿多虽然所知有限,但谁也不能怀疑他知道自己的名字。布兰把这件事告诉老奶妈,她像只母鸡般咯咯直笑,并偷偷告诉他阿多的本名是瓦德。没人知道“阿多”这名字是打哪儿来的,她说,但当他开始说这个词的时候,大家就如此称呼他了。这是他惟一会说的词。

They left Old Nan in the tower room with her needles and her memories. Hodor hummed tunelessly as he carried Bran down the steps and through the gallery, with Maester Luwin following behind, hurrying to keep up with the stableboy’s long strides.

于是他们离开高塔房间里的老奶妈,把她留给针线活和回忆。阿多不成调地哼歌,抱着布兰步下阶梯,穿过走廊。鲁温师傅跟在后面,加快脚步以跟上马夫的宽大步幅。

Robb was seated in Father’s high seat, wearing ringmail and boiled leather and the stern face of Robb the Lord. Theon Greyjoy and Hallis Mollen stood behind him. A dozen guardsmen lined the grey stone walls beneath tall narrow windows. In the center of the room the dwarf stood with his servants, and four strangers in the black of the Night’s Watch. Bran could sense the anger in the hall the moment that Hodor carried him through the doors.

罗柏正坐在父亲的高位上,穿着环甲和硬皮衣,一脸罗柏城主的严峻表情。席恩•葛雷乔伊和哈里斯•莫兰站在他身后。十来个守卫一字排开,紧靠灰石墙,站在高高的窄窗下。大厅的正中央则站着侏儒和他的仆从,还有四个身着守夜人黑衣的陌生人。阿多刚抱着他踏进门,布兰就感觉房里弥漫着一股怒气。

"Any man of the Night’s Watch is welcome here at Winterfell for as long as he wishes to stay," Robb was saying with the voice of Robb the Lord. His sword was across his knees, the steel bare for all the world to see. Even Bran knew what it meant to greet a guest with an unsheathed sword.

“只要是守夜人的弟兄,我们都欢迎,各位在临冬城想住多久就住多久。”罗柏用城主罗柏的声音说。他的佩剑横放在膝上,让大家都能看见。即便布兰也知道摆着出鞘的武器待客是什么道理。

"Any man of the Night’s Watch," the dwarf repeated, "but not me, do I take your meaning, boy?"

“只要是守夜人的弟兄,”侏儒重复,“所以我不算啰。你就这意思,小子?”

Robb stood and pointed at the little man with his sword. "I am the lord here while my mother and father are away, Lannister. I am not your boy."

罗柏霍地起身,举剑指着小矮子道:“兰尼斯特,我父母亲不在的时候,我就是城主。我不是什么小子。”

"If you are a lord, you might learn a lord’s courtesy," the little man replied, ignoring the sword point in his face. "Your bastard brother has all your father’s graces, it would seem."

“你要当城主,好歹也该懂点儿城主应有的礼貌。”小矮子回敬,毫不理会眼前的剑尖。“我看,你爹把所有的礼貌都留给你那私生子老弟了。”

"Jon," Bran gasped out from Hodor’s arms.

“琼恩。”布兰在阿多怀里叫道。

The dwarf turned to look at him. "So it is true, the boy lives. I could scarce believe it. You Starks are hard to kill."

侏儒转身看他。“看来这孩子果真活下来了。真不敢相信,你们史塔克的命还真硬。”

"You Lannisters had best remember that," Robb said, lowering his sword. "Hodor, bring my brother here."

“这点你们兰尼斯特家最好牢牢记住。”罗柏边说边放下剑,“阿多,把我弟弟带过来。”

"Hodor," Hodor said, and he trotted forward smiling and set Bran in the high seat of the Starks, where the Lords of Winterfell had sat since the days when they called themselves the Kings in the North. The seat was cold stone, polished smooth by countless bottoms; the carved heads of direwolves snarled on the ends of its massive arms. Bran clasped them as he sat, his useless legs dangling. The great seat made him feel half a baby.

