John 约翰福音 chapter 8/21

两种语言,读懂经典

点击英文段落出现中文

首页

旧约

新约

小说

新闻






Created by suredream

关于本站
版权说明
广告合作
报告错误




Previous

Next

16:1 I have said these things to you so that you may not be in doubt.

16:1 我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。

16:2 They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure.

16:2 人要把你们赶出会堂。并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉神。

16:3 They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me.

16:3 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。

16:4 I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you.

16:4 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。

16:5 But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?

16:5 现今我往差我来的父那里去。你们中间并没有人问我,你往哪里去?

16:6 But your hearts are full of sorrow because I have said these things.

16:6 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。

16:7 But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you.

16:7 然而我将真情告诉你们。我去是与你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来。我若去,就差他来。

16:8 And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:

16:8 他既来了,就要叫世人为罪,为义,为审判,自己责备自己。

16:9 Of sin, because they have not faith in me;

16:9 为罪,是因他们不信我。

16:10 Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;

16:10 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我。

16:11 Of being judged, because the ruler of this world has been judged.

16:11 为审判,是因这世界的王受了审判。

16:12 I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now.

16:12 我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作不能领会)。

16:13 However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come.

16:13 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作进入)一切的真理。因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来。并要把将来的事告诉你们。

16:14 He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you.

16:14 他要荣耀我。因为他要将受于我的,告诉你们。

16:15 Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you.

16:15 凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的,告诉你们。

16:16 After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me.

16:16 等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。

16:17 So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father?

16:17 有几个门徒就彼此说,他对我们说,等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。又说,因我往父那里去。这是什么意思呢?

16:18 So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.

16:18 门徒彼此说,他说等不多时,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。

16:19 Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me?

16:19 耶稣看出他们要问他,就说,我说等不多时,你们就不得见我,再等不多时,你们还要见我。你们为这话彼此相问吗?

16:20 Truly I say to you, You will be weeping and sorrowing, but the world will be glad: you will be sad, but your sorrow will be turned into joy.

16:20 我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭,哀号,世人倒要喜乐。你们将要忧愁,然而你们的忧愁,要变为喜乐。

16:21 When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world.

16:21 妇人生产的时候,就忧愁,因为她的时候到了。既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。

16:22 So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy.

16:22 你们现在也是忧愁。但我要再见你们,你们的心就喜乐了。这喜乐,也没有人能夺去。

16:23 And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name.

16:23 到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名,赐给你们。

16:24 Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy.

16:24 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。

16:25 All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly.

16:25 这些事,我是用比喻对你们说的。时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。

16:26 In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you,

16:26 到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父。

16:27 For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God.

16:27 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。

16:28 I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.

16:28 我从父出来,到了世界。我又离开世界,往父那里去。

16:29 His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.

16:29 门徒说,如今你是明说,并不用比喻了。

16:30 Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.

16:30 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你。因此我们信你是从神出来的。

16:31 Jesus made answer, Have you faith now?

16:31 耶稣说,现在你们信吗?

16:32 See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me.

16:32 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人。其实我不是独自一人,因为有父与我同在。

16:33 I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world.

16:33 我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难。但你们可以放心,我已经胜了世界。