Acts 使徒行传 chapter 8/28

两种语言,读懂经典

点击英文段落出现中文

首页

旧约

新约

小说

新闻






Created by suredream

关于本站
版权说明
广告合作
报告错误




Previous

Next

16:1 And he came to Derbe and Lystra: and there was a certain disciple there named Timothy, whose mother was one of the Jews of the faith, but his father was a Greek;

16:1 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。

16:2 Of whom the brothers at Lystra and Iconium had a high opinion.

16:2 路司得和以哥念的弟兄,都称赞他。

16:3 Paul had a desire for him to go with him, and he gave him circumcision because of the Jews who were in those parts: for they all had knowledge that his father was a Greek.

16:3 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人,都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。

16:4 And on their way through the towns, they gave them the rules which had been made by the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem, so that they might keep them.

16:4 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规,交给门徒遵守。

16:5 So the churches were made strong in the faith and were increased in number every day.

16:5 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。

16:6 And after they had gone through the land of Phrygia and Galatia, the Holy Spirit did not let them take the word into Asia;

16:6 圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家,加拉太一带地方。

16:7 And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them;

16:7 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。

16:8 And going past Mysia, they came down to Troas.

16:8 他们就越过每西亚,下到特罗亚去。

16:9 And Paul had a vision in the night; a man of Macedonia came, requesting him, and saying, Come over into Macedonia and give us help.

16:9 在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人,站着求他说,请你过到马其顿来帮助我们。

16:10 And when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them.

16:10 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。

16:11 So, from Troas we went straight by ship to Samothrace and the day after to Neapolis;

16:11 于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。

16:12 And from there to Philippi, which is the most important town of Macedonia and a Roman colony: and we were there for some days.

16:12 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城。也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。

16:13 And on the Sabbath we went outside the town, by the river, where we had an idea that there would be a place of prayer; and, being seated, we had talk with the women who had come together.

16:13 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。

16:14 And a certain woman named Lydia, a trader in purple cloth of the town of Thyatira, and a God-fearing woman, gave ear to us: whose heart the Lord made open to give attention to the things which Paul was saying.

16:14 有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。

16:15 And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come.

16:15 她和她一家,既领了洗,便求我们说,你们若以为我是真信主的,(或作你们若以为我是忠心事主的)请到我家里来住。于是强留我们。

16:16 And when we were going to the place of prayer, we came across a girl with a spirit which gave knowledge of the future, whose masters made great profit from her power.

16:16 后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。

16:17 She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation.

16:17 她跟随保罗和我们,喊着说,这些人是至高神的仆人,对你们传说救人的道。

16:18 And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour.

16:18 她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说,我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来。那鬼当时就出来了。

16:19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers;

16:19 使女的主人们,见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领。

16:20 And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town;

16:20 又带到官长面前说,这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,

16:21 Teaching rules of living which it is not right for us to have or to keep, being Romans.

16:21 传我们罗马人所不可受,不可行的规矩。

16:22 And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped.

16:22 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。

16:23 And when they had given them a great number of blows, they put them in prison, giving orders to the keeper of the prison to keep them safely:

16:23 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。

16:24 And he, having such orders, put them into the inner prison with chains on their feet.

16:24 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。

16:25 But about the middle of the night, Paul and Silas were making prayers and songs to God in the hearing of the prisoners;

16:25 约在半夜,保罗和西拉,祷告唱诗赞美神,众囚犯也侧耳而听。

16:26 And suddenly there was an earth-shock, so that the base of the prison was moved: and all the doors came open, and everyone's chains came off.

16:26 忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了。监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。

16:27 And the keeper, coming out of his sleep, and seeing the prison doors open, took his sword and was about to put himself to death, fearing that the prisoners had got away.

16:27 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。

16:28 But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here.

16:28 保罗大声呼叫说,不要伤害自己,我们都在这里。

16:29 And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas,

16:29 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗西拉面前。

16:30 And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation?

16:30 又领他们出来说,二位先生,我当怎样行才可以得救?

16:31 And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation.

16:31 他们说,当信主耶稣,你和你一家都必得救。

16:32 And they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house.

16:32 他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。

16:33 And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away.

16:33 当夜就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤。他和属乎他的人,立时都受了洗。

16:34 And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family.

16:34 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭,他和全家,因为信了神,都很喜乐。

16:35 But when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go.

16:35 到了天亮,官长打发差役来说,释放那两个人吧。

16:36 And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace.

16:36 禁卒就把这话告诉保罗说,官长打发人来叫释放你们。如今可以出监,平平安安地去吧。

16:37 But Paul said to them, They have given us who are Romans a public whipping without judging us, and have put us in prison. Will they now send us out secretly? no, truly, let them come themselves and take us out.

16:37 保罗却说,我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里。现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧。

16:38 And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans;

16:38 差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了。

16:39 Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town.

16:39 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。

16:40 And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away.

16:40 二人出了监,往吕底亚家里去。见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。