“阿多。”阿多笑着小跑向前,把布兰放在史塔克家族的高位上。远自临冬城的主人称王北地开始,历代的统治者都坐着这把交椅。冰冷的石座椅早已被无数的过客磨得平滑无比。两边巨大的扶手前端雕刻了咆哮的冰原狼头。布兰抓紧扶手坐下,残废的双腿在空中摆荡。这张大椅子让他觉得自己像个小婴儿。

Robb put a hand on his shoulder. "You said you had business with Bran. Well, here he is, Lannister."

罗柏伸手按在他肩上。“兰尼斯特,你说有话要对布兰讲。他人就在这儿呢。”

Bran was uncomfortably aware of Tyrion Lannister’s eyes. One was black and one was green, and both were looking at him, studying him, weighing him. "I am told you were quite the climber, Bran," the little man said at last. "Tell me, how is it you happened to fall that day?"

布兰很不舒服地看着提利昂•兰尼斯特的眼睛。一颗黑,一颗绿,而两颗都正盯着他瞧,仔细审视忖度他。“布兰,我听说你很能爬上爬下,”最后小矮子终于开口,“告诉我,你那天怎么会摔下去的?”

"I never," Bran insisted. He never fell, never never never.

“我没有摔下去。”布兰坚持。他明明就没有摔下去,没有没有没有。

"The child does not remember anything of the fall, or the climb that came before it," said Maester Luwin gently.

“这孩子完全不记得摔下去的事,也不记得之前是怎么爬的。”鲁温师傅轻轻地说。

"Curious," said Tyrion Lannister.

“这倒奇了。”提利昂•兰尼斯特道。

"My brother is not here to answer questions, Lannister," Robb said curtly. "Do your business and be on your way."

“兰尼斯特,我弟弟可不是来接受盘查的。”罗柏不客气地说。“把要说的说完,然后赶紧离开。”

"I have a gift for you," the dwarf said to Bran. "Do you like to ride, boy?"

“我有件礼物要送你,”侏儒对布兰说,“小子,你喜欢骑马吗?”

Maester Luwin came forward. "My lord, the child has lost the use of his legs. He cannot sit a horse."

鲁温师傅上前道:“大人,这孩子的腿已经不能用了,他没办法骑马啊。”

"Nonsense," said Lannister. "With the right horse and the right saddle, even a cripple can ride."

“见鬼,”兰尼斯特说,“只要有合适的马匹和鞍具,就算残废也能骑。”

The word was a knife through Bran’s heart. He felt tears come unbidden to his eyes. "I’m not a cripple!"

这句话如利刃刺进布兰心坎。他只觉泪水不听使唤地充满眼眶。“我不是残废!”

"Then I am not a dwarf," the dwarf said with a twist of his mouth. "My father will rejoice to hear it." Greyjoy laughed.

“那我也不是侏儒啰。”侏儒撇撇嘴,“老爸听了不知多高兴。”葛雷乔伊在旁哈哈大笑。

"What sort of horse and saddle are you suggesting?" Maester Luwin asked.

“您说的是什么样的马匹和鞍具呢?”鲁温师傅问。

"A smart horse," Lannister replied. "The boy cannot use his legs to command the animal, so you must shape the horse to the rider, teach it to respond to the reins, to the voice. I would begin with an unbroken yearling, with no old training to be unlearned." He drew a rolled paper from his belt. "Give this to your saddler. He will provide the rest."

“一匹聪明的马。”兰尼斯特答道,“这孩子没法用腿指挥坐骑,所以你们得让马儿去适应他,教它懂得缰绳的含意,认识主人的声音。我建议从未参加训练的一岁小马开始,这样就不用废弃之前的练习重头教起。”他从腰带里抽出一张卷好的纸。“把这个交给你们的马鞍师傅,照着做就行了。”

Maester Luwin took the paper from the dwarfs hand, curious as a small grey squirrel. He unrolled it, studied it. "I see. You draw nicely, my lord. Yes, this ought to work. I should have thought of this myself."

