John 约翰福音 chapter 5/21

两种语言,读懂经典

点击英文段落出现中文

首页

旧约

新约

小说

新闻






Created by suredream

关于本站
版权说明
广告合作
报告错误




Previous

Next

13:1 Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end.

13:1 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。

13:2 So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him,

13:2 吃晚饭的时候,(魔鬼已将卖耶稣的意思,放在西门的儿子加略人犹大心里)。

13:3 Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God,

13:3 耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从神出来的,又要归到神那里去,

13:4 Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him.

13:4 就离席站起来脱了衣服,拿一条手巾束腰。

13:5 Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him.

13:5 随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。

13:6 So he came to Simon Peter. Peter said, Lord, are my feet to be washed by you?

13:6 挨到西门彼得,彼得对他说,主阿,你洗我的脚吗?

13:7 And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come.

13:7 耶稣回答说,我所作的,你如今不知道,后来必明白。

13:8 Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me.

13:8 彼得说,你永不可洗我的脚。耶稣说,我若不洗你,你就与我无分了。

13:9 Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head.

13:9 西门彼得说,主阿,不但我的脚,连手和头也要洗。

13:10 Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you.

13:10 耶稣说,凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。

13:11 (He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.)

13:11 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说,你们不都是干净的。

13:12 Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you?

13:12 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说,我向你们所作的,你们明白吗?

13:13 You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am.

13:13 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错。我本来是。

13:14 If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean.

13:14 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。

13:15 I have given you an example, so that you may do what I have done to you.

13:15 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。

13:16 Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him.

13:16 我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人。差人也不能大于差他的人。

13:17 If these things are clear to you, happy are you if you do them.

13:17 你们既知道这事,若是去行就有福了。

13:18 I am not talking of you all: I have knowledge of my true disciples, but things are as they are, so that the Writings may come true, The foot of him who takes bread with me is lifted up against me.

13:18 我这话不是指着你们众人说的。我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说,同我吃饭的人,用脚踢我。

13:19 From this time forward, I give you knowledge of things before they come about, so that when they come about you may have belief that I am he.

13:19 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督

13:20 Truly I say to you, He who takes to his heart anyone whom I send, takes me to his heart; and he who so takes me, takes him who sent me.

13:20 我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我。接待我,就是接待那差遣我的。

13:21 When Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me.

13:21 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说,我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。

13:22 Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.

13:22 门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。

13:23 There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.

13:23 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。

13:24 Making a sign to him, Simon Peter said, Who is it he is talking about?

13:24 西门彼得点头对他说,你告诉我们,主是指着谁说的。

13:25 He, then, resting his head on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it?

13:25 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说,主阿,是谁呢?

13:26 This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

13:26 耶稣回答说,我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。

13:27 And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do.

13:27 他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说,你所作的快作吧。

13:28 Now it was not clear to anyone at table why he said this to him.

13:28 同席的人,没有一个知道是为什么对他说这话。

13:29 Some were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor.

13:29 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说,你去买我们过节所应用的东西。或是叫他拿什么周济穷人。

13:30 So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.

13:30 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。

13:31 Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.

13:31 他既出去,耶稣就说,如今人子得了荣耀,神在人子身上也得了荣耀。

13:32 If God is given glory in him, God will give him glory in himself, and will give him glory even now.

13:32 神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。

13:33 My dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come.

13:33 小子们,我还有不多的时候,与你们同在。后来你们要找我,但我所去的地方,你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。

13:34 I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another.

13:34 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱。我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。

13:35 By this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another.

13:35 你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。

13:36 Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later.

13:36 西门彼得问耶稣说,主往哪里去。耶稣回答说,我所去的地方,你现在不能跟我去。后来却要跟我去。

13:37 Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you.

13:37 彼得说,主阿,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命。

13:38 Jesus said in answer, Will you give up your life for me? Truly I say to you, Before the cry of the cock you will have said three times that you are not my disciple.

13:38 耶稣说,你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。