鲁温师傅像只好奇的小灰松鼠般从侏儒手中接过纸片,展开阅读。“我懂了。大人您画得很清楚。没错,这应该行得通,我早该想到的。”

"It came easier to me, Maester. It is not terribly unlike my own saddles."

“师傅,由我想比较容易。因为这该死的东西和我自己的马鞍相去不远。”

"Will I truly be able to ride?" Bran asked. He wanted to believe them, but he was afraid. Perhaps it was just another lie. The crow had promised him that he could fly.

“我真能骑马吗?”布兰问。他好想相信他们,却又生怕这是骗局一场。乌鸦还说他能飞呢。

"You will," the dwarf told him. "And I swear to you, boy, on horseback you will be as tall as any of them."

“没问题。”侏儒告诉他:“而且我向你保证,小子,骑在马上,你跟别人一样高。”

Robb Stark seemed puzzled. "Is this some trap, Lannister? What’s Bran to you? Why should you want to help him?"

罗柏•史塔克一脸迷惑。“兰尼斯特,你耍什么把戏?布兰跟你有何干系?你为什么要帮他?”

"Your brother Jon asked it of me. And I have a tender spot in my heart for cripples and bastards and broken things." Tyrion Lannister placed a hand over his heart and grinned.

“是你琼恩老弟求我的。而就我自己来说,特别同情杂种,残废和其他缺陷怪胎。”提利昂•兰尼斯特捂住心口嘻嘻笑道。

The door to the yard flew open. Sunlight came streaming across the hall as Rickon burst in, breathless. The direwolves were with him. The boy stopped by the door, wide-eyed, but the wolves came on. Their eyes found Lannister, or perhaps they caught his scent. Summer began to growl first. Grey Wind picked it up. They padded toward the little man, one from the right and one from the left.

这时通往广场的门突然轰地敞开。阳光舐进大厅,瑞肯上气不接下气地冲了进来,冰原狼群跟在旁边。他睁大双眼停在门口,但狼却没停下,他们的眼睛盯上兰尼斯特,嗅到了他的气味。夏天首先龇牙咧嘴,灰风也立刻跟进。他们一左一右,朝小矮子步步进逼。

"The wolves do not like your smell, Lannister," Theon Greyioy commented.

“兰尼斯特,看来这几只狼不太喜欢你的味道哪。”席恩•葛雷乔伊评论。

"Perhaps it’s time I took my leave," Tyrion said. He took a step backward?.?.?.?and Shaggydog came out of the shadows behind him, snarling. Lannister recoiled, and Summer lunged at him from the other side. He reeled away, unsteady on his feet, and Grey Wind snapped at his arm, teeth ripping at his sleeve and tearing loose a scrap of cloth.

“或许我该走了。”提利昂说。他向后退开一步……突然毛毛狗从他背后的阴影里咆哮跳出。兰尼斯特急忙转身,夏天又从另外一边朝他扑去。他蹒跚地躲开,脚步踉跄,灰风开始撕扯他的手臂,利齿咬破衣袖,扯下一块布。

"No!" Bran shouted from the high seat as Lannister’s men reached for their steel. "Summer, here. Summer, to me!"

“住手!”眼看兰尼斯特家的随从纷纷伸手拔剑,布兰连忙从高位上喊道,“夏天,过来。夏天,到我这边来!”

The direwolf heard the voice, glanced at Bran, and again at Lannister. He crept backward, away from the little man, and settled down below Bran’s dangling feet.

冰原狼听到声音,瞟了布兰一眼,又转头看看兰尼斯特。他从小矮子身边走开,趴到布兰晃来晃去的双腿下。

Robb had been holding his breath. He let it out with a sigh and called, "Grey Wind." His direwolf moved to him, swift and silent. Now there was only Shaggydog, rumbling at the small man, his eyes burning like green fire.

罗柏原本屏气凝神,这时他也叹了口气,唤道:“灰风。”他的冰原狼安静而迅速地跑到他身边。只剩下毛毛狗眼里闪着绿火,还在对小矮子低吼。

"Rickon, call him," Bran shouted to his baby brother, and Rickon remembered himself and screamed, "Home, Shaggy, home now." The black wolf gave Lannister one final snarl and bounded off to Rickon, who hugged him tightly around the neck.

“瑞肯,叫它停手。”布兰朝他的小弟喊道,瑞肯这才回过神来尖叫:“回家啰,毛毛,回家啰。”黑狼朝兰尼斯特吼了最后一声,然后朝瑞肯跑去,瑞肯紧紧搂住他的脖子。

Tyrion Lannister undid his scarf, mopped at his brow, and said in a flat voice, "How interesting."

提利昂•兰尼斯特解下围巾,抹抹额头,用平板的声音说:“这可真有意思。”

"Are you well, my lord?" asked one of his men, his sword in hand. He glanced nervously at the direwolves as he spoke.

“大人,您没事罢?”他的一名手下握着剑问,边说边紧张地看看那群冰原狼。

"My sleeve is torn and my breeches are unaccountably damp, but nothing was harmed save my dignity."

“袖子破了,裤子里面湿得一塌糊涂,但除了自尊心受损,总算没缺胳膊断腿。”

Even Robb looked shaken. "The wolves?.?.?.?I don’t know why they did that?.?.?.?"

连罗柏都很惊讶。“这些狼……我不懂他们为什么会……”

"No doubt they mistook me for dinner." Lannister bowed stiffly to Bran. "I thank you for calling them off, young ser. I promise you, they would have found me quite indigestible. And now I will be leaving, truly."

“想必它们是错把我当晚餐了。”兰尼斯特僵硬地朝布兰鞠个躬。“小骑士,感谢您把他们叫开。不然的话,我跟您保证他们会觉得我很难吃的。现在我走啦,真的。”

"A moment, my lord," Maester Luwin said. He moved to Robb and they huddled close together, whispering. Bran tried to hear what they were saying, but their voices were too low.

“大人,请您等等。”鲁温师傅说。他走到罗柏身旁,两人交头接耳了一会儿。布兰想听听他们在说什么,但话音太低。

Robb Stark finally sheathed his sword. "I?.?.?.?I may have been hasty with you," he said. "You’ve done Bran a kindness, and, well?.?.?.?" Robb composed himself with an effort. "The hospitality of Winterfell is yours if you wish it, Lannister."

罗柏•史塔克终于把剑收回鞘里。“我……我想我是太急躁了,”他说,“您帮了布兰一个大忙,嗯,所以……”罗柏竭力想让口气自然。“如果您愿意的话,兰尼斯特,就让临冬城款待您罢。”

"Spare me your false courtesies, boy. You do not love me and you do not want me here. I saw an inn outside your walls, in the winter town. I’ll find a bed there, and both of us will sleep easier. For a few coppers I may even find a comely wench to warm the sheets for me." He spoke to one of the black brothers, an old man with a twisted back and a tangled beard. "Yoren, we go south at daybreak. You will find me on the road, no doubt." With that he made his exit, struggling across the hall on his short legs, past Rickon and out the door. His men followed.

“小子,少假惺惺。你既不喜欢我,也不希望我待在这儿。我看城外的避冬市镇里有家旅店,我还是去那儿弄张床,这样我们俩都会睡得安稳些。说不定我还可以花两个铜板,找个辬致姑娘帮我暖暖床咧。”他转向一位年老驼背又满脸胡碴的黑衣弟兄说,“尤伦,我们天一亮就往南走,你一定可以在路上找到我的。”说完他挣扎着摆动起那双短腿,经过瑞肯身边,走出门外,他的手下紧跟在后。

The four of the Night’s Watch remained. Robb turned to them uncertainly. "I have had rooms prepared, and you’ll find no lack of hot water to wash off the dust of the road. I hope you will honor us at table tonight." He spoke the words so awkwardly that even Bran took note; it was a speech he had learned, not words from the heart, but the black brothers thanked him all the same.

四个守夜人留了下来。罗柏迟疑地转向他们。“我已经派人备好房间,以及足够的热水让你们洗净路上尘土。我衷心希望今晚能荣幸地与各位共进晚餐。”他这番话说得很怪,连布兰都听得出这是他特意背来,而非发自肺腑,但黑衣弟兄似乎不以为意,仍旧感谢他的好意。

Summer followed them up the tower steps as Hodor carried Bran back to his bed. Old Nan was asleep in her chair. Hodor said "Hodor," gathered up his great-grandmother, and carried her off, snoring softly, while Bran lay thinking. Robb had promised that he could feast with the Night’s Watch in the Great Hall. "Summer," he called. The wolf bounded up on the bed. Bran hugged him so hard he could feel the hot breath on his cheek. "I can ride now," he whispered to his friend. "We can go hunting in the woods soon, wait and see." After a time he slept.

阿多把布兰抱回床上,夏天跟着他们步上高塔楼梯。老奶妈已经坐在椅子上睡着了。阿多说:“阿多,”然后抱走轻轻打鼾的曾祖母。布兰躺着思考,罗柏刚才保证他可以和守夜人一起在大厅里吃晚餐。“夏天,”他唤道。小狼跳到床上,布兰用力地搂住它,直到小狼热呼呼的鼻息直冲脸颊。“我可以骑马了。”他对他的动物朋友说,“你等着瞧,我们很快就可以一起去森林打猎。”没过多久,他便睡着了。

In his dream he was climbing again, pulling himself up an ancient windowless tower, his fingers forcing themselves between blackened stones, his feet scrabbling for purchase. Higher and higher he climbed, through the clouds and into the night sky, and still the tower rose before him. When he paused to look down, his head swam dizzily and he felt his fingers slipping. Bran cried out and clung for dear life. The earth was a thousand miles beneath him and he could not fly. He could not fly. He waited until his heart had stopped pounding, until he could breathe, and he began to climb again. There was no way to go but up. Far above him, outlined against a vast pale moon, he thought he could see the shapes of gargoyles. His arms were sore and aching, but he dared not rest. He forced himself to climb faster. The gargoyles watched him ascend. Their eyes glowed red as hot coals in a brazier. Perhaps once they had been lions, but now they were twisted and grotesque. Bran could hear them whispering to each other in soft stone voices terrible to hear. He must not listen, he told himself, he must not hear, so long as he did not hear them he was safe. But when the gargoyles pulled themselves loose from the stone and padded down the side of the tower to where Bran clung, he knew he was not safe after all. "I didn’t hear," he wept as they came closer and closer, "I didn’t, I didn’t."

在梦中他再度攀爬,沿着一座年代久远,没有窗户的塔向上攀升,手指勾住焦黑的石块,双脚胡乱地寻找支撑。他越爬越高,穿越云层,进入夜空,但仍不见塔顶。当他停下来向下看去,只觉头晕目眩,手指滑落。他尖叫着死命胡抓。地面离他足足千里之遥,而他又不会飞。他根本就不会飞。他直等到心脏不再怦怦乱跳,呼吸也顺畅之后,才继续往上爬。除了向上,别无他途。上方极目处,映着偌大的惨白圆月,他隐约可以看到石像鬼的形影。他两臂酸麻,却不敢休息,反而逼自己加快速度。石像鬼看着他向上攀升,眼睛如火盆里烧红的煤炭般炯炯发亮。它们原本曾有狮子的形貌,如今却极尽扭曲怪诞之能事。布兰听见它们窃窃私语,石头发出的轻细声音分外骇人。他不该听的,他告诉自己,他不能听的,只要不听,就能确保自身安全。然而当众多石像鬼挣脱石座,往下朝布兰攀住的地方进逼时,他知道自己终究还是难逃一劫。“我不听,”眼看它们越靠越近,他哭起来。“我不听,不听。”

He woke gasping, lost in darkness, and saw a vast shadow looming over him. "I didn’t hear," he whispered, trembling in fear, but then the shadow said "Hodor," and lit the candle by the bedside, and Bran sighed with relief.

他喘着气惊醒,独处黑暗,只见一个硕大的黑影笼罩着他。“我不听,”他一边害怕地颤抖,一边低声说。这时黑影道:“阿多”,接着点亮床边的蜡烛,布兰总算安心地松了口气。

Hodor washed the sweat from him with a warm, damp cloth and dressed him with deft and gentle hands. When it was time, he carried him down to the Great Hall, where a long trestle table had been set up near the fire. The lord’s seat at the head of the table had been left empty, but Robb sat to the right of it, with Bran across from him. They ate suckling pig that night, and pigeon pie, and turnips soaking in butter, and afterward the cook had promised honeycombs. Summer snatched table scraps from Bran’s hand, while Grey Wind and Shaggydog fought over a bone in the corner. Winterfell’s dogs would not come near the hall now. Bran had found that strange at first, but he was growing used to it.

阿多用一块温热的湿布替他抹去一身冷汗,再灵巧温柔地为他换好衣服。等时间一到,便把他抱去大厅。厅里大火炉旁边已经架起长桌,领主的首座空着,罗柏坐在那个位子右边,布兰则在他对面。当晚他们吃了烤乳猪、鸽肉派,还有浸在奶油里的芜菁,厨子说饭后甜点是蜂窝。夏天从布兰手里叼走剩菜,灰风和毛毛狗则在角落里争夺一块骨头。临冬城的狗儿们现在已经不敢靠近饭厅,布兰起初还觉得奇怪,渐渐也就习以为常了。

Yoren was senior among the black brothers, so the steward had seated him between Robb and Maester Luwin. The old man had a sour smell, as if he had not washed in a long time. He ripped at the meat with his teeth, cracked the ribs to suck out the marrow from the bones, and shrugged at the mention of Jon Snow. "Ser Alliser’s bane," he grunted, and two of his companions shared a laugh that Bran did not understand. But when Robb asked for news of their uncle Benjen, the black brothers grew ominously quiet.

尤伦是黑衫弟兄里最年长的一位,所以管家让他坐在罗柏和鲁温师傅之间。这老人身上有股酸味,似乎很久没洗过澡。他用牙齿大力撕咬猪肉,啃裂骨头,吸吮骨髓,听人提到琼恩•雪诺时则耸耸肩。“他是艾里沙爵士的心头大患。”他咕哝着说,他的两个同伴听了哈哈大笑,布兰却不明所以。但当罗柏问起他们班扬叔叔时,黑衣弟兄们立时都静了下来。

"What is it?" Bran asked.

“他到底怎样了嘛?”布兰问。

Yoren wiped his fingers on his vest. "There’s hard news, m’lords, and a cruel way to pay you for your meat and mead, but the man as asks the question must bear the answer. Stark’s gone."

尤伦在背心上抹抹指头。“这消息恐怕不太好受,诸位大人,说出来实在对不起这顿丰盛晚餐,但既然问了,我就直说,史塔克他是回不来啦。”

One of the other men said, "The Old Bear sent him out to look for Waymar Royce, and he’s late returning, my lord."

另一个人说:“熊老派他去找威玛•罗伊斯,不过他到现在还没回来哩,大人。”

"Too long," Yoren said. "Most like he’s dead."

“太久了,”尤伦说,“我看八成是死了。”

"My uncle is not dead," Robb Stark said loudly, anger in his tones. He rose from the bench and laid his hand on the hilt of his sword. "Do you hear me? My uncle is not dead!" His voice rang against the stone walls, and Bran was suddenly afraid.

“我叔叔没死,”罗柏•史塔克高声道,话中充满愤怒。他从长凳上起身,伸手按住剑柄。 “你听见没有?我叔叔没死!”他的声音响彻石室,布兰突然害怕起来。

Old sour-smelling Yoren looked up at Robb, unimpressed. "Whatever you say, m’lord," he said. He sucked at a piece of meat between his teeth.

浑身酸臭的老尤伦抬头看看罗柏,不置可否地说:“大人您爱怎么说都成。”他边说边吮卡在牙缝间的肉。

The youngest of the black brothers shifted uncomfortably in his seat. "There’s not a man on the Wall knows the haunted forest better than Benjen Stark. He’ll find his way back."

几位黑衣弟兄里最年轻的那个不自在地在座位上动了动。“长城上没有人比班扬•史塔克更熟悉鬼影森林。他应该能找到路回来。”

"Well," said Yoren, "maybe he will and maybe he won’t. Good men have gone into those woods before, and never come out."

“谁知道哩,”尤伦道:“或许能,或许不能。从前许多厉害角色到了森林也是一去不回。”

All Bran could think of was Old Nan’s story of the Others and the last hero, hounded through the white woods by dead men and spiders big as hounds. He was afraid for a moment, until he remembered how that story ended. "The children will help him," he blurted, "the children of the forest!"

此刻布兰脑中所想只有老奶妈故事里的异鬼和最后的英雄,在白茫茫的森林里被死人和猎狗一般大的蜘蛛穷追不舍。半晌之间,他十分害怕,接着他突然想起故事的结局。“森林之子,”他脱口而出,“森林之子会帮助他的!”

Theon Greyjoy sniggered, and Maester Luwin said, "Bran, the children of the forest have been dead and gone for thousands of years. All that is left of them are the faces in the trees."

席恩•葛雷乔伊暗自窃笑,鲁温师傅开口道:“布兰,森林之子早在几千年前便已销声匿迹。如今只剩下树上镂刻的脸。”

"Down here, might be that’s true, Maester," Yoren said, "but up past the Wall, who’s to say? Up there, a man can’t always tell what’s alive and what’s dead."

“老师傅,在这儿或许是这样没错,”尤伦说,“但出了长城,谁知道呢?在那儿,想分辨活人跟死人都不容易啊。”

That night, after the plates had been cleared, Robb carried Bran up to bed himself. Grey Wind led the way, and Summer came close behind. His brother was strong for his age, and Bran was as light as a bundle of rags, but the stairs were steep and dark, and Robb was breathing hard by the time they reached the top.

当天晚上,等碟盘收拾完毕,罗柏亲自把布兰抱回卧床。灰风领路在前,夏天紧随在后。以他的年龄,哥哥算是相当强壮,何况布兰轻得跟堆破布似的,然而楼梯又陡又暗,当他们终于走上塔顶,罗柏已经气喘吁吁。

He put Bran into bed, covered him with blankets, and blew out the candle. For a time Robb sat beside him in the dark. Bran wanted to talk to him, but he did not know what to say. "We’ll find a horse for you, I promise," Robb whispered at last.

他把布兰放上床,为他盖上毯子,然后吹熄蜡烛。罗柏在黑暗中陪他坐了一会儿。布兰想跟他聊聊,却不知该说些什么。“我保证,一定会帮你找到合适的马。”最后罗柏低声说。

"Are they ever coming back?" Bran asked him.

“爸妈他们会回来吗?”布兰问他。

"Yes," Robb said with such hope in his voice that Bran knew he was hearing his brother and not just Robb the Lord. "Mother will be home soon. Maybe we can ride out to meet her when she comes. Wouldn’t that surprise her, to see you ahorse?" Even in the dark room, Bran could feel his brother’s smile. "And afterward, we’ll ride north to see the Wall. We won’t even tell Jon we’re coming, we’ll just be there one day, you and me. It will be an adventure."

“当然会。”罗柏的语气充满希望,布兰知道此刻和自己说话的是罗柏哥哥,而非罗柏城主。 “母亲很快就会回来了。说不定我们可以一起骑马出城去迎接她哟。看到你骑在马上的英姿,她一定又惊又喜,对不对?”即使房间漆黑一团,布兰也能感觉哥哥的微笑。“然后咱俩可以往北骑,去看看长城。咱们先瞒着琼恩,你我两个哪天说走就走,跟出去冒险一样。”

"An adventure," Bran repeated wistfully. He heard his brother sob. The room was so dark he could not see the tears on Robb’s face, so he reached out and found his hand. Their fingers twined together.

“出去冒险。”布兰渴望地复诵。他听见哥哥轻声啜泣。屋里太暗,看不到罗柏脸上的泪水,所以他伸出手找到哥哥的手,十根指头紧紧交握。